Shocks emanating from changes in terms of trade and financial market instability, in particular if accompanied by sudden changes in exchange rates, could lead to financial shocks through losses of export earnings. |
Потрясения, вызванные изменениями условий торговли и нестабильностью финансового рынка, в частности если они сопровождаются резкими изменениями обменного курса, могут привести к финансовым потрясениям в результате потери экспортных поступлений. |
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. |
Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
Improvement of terms of trade and market access for the goods of least developed countries in the developed countries' markets would further contribute towards poverty eradication efforts. |
Улучшение условий торговли и предоставление товарам наименее развитых стран доступа к рынкам развитых стран еще больше способствовали бы усилиям по искоренению нищеты. |
The host country may wish to provide that, upon completion of the pre-selection proceedings, the contracting authority should invite the pre-selected bidders to submit final proposals with price with respect to the technical specifications or performance indicators and contractual terms. |
З) Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что по завершении процедур предварительного отбора организация-заказчик должна пригласить прошедших предварительный отбор участников процедур представить окончательные предложения с указанием цены в отношении технических спецификаций или эксплуатационных показателей и договорных условий. |
It is advisable that the request for proposals indicate any requirements of the contracting authority with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms of any bid security to be provided by bidders submitting proposals. |
Рекомендуется указать в запросе предложений любые требования выдающего подряд органа в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий любого тендерного обеспечения, которое должно быть предоставлено участниками процедур, представляющими предложения. |
However, even a continuing favourable external environment might not be sufficient for a sustained development process if the region did not revive productive investment, which continued to be low in historical terms, and restructure its internal market. |
Однако даже сохранение благоприятных внешних условий может оказаться недостаточным для устойчивого процесса развития, если страны региона не обеспечат оживление производительных инвестиций, которые по-прежнему находятся на беспрецедентно низком уровне, и не осуществят реструктуризацию своего внутреннего рынка. |
However, if the parties fail to include a pertinent clause, the relevant law may provide for the mechanism, which - as a rule - means that the terms may not be altered more than once a year. |
В то же время, если стороны не включают в договор соответствующей клаузулы, такой механизм может определяться положениями действующего законодательства, которое, как правило, допускает изменение условий договора не чаще одного раза в год. |
Furthermore, the contract is by its own terms subject to several conditions precedent, including approval of the "employer's" higher authorities, receipt by the contractor of a down payment, and the opening of a letter of credit. |
Кроме того, в самом этом контракте предусмотрено несколько предварительных условий, включая утверждение вышестоящими органами "заказчика", получение подрядчиком первоначального платежа, а также открытие аккредитива. |
Development policies must seek to shape conditions in the region that foster growth in terms of constitutional structures, functioning State institutions and the emergence of the rule of law. |
Политика в области развития должна быть направлена на создание в регионе условий, содействующих прогрессу в таких областях, как укрепление конституционных структур, совершенствование работы государственных учреждений и обеспечение правопорядка. |
Nevertheless, it was clear to ACC that much remained to be done within the system in terms of retaining women in the secretariats and providing them with adequate career opportunities and conditions of service. |
Тем не менее, АКК было ясно, что в рамках системы многое еще предстоит сделать в плане удержания женщин в секретариатах и обеспечения для них адекватного продвижения по службе и условий труда. |
Also in accordance with its terms of reference, the Office could comment on policy, procedure and practice, contributing to the development of a fair and equitable workplace and a culture of managerial excellence and accountability. |
Также согласно своим полномочиям Канцелярия может делать замечания по вопросам политики, процедур и практики, содействуя тем самым созданию справедливых и равных условий труда и формированию культуры, предусматривающей совершенствование стиля руководства и обеспечение подотчетности. |
A long-term decline in the international terms of trade for commodities exported from African countries, especially minerals, has reduced real national income, cutting standards of living as well as savings to finance investment. |
