Use of Whois data to send spam is a violation of every ICANN-accredited registrar's terms of use for Whois data. |
Использование данных службы «Кто есть кто» является нарушением условий использования данных любого регистратора, аккредитованного ICANN. |
In some parts of the developing world, boy-child preferences give rise to severe forms of discrimination against girls, particularly in terms of health and education. |
В некоторых регионах развивающегося мира создание более льготных условий для мальчиков порождает серьезные формы дискриминации в отношении девочек, особенно в области здравоохранения и образования. |
The results of the assessment were mixed in terms of economic growth, poverty reduction and the creation of a pro-business environment. |
Что касается экономического роста, сокращения бедности и создания благоприятных условий для бизнеса, достигнутые результаты выглядят довольно скромно. |
Working environment, in terms of both tools and space, is conducive tofor production of high quality work. |
Создание условий труда, способствующих высокому качеству работы, как с точки зрения технической оснащенности, так и в плане просторности помещений. |
Agencies urged that guidance on the handling of legal/regulatory constraints in terms of the storage of confidential intellectual property should be included in the guidelines for a common approach developed by the inter-agency mechanisms. |
Учреждения настоятельно призвали к включению в руководящие указания в отношении общего подхода, разработанного межучрежденческими механизмами, указаний относительно устранения правовых/регулятивных ограничений, касающихся условий хранения конфиденциальной интеллектуальной собственности. |
He stated that he would talk to Santa Anna on behalf of the terms of surrender presented by the Texians. |
Тем не менее Урреа обещал выступить перед Санта-Анной в целях соблюдения условий капитуляции, данных им техасцам. |
Key among its terms of interest to Vane was one that effectively stripped the church, either Episcopal or Presbyterian, of any coercive powers. |
Ключевым среди его условий, представляющих интерес для Вейна, было лишение церкви, епископальной или пресвитерианской, любой принудительной силы. |
The OCS said that the OCPD had not received any order from his superiors regarding this visit and its terms of reference. |
Начальник участка заявил, что он не получил от вышестоящих должностных лиц никакого распоряжения, касающегося этого посещения и его условий. |
According to the terms of this programme, technical assistance and training will be the subject of special attention by all the institutions participating in the INCA-Rural consortium. |
С учетом условий этой программы техническое содействие и подготовка кадров станут предметами особого внимания всех учреждений, участвующих в консорциуме "ИНКА-Рураль". |
Whether that stagnation took the form of excessive debt overhang or deteriorating terms of trade, it was a threat to the social stability of the developing countries. |
Независимо от того, связан ли спад с чрезмерным обслуживанием долга или ухудшением условий торговли, он угрожает социальной стабильности в развивающихся странах. |
Cost-sharing by recipients of PAFs and gradually reducing the concessional element in the terms of disbursement should also be considered. |
Следует рассмотреть также возможность совместного несения расходов клиентами ФБЗ и постепенного сокращения условий льготности при выплате средств. |
Negotiations between the ASEAN member countries on the terms of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty were a long and protracted process. |
Обсуждение государствами - членами АСЕАН условий Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии было длительным и сложным процессом. |
The third was the worsening terms of trade for non-oil-exporting countries, which lost ground in this respect for the fifth year running. |
Третьим фактором явилось наблюдавшееся на протяжении пяти лет подряд ухудшение условий торговли для не входящих в группу экспортеров нефти стран. |
The parties would never be able to agree on enforcement beyond the terms stipulated in the State's procedural laws. |
Стороны никогда не смогут договориться о приве-дении в исполнение вне условий, которые опреде-лены нормами процессуального права государства. |
It may be appropriate to protect a prospective borrower against penalty-type terms in loan transactions. |
Как представляется, было бы целесообразно защитить возможного заемщика от условий кредитных договоров, носящих характер карательных санкций. |
Reviewing the terms of regional assistance for first-residence purchases in view of the needs of low income earners. |
Пересмотр условий получения региональных пособий на приобретение первого жилья в целях более полного удовлетворения потребностей лиц с низкими доходами. |
In addition, the Unit is receiving an increasing number of requests for information concerning the policy terms, new risks, or claims procedures. |
Кроме того, Группа по оценке риска получает все большее число просьб о предоставлении информации, касающейся условий страхования, новых рисков и процедур представления и рассмотрения требований о выплате страхового возмещения. |
Most such countries were dependent on only a few commodities, which exposed them to external shocks produced by international price fluctuations and a decline in terms of trade. |
Большинство наименее развитых стран в значительной степени зависят от ограниченного числа сырьевых товаров, что делает их весьма уязвимыми в связи с колебаниями курсов на международном рынке и ухудшением условий торгового обмена. |
The development process of post-colonial or independent Africa has also accumulated debt and suffered negative terms of trade for its raw materials and products exported to the developed countries. |
В процессе развития Африки в период после ликвидации колониализма и обретения независимости также возросло бремя ее задолженности, и континент страдал от неблагоприятных условий торговли в отношении его сырьевых товаров и продукции, которая шла на экспорт в развитые страны. |
This customer service does not allow for any deviations from, nor promises in excess of, the auction terms. |
Это является услугой для клиентов, не отступающая от общих условий продаж с аукциона и не выходящая за их пределы. |
If you find I failed to satisfy your terms, I'll return your money at the end of this expedition. |
Если решишь, что я не сдержал условий договора, по возвращении, я верну тебе твои деньги. |
Table 1 indicates common features of country practices in terms of core FDI-enabling measures. |
Однако в случае общих нормативных условий и государственного регулирования предпринимательской деятельности дело обстоит несколько иначе. |
In social terms, households were facing shrinking livelihoods and Governments had to cut back on spending, since they were confronted by lower public revenues. |
Если говорить о социальных сторонах дела, то домохозяйства сталкиваются с проблемой ухудшения условий жизни, а правительствам приходится урезать расходы ввиду снижения государственных поступлений. |
Market-enabling institutions are fairly well known. Why they do not work in certain countries relates to their weaknesses in terms of human capital, social base and political commitment to rule-based approaches. |
Институты, способствующие обеспечению благоприятных условий для функционирования рынков, достаточно хорошо известны, и если они не работают в некоторых странах, то это связано с недостаточным уровнем их развития в плане человеческого капитала, социальной базы и политической приверженности применению подходов, основанных на правилах. |
Conversely, there is a risk that the threshold in terms of the conducive environment will not correlate with that deemed necessary by the would-be participants. |
С другой стороны, существует опасность того, что позиция правительства относительно необходимых мер по обеспечению благоприятных условий для проведения диалога может не совпадать с тем, как их себе представляют будущие участники диалога и консультаций. |