(c) Declining terms of trade for commodity export-dependent countries. |
с) ухудшение условий торговли для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Canada, Ecuador, Mexico, New Zealand and Nicaragua reported that violations of the terms of fishing licences and high seas fisheries conservation and management measures were subject to severe penalties. |
Канада, Мексика, Никарагуа, Новая Зеландия и Эквадор сообщили, что за нарушение условий, на которых выдаются промысловые лицензии, и за несоблюдение мер, введенных для сохранения рыбных промыслов открытого моря и управления ими, полагаются суровые санкции. |
competitive market Change investment incentives by unbundling, ring fencing, legislation, contract terms |
Изменение стимулов в сфере инвестиционной деятельности в результате разукрупнения, использования "защищенных" налоговых режимов, принятия законодательных мер, пересмотр договорных условий |
The key challenge today, on the one hand, is how to translate the still-existing gains from improved terms of trade into lasting progress through accelerated investment in productive capacity. |
С одной стороны, в настоящее время ключевая задача заключается в том, чтобы найти пути, обеспечивающие превращение по-прежнему существующих выгод, связанных с улучшением условий торговли, в долгосрочный прогресс путем ускорения роста инвестиций в производственный потенциал. |
To request their national authorities to review the terms for public MDI procurement and reimbursement, so that purchasing policies do not discriminate against non-CFC alternatives. |
З. просить свои национальные органы провести обзор условий для широкого приобретения ДИ и возмещения, с тем чтобы закупочная политика не наносила ущерба альтернативам без использования ХФУ. |
Investor-State arbitrations can be simply defined as arbitrations brought by an investor against a State under the terms of a treaty. |
Арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами может быть дано простое определение как арбитражным разбирательствам, возбужденным каким-либо инвестором в отношении какого-либо государства на основании условий международного договора. |
What was missing was a favourable external environment, one that would help close the "trade gap" created by secularly deteriorating terms of trade. |
Недостающим же звеном здесь было отсутствие благоприятных внешних условий, которые могли бы помочь ликвидировать "торговый разрыв", обусловленный постоянным ухудшением условий торговли. |
Without prejudice to the stipulation contained in paragraph 1 of this article, it shall not be permissible to take strike action for the purpose of reviewing or amending the terms of a collective agreement. |
Без ущерба для положения, содержащегося в пункте 1 настоящей статьи, не допускается проведение забастовки для пересмотра или изменения условий коллективного договора. |
Implied in the text, however, was an alliance between Robert and Harclay to use force against Edward, if necessary, to implement the terms of the treaty. |
В тексте, однако, подразумевается возможность военного союза между Робертом и Харкли против Эдуарда во исполнение условий договора. |
The Siege took place over the course of eight months, and it is notable that the Romans did not send any aid to the Saguntines in spite of this being a part of the terms of their alliance. |
Осада продолжалась восемь месяцев; римляне не оказали осажденным никакой помощи несмотря на то, что такая помощь была частью условий союза. |
The user declares its consent of the changed terms of use by logging in on the Gameforge portal again or the respective online game, after this change has become effective. |
Пользователь дает свое согласие на измененные условия, входя на портал Gameforge или в онлайн-игру после вступления в силу измененных условий. |
On 9 October 2007, Mérida was ordered by the courts to pay a fee around €3.2 million to Barcelona as compensation for his "failing to meet the terms of a personal pre-contract" with the club. |
Однако 9 октября 2007 года суд обязал Франа выплатить «Барселоне» 3,2 миллиона евро за нарушение условий предварительного соглашения с каталонским клубом. |
At present, the relevant standards are formulated in terms of appropriate levels of equipment and amenities for the morale and well-being of troop/police contributor's personnel. |
В настоящее время соответствующие нормы сформулированы следующим образом: «надлежащий уровень оснащения различным оборудованием и инвентарем для поддержания морального духа и обеспечения нормальных условий жизни и быта личного состава контингента страны, предоставляющей войска/полицейские силы». |
