When regulating by agency, the Government establishes a legally defined process by which terms of supply are formulated and enforced. |
Когда регулированием занимаются соответствующие учреждения, правительство устанавливает юридически определенную процедуру, в соответствии с которой происходит разработка и обеспечение соблюдения условий поставки. |
The role of UNOPS, however, goes beyond ensuring compliance with the terms of loan agreements. |
Однако роль ЮНОПС не ограничивается обеспечением выполнения условий кредитных соглашений. |
That has led to continuing adverse terms of trade for developing countries. |
Следствием этого является сохранение неблагоприятных условий торговли для развивающихся стран. |
Developing countries, particularly those dependent on commodity exports, report having suffered deteriorating terms of trade. |
Развивающиеся страны, в частности страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров, сообщают, что они столкнулись с проблемой ухудшения условий торговли. |
It is also very important to campaign for better trade terms, so that developing countries to benefit from international trade. |
Кроме того, крайне важно добиваться улучшения условий торговли, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать из нее выгоды. |
National income was flat, given the worsening terms of trade and an increase in net outward factor payments. |
Показатель национального дохода оставался на неизменном уровне из-за ухудшения условий торговли и увеличения размера чистых факторных платежей. |
The requirements of mutually agreed terms and prior informed consent may be interpreted to apply to all of those players. |
Требования, касающиеся "взаимно согла-сованных условий" и "предварительного обоснован-ного согласия", могут быть истолкованы как при-менимые ко всем этим участникам. |
The widely publicized equity in the terms of exchange is only visible in statements, manuals and textbooks of developed countries. |
Широко разрекламированное равенство условий торговли присутствует лишь в заявлениях, наставлениях и учебниках развитых стран. |
An instrument of prior informed consent should contain elements for assessing its practical effects and promoting observance of its terms. |
Документ "предварительного обоснованного согласия" должен содержать элементы, позволяющие оценивать его последствия и способствующие соблюдению его условий. |
The contracts officer will ensure that consultants and vendors are satisfying the terms of their contracts, including on-time delivery of goods and services. |
Сотрудник по контрактам будет обеспечивать соблюдение консультантами и поставщиками условий их контрактов, включая своевременную поставку товаров и услуг. |
They negotiate their own salaries, terms and benefits with their employers. |
Они ведут переговоры со своими работодателями по вопросам заработной платы, условий работы и предоставления льгот. |
However, there are a number of prerequisites in terms of cooperation tools and metadata to help the integration of statistical activities. |
Однако интеграция статистической деятельности требует создания ряда предварительных условий с точки зрения общих инструментов и метаданных. |
The third section deals with performance evaluation: the current policy objectives are evaluated in terms of the existing problems and conditions. |
В третьем разделе рассматриваются вопросы, связанные с оценкой эффективности деятельности: цели осуществляемой политики оцениваются с точки зрения существующих проблем и условий. |
In terms of overall conditions, the prisons and detainees visited by the Special Rapporteur and his team looked clean and tidy. |
С точки зрения общих условий тюрьмы, которые посетили Специальный докладчик и его группа, выглядели чистыми, а их заключенные - опрятными. |
Different States adopt different definitions in terms of their particular contexts and circumstances. |
В различных государствах приняты различные определения с учетом существующих в них конкретных условий и обстоятельств. |
They also called for improved terms of trade for products of export interest to developing countries. |
Они также призвали к улучшению условий торговли экспортными товарами, представляющими интерес для развивающихся стран. |
Staff also collected data on compliance by the relevant concessionaires with the Land Law of 2001 and the terms of the contracts. |
Сотрудники также собрали информацию о соблюдении соответствующими концессионерами Закона о земле 2001 года и условий контрактов. |
Moreover some bilateral negotiations are held to agree on terms of market access for the accessing country. |
Кроме того, ведутся некоторые двусторонние переговоры для согласования условий доступа на рынок для вступающей страны. |
He expressed concern about the decline in the terms of trade of developing countries caused by the erosion of preferences as tariffs were reduced. |
Он выразил озабоченность по поводу ухудшения условий торговли развивающихся стран, обусловленное эрозией преференций на фоне сокращения тарифов. |
Any such entitlement depends on the terms of an employee's contract of employment. |
Любое такое право зависит от условий годового договора, заключаемого работником. |
Framing good advocacy arguments requires compelling data to influence the terms of the debate. |
Оформление эффективной аргументации в пользу пропаганды требует сбора данных для определения условий обсуждения. |
This would help in the forthcoming bilateral meetings with countries because it provided a common language in terms of techno-economic parameters. |
Все это будет содействовать проведению предстоящих двухсторонних совещаний со странами, поскольку обеспечит общую основу понимания условий составления технико-экономических параметров. |
Deteriorating terms of trade, increasing financial risks and low levels of technological development were also considered major obstacles. |
Кроме того, основными препятствиями считались ухудшение условий торговли, повышение финансовых рисков и низкие уровни технического развития. |
Otherwise a copy of the terms of insurance should be sent to the importer. |
В противном случае копия условий страхования должна быть направлена импортеру. |
This first, operational section starts with a discussion on payment terms. |
Работой первой секции, посвященной оперативным вопросам, начинается с обсуждения условий платежа. |