GEF mission to Vienna to review terms of cooperation agreement; |
миссия ГЭФ в Вену для рассмотрения условий соглашения о сотрудничестве; |
It should also be drafted in quantified, objective terms so that compliance can be determined on the basis of scientific measurements. |
Его следует изложить также с учетом квантифицированных, объективных условий, с тем чтобы степень соответствия могла определяться на основе научных измерений. |
The Government and the courts should take action against those concession-holders that contravene the law or fail to fulfil the terms of their contracts. |
Правительству и судам следует принять меры против тех владельцев концессий, которые нарушают закон или не выполняют условий договоров. |
It first met in Costa Rica in October 1999 and reached broad conclusions on: prior informed consent, mutually agreed terms, information needs and capacity-building. |
Ее первое совещание состоялось в октябре 1999 года в Коста-Рике, на котором Группа пришла к общим выводам относительно: предварительного обоснованного согласия, взаимосогласованных условий, информационных потребностей и создания потенциала. |
(c) Declining terms of trade cause debt; |
с) ухудшение условий торговли ведет к возникновению задолженности; |
He underlined that the object of the International Intergovernmental High-level Event on Financing for Development is to secure the agreement of the international community on terms for maximizing and utilizing available resources. |
Он отметил, что цель Международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития заключается в том, чтобы заручиться согласием международного сообщества в отношении условий максимально полного использования имеющихся ресурсов. |
Establishing a system for monitoring fees and ensuring that equal terms are maintained |
Создание системы контроля над вознаграждениями и обеспечение соблюдения принципа равенства условий |
As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. |
Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания. |
Nature of legal requirements on availability of contract terms |
Характер юридических требований в отношении доступности условий договора |
Had any progress been made in terms of the plurality of political parties and the manifestation of political opposition? |
Достигнут ли какой-либо прогресс в создании условий для деятельности различных политических партий и проявления политической оппозиции? |
Small countries are particularly aware of this issue, since it is increasingly difficult for them to guarantee their participation and contribution - and not only in financial terms. |
Малые государства особенно хорошо знакомы с этим вопросом, поскольку для них становится все более сложно обеспечивать свое участие и вклад и не только в том, что касается финансовых условий. |
We look forward to participating in and contributing to the process of negotiations, on terms set forth in a revised mandate. |
Мы надеемся принять участие в процессе переговоров и внести в них вклад с учетом условий, изложенных в пересмотренном мандате. |
It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. |
Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда. |
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. |
Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций. |
There are many inappropriate cases in terms of hiring into and dismissing from the job, and providing salary, labour condition, as well as guaranteeing security. |
Имеется много неподобающих случаев, касающихся найма и увольнения с работы, предоставления оклада, условий труда, а также гарантий безопасности. |
Therefore, the 2003 bulletin applies to members of the formed police units by the terms of their engagement; see para. 42 of the present report. |
Поэтому бюллетень 2003 года применим к служащим регулярных полицейских подразделений в силу условий их найма; см. пункт 42 настоящего доклада. |
A representative from the private sector highlighted some initial difficulties that his company had encountered in a privatization deal, pertaining to compliance with the terms of the initial agreement. |
Еще один представитель частного сектора обратил внимание на некоторые изначальные трудности, с которыми столкнулась его компания во время приватизационной сделки в контексте соблюдения условий первоначального соглашения. |
Each voyage is to be performed subject to the terms of a charterparty on the INTERTANKVOY 76 form. |
Каждый рейс должен выполняться на основании условий чартер-партии, изложенных в форме INTERTANKVOY 76. |
In those systems, it is necessary to record the entire instrument of transfer, or, in some cases, a memorandum describing essential terms of the transfer. |
В рамках этих систем необходимо регистрировать весь документ о передаче или в некоторых случаях меморандум с изложением основных условий передачи. |
The grant element needs to be large enough to compensate for losses in terms of trade and dependence on primary commodities, labour and resource-intensive manufactures for export. |
Необходимо, чтобы элемент субсидий был достаточно крупным для компенсации ухудшения условий торговли и зависимости экспорта от основных видов сырья и трудо- и ресурсоемкой продукции обрабатывающей промышленности. |
The key means by which this is accomplished within the framework of such treaties and other agreements is by ensuring full compliance with their terms. |
Основным средством, при помощи которого этого можно добиться в рамках таких договоров и других соглашений, является обеспечение полного соблюдения всех их условий. |
At the national level, measures to combat poverty and raise income levels in real terms were a major priority for it. |
На национальном уровне главным приоритетом нового социально-экономического курса становится борьба с бедностью и создание условий для повышения реальных доходов населения. |
Bonds written under British law, in contrast, specify the requisite majority for taking "collective action" to change the terms of the bond. |
В соглашениях об облигациях, выпущенных в соответствии с законодательством Великобритании, напротив, указывается необходимое большинство голосов для принятия «коллективных действий» по изменению условий погашения облигаций. |
Its fields of work primarily relate to advertising and contract terms, consumer information and education, domestic finances, product safety, quality and environmental impact. |
Сфера деятельности бюро касается в первую очередь рекламы и условий контрактов, информирования и просвещения потребителей, национальных финансов, безопасности, качества и экологического воздействия продукции. |
The upturn in Africa's terms of trade during the commodity price boom of the 1970s had been short-lived. |
Улучшение условий торговли для африканских стран в период сильного роста цен на сырьевые товары в 70-е годы было недолговечным. |