Classic theories in semantics (in the tradition of Alfred Tarski and Donald Davidson) have tended to explain the meaning of parts in terms of necessary and sufficient conditions, sentences in terms of truth-conditions, and composition in terms of propositional functions. |
Классические теории семантики (в традициях Альфреда Тарского и Дональда Дэвидсона), как правило, объясняют смысл языковых единиц с точки зрения необходимых и достаточных условий, смысл предложения с точки зрения истинных условий, а композицию с точки зрения пропозициональной функций. |
The developed countries would have to provide the developing countries with financial and technical assistance on preferential terms and take steps to relieve or eliminate the debt burden. |
В этой связи важнейшее значение имеет налаживание подлинного международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций; навязывание ценностей и условий в области развития является посягательством на установленные принципы в международных отношениях, которые должны строиться на основе суверенного равенства государств. |
Moreover, the overall positive figure would be substantially reduced if account was taken of the significant losses to the developing countries caused by the deterioration in the terms of trade. |
Кроме того, из этих положительных потоков капитала необходимо вычесть потери, возникающие в развивающихся странах в результате ухудшения условий торговли. |
Supplying a commodity to the other party which purchases the said commodity from oneself while imposing, without proper justification, one of the restrictive terms specified below: |
Поставка товара другой стороне, сопровождающаяся установлением без надлежащего обоснования одного из следующих ограничительных условий: |
The Commission must receive a budget immediately, and a political agreement on the terms of voter eligibility must be reached in the coming weeks if a 30-day voter registration update exercise is to begin in June. |
Комиссия должна незамедлительно получить свой бюджет, и в ближайшие недели необходимо достичь политического согласия относительно условий, касающихся права на участие в выборах. |
The developed development partners of the LDCs should take action to further increase market access for LDC exports, but they should also step up international cooperation to deal with the adverse economic effects associated with the unfavourable terms of trade that many LDCs faced. |
Одновременно им также необходимо активизировать международное сотрудничество с целью преодоления отрицательных экономических последствий неблагоприятных условий торговли, с которыми сталкиваются многие НРС. |
On an unspecified date, the director of Tabiat complained to the Prosecutor's Office, claiming irregularities in the execution of the terms of the tender. |
В неуказанную дату директор фирмы "Табиат" подала жалобу в прокуратуру с утверждением о нарушениях в исполнении условий тендеров. |
Exemptions are provided in relation to terms in collective agreements to the effect that where length of service would otherwise be regarded as equal, seniority may be determined by reference to relative ages of employees. |
Предусматриваются исключения в отношении условий коллективных договоров, позволяющие определять выслугу лет посредством сравнения возраста работников, если без учета этого обстоятельства трудовой стаж будет считаться равным. |
A total of $129,318 of those write-offs related to an advance that was given to a contractor that failed to deliver under the terms of the contract. |
Из этой суммы 129318 долл. США относятся к авансу, выплаченному подрядчику, который не выполнил условий договора. |
It did not modify the terms of the original contract and it was thus not to be seen as excusing the buyer's breach under the original contract. |
Оно не изменяло условий изначального договора и не могло служить оправданием неисполнения покупателем своих обязательств по первоначальному договору. |
None of this has done much to alter African countries' terms of participation in the international division of labour in a way that could bring about significant net gains. |
Ни одна из этих мер не привела к значительному изменению условий участия африканских стран в международном разделении труда таким образом, чтобы это принесло реально ощутимый результат. |
For future activities of a similar nature to W3P, portfolio managers should monitor and enforce compliance with the terms of the contract by entities engaged by UNOPS. |
В связи с проведением в будущем деятельности, аналогичной ППУЖ, управляющие инвестиционными средствами должны контролировать и обеспечивать выполнение условий договора юрлицами, привлекаемыми ЮНОПС. |