Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Finally, the accord contains other important provisions relating to areas of cooperation between the parties, a commitment to settle disputes exclusively by peaceful means, and the timing and terms of implementation. И наконец, в соглашении содержится ряд других важных положений, касающихся сфер сотрудничества между сторонами, обязательства разрешать споры исключительно мирными средствами и сроков и условий осуществления.
In each instance, the outcome depends on efficiency gains from each country's liberalization, terms of trade effects, as well as the implications of abolishing the Multifibre Arrangement. В каждом случае результат зависит от повышения эффективности вследствие либерализации в каждой отдельной стране, изменения условий торговли и последствий отмены Соглашения МФА.
These various unfavourable external factors (declining terms of trade, drought, civil war and strife) affected the performance of the least developed countries during the first half of the 1990s. Эти различные неблагоприятные внешние факторы (ухудшение условий торговли, засуха, гражданские войны и конфликты) оказывали негативное воздействие на экономическую деятельность наименее развитых стран в первой половине 90-х годов.
This makes transit transport improvement projects a matter best handled in a regional framework, so that the priority for the project and the financing arrangements and terms can reflect all of the benefits, as well as the repayment capacity of all of the beneficiaries. По этой причине проекты совершенствования системы транзитного транспорта лучше всего осуществлять на региональном уровне, с тем чтобы приоритетность соглашений и условий, касающихся проектов и финансирования, отражала все выгоды, а также возможности обеспечения выплат всеми бенефициарами.
This involvement of the State in production activities, together with other factors - particularly the drought of the 1970s, the collapse of the mining sector and the deterioration of terms of trade - led the country into serious economic difficulties. Такая вовлеченность государства в производственную деятельность, наряду с другими факторами - особенно засухой 70-х годов, крахом горнодобывающей промышленности и ухудшением условий торговли - привели страну к серьезным экономическим трудностям.
Furthermore, my delegation believes that a lasting solution to the crisis in the Middle East lies in the adherence by the parties concerned to the terms of Security Council resolution 425 (1978). Кроме того, моя делегация считает, что долгосрочное урегулирование кризиса на Ближнем Востоке зависит от выполнения заинтересованными сторонами условий резолюции 425 (1978) Совета Безопасности.
The Standing Committee noted that cumulative losses from the deterioration in the terms of trade and a heavy debt-servicing burden had put severe strains on the ability of national Governments to fund anti-poverty projects and programmes. Постоянный комитет отметил, что совокупные потери, связанные с ухудшением условий торговли и тяжелым бременем обслуживания задолженности, серьезно ограничивают способность национальных правительств финансировать проекты и программы борьбы с нищетой.
A system of moored buoys would run up against considerable problems in terms of additional costs (major maintenance difficulties, short life expectancy linked to very harsh meteorological conditions prevailing in the southern oceans). Система же якорных буев была бы сопряжена с серьезными проблемами в плане дополнительных затрат (большие трудности с обслуживанием, короткий срок службы из-за суровых метеорологических условий, отмечающихся в южных океанах).
Today, the consequences of war are enormous and the price stands high in terms of our ability to create the necessary conditions for the social reintegration of young people into civilian life. Сегодня последствия войны огромны, и высока цена с точки зрения наших возможностей для создания необходимых условий для социальной реинтеграции молодых людей в гражданскую мирную жизнь.
The flexibility of the programme of workshops, in terms of choice of major themes and topics and organizational modalities, has enabled the programme to continue its upward trend. Гибкость программы рабочих совещаний в плане выбора основных тем и проблем и условий их организации сделали возможным ее дальнейшее осуществление с еще большей активностью.
Thus, privatization has mainly been motivated by a deteriorating financial situation and growing fiscal deficits, resulting from external shocks in the form of falling terms of trade and/or increased debt services, and has often formed part of structural adjustment programmes. Таким образом, приватизация в основном стимулируется обострением финансовой ситуации и ростом бюджетного дефицита в результате внешних потрясений в форме ухудшающихся условий торговли и/или увеличения размера сумм, предназначенных для обслуживания долга, и зачастую является составной частью программ структурной перестройки.
The objective of the standardization programme is to reduce the variety of makes and models, improve delivery terms and achieve economy of scale through international competitive bidding for open-ended contracts, based on the estimated annual procurement of the United Nations system. Цель программы стандартизации заключается в уменьшении разнообразия марок и моделей, улучшении условий доставки и обеспечении экономии масштаба на основе международных торгов с целью заключения контрактов без оговоренного срока действия с учетом примерных ежегодных закупок системы Организации Объединенных Наций.
During the early 1990s, agriculture in most LDCs has been characterized by lags in production growth relative to that of the population, continued declines in terms of trade and loss of market shares for traditional agricultural commodities. В начале 90-х годов для сельского хозяйства большинства НРС было характерно отставание роста объема производства от роста численности населения, непрерывное ухудшение условий торговли и сокращение рынков сбыта традиционных сельскохозяйственных товаров.
