Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
GEF mission to Vienna to review terms of cooperation agreement; миссия ГЭФ в Вену для рассмотрения условий соглашения о сотрудничестве;
It should also be drafted in quantified, objective terms so that compliance can be determined on the basis of scientific measurements. Его следует изложить также с учетом квантифицированных, объективных условий, с тем чтобы степень соответствия могла определяться на основе научных измерений.
The Government and the courts should take action against those concession-holders that contravene the law or fail to fulfil the terms of their contracts. Правительству и судам следует принять меры против тех владельцев концессий, которые нарушают закон или не выполняют условий договоров.
It first met in Costa Rica in October 1999 and reached broad conclusions on: prior informed consent, mutually agreed terms, information needs and capacity-building. Ее первое совещание состоялось в октябре 1999 года в Коста-Рике, на котором Группа пришла к общим выводам относительно: предварительного обоснованного согласия, взаимосогласованных условий, информационных потребностей и создания потенциала.
(c) Declining terms of trade cause debt; с) ухудшение условий торговли ведет к возникновению задолженности;
He underlined that the object of the International Intergovernmental High-level Event on Financing for Development is to secure the agreement of the international community on terms for maximizing and utilizing available resources. Он отметил, что цель Международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития заключается в том, чтобы заручиться согласием международного сообщества в отношении условий максимально полного использования имеющихся ресурсов.
Establishing a system for monitoring fees and ensuring that equal terms are maintained Создание системы контроля над вознаграждениями и обеспечение соблюдения принципа равенства условий
As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания.
Nature of legal requirements on availability of contract terms Характер юридических требований в отношении доступности условий договора
Had any progress been made in terms of the plurality of political parties and the manifestation of political opposition? Достигнут ли какой-либо прогресс в создании условий для деятельности различных политических партий и проявления политической оппозиции?
Small countries are particularly aware of this issue, since it is increasingly difficult for them to guarantee their participation and contribution - and not only in financial terms. Малые государства особенно хорошо знакомы с этим вопросом, поскольку для них становится все более сложно обеспечивать свое участие и вклад и не только в том, что касается финансовых условий.
We look forward to participating in and contributing to the process of negotiations, on terms set forth in a revised mandate. Мы надеемся принять участие в процессе переговоров и внести в них вклад с учетом условий, изложенных в пересмотренном мандате.
It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда.
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций.
There are many inappropriate cases in terms of hiring into and dismissing from the job, and providing salary, labour condition, as well as guaranteeing security. Имеется много неподобающих случаев, касающихся найма и увольнения с работы, предоставления оклада, условий труда, а также гарантий безопасности.
Therefore, the 2003 bulletin applies to members of the formed police units by the terms of their engagement; see para. 42 of the present report. Поэтому бюллетень 2003 года применим к служащим регулярных полицейских подразделений в силу условий их найма; см. пункт 42 настоящего доклада.
A representative from the private sector highlighted some initial difficulties that his company had encountered in a privatization deal, pertaining to compliance with the terms of the initial agreement. Еще один представитель частного сектора обратил внимание на некоторые изначальные трудности, с которыми столкнулась его компания во время приватизационной сделки в контексте соблюдения условий первоначального соглашения.
Each voyage is to be performed subject to the terms of a charterparty on the INTERTANKVOY 76 form. Каждый рейс должен выполняться на основании условий чартер-партии, изложенных в форме INTERTANKVOY 76.
In those systems, it is necessary to record the entire instrument of transfer, or, in some cases, a memorandum describing essential terms of the transfer. В рамках этих систем необходимо регистрировать весь документ о передаче или в некоторых случаях меморандум с изложением основных условий передачи.
The grant element needs to be large enough to compensate for losses in terms of trade and dependence on primary commodities, labour and resource-intensive manufactures for export. Необходимо, чтобы элемент субсидий был достаточно крупным для компенсации ухудшения условий торговли и зависимости экспорта от основных видов сырья и трудо- и ресурсоемкой продукции обрабатывающей промышленности.
The key means by which this is accomplished within the framework of such treaties and other agreements is by ensuring full compliance with their terms. Основным средством, при помощи которого этого можно добиться в рамках таких договоров и других соглашений, является обеспечение полного соблюдения всех их условий.
At the national level, measures to combat poverty and raise income levels in real terms were a major priority for it. На национальном уровне главным приоритетом нового социально-экономического курса становится борьба с бедностью и создание условий для повышения реальных доходов населения.
Bonds written under British law, in contrast, specify the requisite majority for taking "collective action" to change the terms of the bond. В соглашениях об облигациях, выпущенных в соответствии с законодательством Великобритании, напротив, указывается необходимое большинство голосов для принятия «коллективных действий» по изменению условий погашения облигаций.
Its fields of work primarily relate to advertising and contract terms, consumer information and education, domestic finances, product safety, quality and environmental impact. Сфера деятельности бюро касается в первую очередь рекламы и условий контрактов, информирования и просвещения потребителей, национальных финансов, безопасности, качества и экологического воздействия продукции.
The upturn in Africa's terms of trade during the commodity price boom of the 1970s had been short-lived. Улучшение условий торговли для африканских стран в период сильного роста цен на сырьевые товары в 70-е годы было недолговечным.