Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
This evaluation is an interim snapshot of the progress of a contractor in fulfilling the terms of a contract and is formalized in semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service at United Nations Headquarters. Подробная оценка представляет собой промежуточный анализ хода выполнения подрядчиком условий контрактов и официально включается в полугодовые доклады, представляемые Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The Millennium Development Goals, while effective in catalyzing poverty alleviation efforts, have also framed development primarily in terms of the improvement of material conditions. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя они и являются эффективными в плане стимулирования усилий по борьбе с нищетой, также свидетельствуют о том, что процесс развития предполагает в первую очередь улучшение материальных условий.
The question of whether the expected loan offer from the host country could be used as a credit enhancement vehicle might best be considered once the terms of the offer were known. Вопрос о том, можно ли использовать ожидаемое предложение в отношении займа со стороны принимающей страны в качестве средства улучшения условий кредитования, пожалуй, лучше всего рассмотреть после того, как станут известны условия этого предложения.
Ms. Azouri (Lebanon) said that there was no distinction between Lebanese and non-Lebanese workers in terms of working conditions, social benefits and employment rights, except for the fact that foreign workers had to get work permits. Г-жа Азури (Ливан) говорит, что с точки зрения условий труда, социальных льгот и прав на трудоустройство между ливанскими и неливанскими трудящимися не проводится различия, за исключением того, что иностранные трудящиеся должны получать разрешение на работу.
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д.
The new joint criminal chambers should also contribute to restoring the country's judicial system (in terms of staff, training, equipment and living and working conditions). Эти новые смешанные уголовные палаты должны также способствовать восстановлению системы правосудия в стране (в плане обеспечения персоналом, профессиональной подготовки, оснащения, условий жизни и работы).
It therefore requested its secretariat to review the status of NPOs in terms of their functions and conditions of service and to submit a report on the use of the category at its sixty-third session. Поэтому она обратилась к своему секретариату с просьбой провести обзор статуса НСС с точки зрения их функций и условий службы и представить на ее шестьдесят третьей сессии доклад об использовании этой категории персонала.
The Steering Committee suggests that the Council of ICAO consider using the terms of reference of IAAC as a model, which should be applicable to its environment. Руководящий комитет предлагает Совету ИКАО рассмотреть вопрос об использовании круга ведения МККР в качестве модели, которая должна быть подходящей для условий этой организации.
(b) In terms of working environment and efficient space management, the overall assessment of services for 2004 showed a satisfaction rate of 96.9 per cent (compared with the target of 85 per cent). Ь) Что касается условий работы и эффективного использования служебных помещений, то по результатам всеобщей оценки предоставленных услуг за 2004 год показатель удовлетворенности составил 96,9 процента (по сравнению с целевым показателем 85 процентов).
The ongoing interest in industrial clusters and business partnerships has highlighted the role of the local economic environment in terms of firms trading and competing together in ways that strengthen the ability of individual companies to thrive. В ходе продолжающегося интереса к идее создания промышленных союзов и деловых партнерских отношений ясно обозначилась роль таких экономических условий на местах, в которых компании могут торговать и конкурировать друг с другом таким образом, чтобы отдельные предприятия могли одновременно крепнуть и процветать.
On the other hand, the United Kingdom believed that although Gibraltar enjoyed the right to self-determination, it could not opt for outright independence, because of the terms of the Treaty of Utrecht. С другой стороны, Соединенное Королевство полагает, что, хотя Гибралтар имеет право на самоопределение, он не может выбрать полную независимость в силу условий Утрехтского договора.
They include, to mention just a few: the external debt, deterioration in the terms of trade, the weakness of official development assistance, and environmental degradation. К ним относятся, в числе прочих, внешний долг, ухудшение условий торговли, недостаточность официальной помощи в целях развития и ухудшение состояния окружающей среды.
Others - for different reasons, including domestic economic mismanagement, conflicts, natural catastrophes and external economic shocks, such as terms of trade changes, international interest rate hikes or contagion - are faced with difficult or even unbearable debt burdens. Другие страны - по другим причинам, в том числе из-за непродуманной внутриэкономической политики, конфликтов и стихийных бедствий и внешнеэкономических потрясений, включая изменение условий торговли, повышение международных процентных ставок или распространение кризисных явлений, - сталкиваются с трудной или вообще неразрешимой проблемой задолженности.