What is more urgent is the need to take immediate action to address the external causes of economic deterioration in developing countries, namely the increasing tendency towards protectionism, declining terms of trade, shrinking official development assistance and restrictions on the transfer of technology. Необходимо также срочно предпринять быстрые действия по устранению внешних причин ухудшения экономической обстановки в развивающихся странах, такими причинами является рост протекционизма, ухудшение условий торговли, сокращение официальной помощи в целях развития и ограничения на передачу технологий.
The international community should make its best endeavours to ensure that our efforts are adequately supported through complementary financial and technological support, including improved terms of trade, increased flows of direct foreign investment and appropriate debt relief measures. Международное сообщество должно сделать все, для того чтобы наши усилия встретили адекватную поддержку в виде дополнительной финансовой и технологической помощи, включая улучшение условий торговли, увеличение потока внешних прямых инвестиций и соответствующих мер по облегчению бремени задолженности.
Some steps will therefore have to be taken to ensure that these States' terms of trade do not decline, market access for their products is assured, service industries are well developed, and appropriate insurance schemes are made available. Поэтому необходимо предпринять некоторые меры, с тем чтобы создать условия, при которых не произойдет ухудшения условий торговли этих государств, будет гарантирован доступ их товаров на рынки, благоприятно развиваться индустрия услуг и гарантированы адекватные формы страхования.
In turn these former socialist countries are anxious to get "on the map" and are struggling to set a firm policy background, much less to codify terms. В свою очередь, бывшие социалистические страны стремятся "обозначить свое место на карте" и с большим трудом пытаются создать прочную базу политики, не говоря уже о кодификации условий.
Since their short-lived recovery in 1984, real non-oil commodity prices have fallen by about 45 per cent, translating into a sharp deterioration in the terms of trade for most commodity-dependent exporters. После непродолжительного оживления в 1984 году реальные цены на нетопливные сырьевые товары сократились примерно на 45 процентов, что обернулось резким ухудшением условий торговли для большинства экспортеров, зависящих от сырьевых товаров.
Our current session takes place at a time when the international community is faced with numerous challenges. These include a constant deterioration in the terms of trade, the growing disparity between rich and poor countries, and an increase in hotbeds of tension. Нынешняя сессия проходит на фоне встающих перед международным сообществом многочисленных проблем, к числу которых можно отнести неуклонное ухудшение условий торговли, углубление неравенства между богатыми и бедными странами и рост числа "горячих точек".
For that purpose, we will have to evolve a strategy for formulating some terms of reference to initiate a constructive discussion on the various issues involved. С этой целью мы должны разработать стратегию для формулирования ряда условий, с тем чтобы приступить к конструктивному обсуждению связанных с этой темой вопросов.
This crisis continues to make a negative impact on the development process in third-world countries: erratic fluctuations in rates of exchange, an increase in interest rates and an unprecedented deterioration in the terms of trade - to mention only the most notable effects of the past year. Этот кризис по-прежнему оказывает негативное воздействие на процесс развитие стран третьего мира: непредсказуемые колебания валютных курсов, повышение процентных ставок и беспрецедентное ухудшение условий торговли - это наиболее очевидные тенденции прошедшего года.
We fully share the view that the advancement of developing countries is being hindered by such obstacles as external-debt problems, declining external resource flows, sharply deteriorating terms of trade and mounting barriers to market access. Мы полностью разделяем мнение о том, что прогресс развивающихся стран наталкивается на такие препятствия, как проблемы внешней задолженности, уменьшающийся приток внешних ресурсов, острое ухудшение условий торговли и рост барьеров для доступа на рынки.
Secondly, policy proposals to reform the fiscal, financial and trade systems are evaluated in terms of the supportive environment they create with regard to making the technical results possible. Во-вторых, была проведена оценка предложений по реформе фискальной, финансовой и торговых систем с точки зрения тех условий, которые они могут создать для достижения определенных технических результатов.
The need to monitor progress toward meeting those goals has focused attention on defining indicators of social conditions, collecting and analysing data corresponding to those indicators, and interpreting the results in terms of actual human lives. Необходимость в контроле за прогрессом в деле достижения этих целей обусловила работу над определением показателей социальных условий, сбором и анализом данных по этим показателям и интерпретацией соответствующих результатов применительно к реальной жизни людей.
It is necessary for Government to take the lead in creating the enabling environment, especially in terms of the legal framework, without generating the negative side-effects of rent-seeking, private monopoly and corruption. Необходимо, чтобы правительство взяло на себя инициативу по созданию благоприятных условий, прежде всего в том, что касается формирования правовой основы, не допуская возникновения негативных побочных эффектов в виде страсти к наживе, частной монополии и коррупции.