Долгосрочное ухудшение международной конъюнктуры торговли сырьевыми товарами, экспортируемыми из африканских стран, в основном минеральными ресурсами, привело к снижению реальных национальных доходов, что вызвало ухудшение условий жизни, а также сокращение сбережений, необходимых для инвестиций. |
Competition provides them with incentives to offer their most advantageous terms, and it can encourage them to adopt efficient or innovative technologies or production methods in order to do so. |
Наличие конкуренции побуждает участников процедур предлагать свои наиболее выгодные условия, а также может содействовать применению наиболее эффективных и прогрессивных технологий или производственных методов для обеспечения таких условий. |
Kuwait has also taken initiatives in favour of debt relief for highly impoverished countries, scientific and technical assistance for developing countries free of restrictions, and a review of IMF conditionalities and terms. |
Кувейт также выступил с инициативами в пользу облегчения бремени задолженности беднейших стран, оказания научно-технической помощи развивающимся странам без ограничений и пересмотра условий МВФ. |
Although there should be non-discrimination in human rights terms, in this case the rules should allow different treatment favouring the poor and ensuring a more level playing field. |
Хотя нормами прав человека предусматривается недискриминация, в данном случае к малоимущему населению должен применяться иной подход, обеспечивающий создание для них более равноправных условий. |
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. |
Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
Therefore, the negotiations at this stage may not concern those terms of the contract which were deemed not negotiable in the final request for proposals (see para. 69). |
Поэтому проводимые на этом этапе переговоры не могут касаться тех условий договора, которые были сочтены не подлежащими обсуждению в окончательном запросе предложений (см. пункт 69). |
Furthermore, a performance monitoring system that provides for penalties or liquidated damages may be complemented by a scheme of bonuses payable to the concessionaire for improving over agreed terms. |
Кроме того, система контроля за исполнением обязательств, предусматривающая штрафы и заранее оцененные убытки, может дополняться системой премий, выплачиваемых концессионеру за превышение согласованных условий. |
These countries are experiencing a deterioration in their terms of trade and a fall in fiscal receipts as a result of lower oil related revenues following the fall in the world demand for oil. |
Эти страны сталкиваются с ухудшением условий их торговли и сокращением объема бюджетных поступлений вследствие снижения доходов от продажи нефти после падения спроса на нее на мировом рынке. |
Mr. Kumalo (South Africa) said that the primary responsibility for the development of Africa lay with the African countries themselves, which were faced with deteriorating terms of trade and had extremely limited access to foreign direct investment. |
Г-н КУМАЛО (Южная Африка) напоминает, что ответственность за развитие Африки возлагается прежде всего на сами африканские страны, которые сталкиваются с ухудшением условий торговли и имеют весьма ограниченный доступ к прямым иностранным инвестициям. |
Declining terms of international trade in many countries and reduced inflows of financial resources have further limited the capacity of many developing countries to cope with the burden of providing services to the poor. |
Ухудшение условий международной торговли во многих странах и сокращение притока финансовых ресурсов еще более сократили возможности многих развивающихся стран по решению проблемы предоставления услуг неимущим. |
My delegation strongly agrees with the recommendations of the Preparatory Committee that the objective of the special session should be to reaffirm the commitments made in Copenhagen and not to renegotiate the terms agreed. |
Моя делегация решительно поддерживает рекомендации Подготовительного комитета, согласно которым задача специальной сессии заключается в подтверждении обязательств, принятых в Копенгагене, а не в пересмотре согласованных условий. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
(c) A joint commission agreed between parties to mediate differences over interpretation of the terms of the peace agreement. |
с) создание с согласия сторон совместной комиссии, выступающей посредником в спорах по поводу толкования условий мирного соглашения. |
The representative of Sri Lanka pointed out that FDI produced not only benefits but also numerous costs that could be detrimental to development, such as, for example, possible deterioration of the terms of trade and the balance of payments. |
Представитель Шри-Ланки отметил, что наряду с выгодами ПИИ могут создавать многочисленные проблемы, отрицательно сказывающиеся на процессе развития, такие, например, как ухудшение условий торговли и состояния платежного баланса. |