Attracting the third party has not been a difficult task, since Zimbabwe's added leverage on the Democratic Republic of the Congo has allowed it to obtain very favourable terms for its deals. Привлечение «третьей стороны» было несложным делом, поскольку дополнительное влияние Зимбабве на Демократическую Республику Конго позволяло ей добиваться весьма благоприятных условий для своих сделок.
From 11 to 13 October 2002, SFOR inspected the Orao Government Ordnance Factory near Bijelina in the Republika Srpska to determine its compliance with the terms of the instruction to the Parties. С 11 по 13 октября 2002 года СПС провели инспекцию на правительственном военном заводе Орао вблизи Биелины в Республике Сербской для определения выполнения им условий инструкции для сторон.
In relation to the terms of the sub-contract, Granit asserted that all rights and liabilities under the airbase contract with the Airforce Directorate were transferred to the sub-contractor. Что касается условий субподрядного договора, то, по утверждению компании "Гранит", все права и обязательства по контракту с Военно-воздушным управлением на строительство авиационной базы были переданы субподрядчику.
The deterioration of the terms of trade had further exacerbated the liquidity shortage, and this in turn discouraged much-needed investments in the economic and social infrastructure. Ухудшение условий торговли еще больше обострило проблему нехватки ликвидности, что в свою очередь оказывает сдерживающее воздействие на столь необходимые инвестиции в экономическую и социальную инфраструктуру.
The failure was due to the fact that the reforms were mainly macroeconomic, and were implemented in an unfavourable international context of aid fatigue, deteriorating terms of trade and erosion of preferential market access. Последнее объясняется тем, что реформы носят главным образом макроэкономический характер и осуществляются в неблагоприятных международных условиях "усталости" доноров, ухудшения условий торговли и сужения возможностей преференциального доступа на рынки.
(a) a contract (through its explicit or implicit terms); а) договора (в силу прямо оговоренных или подразумеваемых в нем условий);
He mentioned the high levels of debt, declining ODA, deteriorating terms of trade and restrictions on market access as the main constraints that African countries faced with regard to attracting more FDI. Среди основных препятствий, с которыми сталкиваются африканские страны в привлечении более значительного притока ПИИ, оратор отметил высокий уровень задолженности, сокращение объема ОПР, ухудшение условий торговли и ограниченный доступ на рынки.
In part, Africa's inability to harness the process of globalisation is a result of structural impediments to growth and development in the form of resource outflows and unfavourable terms of trade. Неспособность Африки воспользоваться преимуществами глобализации является отчасти следствием структурных препятствий на пути ее роста и развития в форме оттока ресурсов и неблагоприятных условий торговли.
Any failure of the current round of trade negotiations would inevitably undermine the backbone of the Brussels Programme of Action by crippling the possibilities of accelerated LDC growth in terms of enhanced world trade and global financial and investment flows. Любая неудача нынешнего раунда торговых переговоров неизбежно подорвет основу Брюссельской программы действий, лишив НРС возможностей для ускоренного роста с точки зрения лучших условий мировой торговли и глобальных финансовых и инвестиционных потоков.
However, in terms of the commitment made in Copenhagen towards an enabling environment for social development, it was felt that there had been limited progress, especially in increasing access for developing countries to international economic opportunities and in achieving a system of fair trade. Однако в связи с вопросом о выполнении взятого в Копенгагене обязательства по созданию благоприятных условий для социального развития участники признали, что прогресс был ограниченным, особенно в плане предоставления развивающимся странам возможности активно участвовать в международной экономической деятельности и формирования справедливой торговой системы.
As of a recent date, detainees could ask the administrative judge to appoint an expert (a bailiff or an architect) to visit the prison where they were being held and verify on site the conditions of their detention, especially in terms of hygiene and security. С недавних пор заключенные могут обращаться к административному судье с просьбой назначить эксперта (судебного секретаря или архитектора) для посещения учреждения, где они содержатся под стражей, и проверки на местах условий их содержания, в частности с точки зрения гигиены и безопасности.
LDCs, with the help of their development partners, must facilitate this process by creating an enabling environment in terms of policy, law-making and institutions while improving the scope and effectiveness of service delivery vis-à-vis the poor. НРС при содействии своих партнеров по процессу развития должны стимулировать этот процесс путем создания благоприятных условий с точки зрения политики, законотворчества и институциональной базы при одновременном расширении спектра и повышении эффективности предоставления услуг бедным слоям.