However, for immigrants access to such services depends on three things: their migrant status, the terms of their contract and the level of health care. |
Однако для иммигрантов доступ к этим услугам зависит от трех факторов: их миграционного статуса, условий работы по контракту и уровня обслуживания. |
Yet the clear message from the international community that final responsibility for fulfilling the EC terms lay exclusively with the domestic authorities encouraged the assumption of real ownership. |
Вместе с тем четкий сигнал со стороны международного сообщества о том, что окончательная ответственность за выполнение условий Европейской комиссии лежит исключительно на национальных властях, стимулировал их к взятию на себя реальной ответственности за свои дела. |
(b) Dealing with income effects of commodity price instability and declining terms of trade |
Ь) Снижение влияния нестабильности цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли на доходы |
Impact of changes in terms of trade and net income payments |
Влияние изменений индекса условий торговли и чистых выплат |
With regard to licensing agreements, major challenges are the imposition of abusive terms and the refusal to license or deal. |
В сфере лицензионных соглашений могут возникать такие серьезные проблемы, как установление недоброкачественных условий и отказ в предоставлении лицензии или отказ от ведения дел. |
Many commodity-rich economies (especially in Africa and West Asia), by contrast, have recorded relatively strong increases in export values and associated improvements of their barter terms of trade. |
В отличие от этого, во многих странах с богатой сырьевой базой (в особенности в Африке и Западной Азии) было отмечено довольно значительное увеличение стоимостного объема экспорта и связанное с этим улучшение их бартерных условий торговли. |
To request UNEP and WMO to cooperate on matters regarding the Trust Fund and the related terms for the agreement |
Просить ЮНЕП и ВМО сотрудничать по вопросам, касающимся этого Целевого фонда и соответствующих условий соглашения |
At the same time the commodity importers enjoyed terms of trade gains, especially in the period between September 2008 and April 2009. |
Одновременно с этим страны-импортеры сырья смогли воспользоваться улучшением условий торговли, особенно в период с сентября 2008 года по апрель 2009 года. |
In terms of its social responsibilities, the secretariat has continued to work towards improving the working environment and staff development opportunities in consultation with the staff association. |
Что касается социальной ответственности, то секретариат, в консультации с Ассоциацией персонала, продолжал принимать меры в целях создания более благоприятных условий для работы и расширения возможностей для повышения квалификации сотрудников. |
In terms of health, the relative improvement in Mexicans' economic and social conditions has been most obvious in the considerable drop in mortality rates. |
Что касается состояния здоровья населения, то относительное улучшение экономических и социальных условий жизни мексиканцев привело к значительному снижению показателей смертности. |
One way of looking at extreme poverty would then be a portion of each of these categories selected in terms of extreme severity of the conditions of deprivation. |
В этом случае один из возможных путей анализа крайней нищеты может состоять в рассмотрении определенной доли членов каждой из этих категорий, выбранных по критерию крайне неблагоприятных условий, связанных с лишениями. |
A health system cannot simply be understood in terms of an individual's access to doctors, medicines, safe drinking water and adequate sanitation. |
Систему здравоохранения нельзя рассматривать лишь с точки зрения возможностей людей пользоваться услугами врачей, наличия лекарств, безопасной питьевой воды и надлежащих санитарных условий. |
Standard 2.3.2: Brazil cooperates with other States in relation to national civil aviation security programmes, on the basis of appropriate terms of agreement. |
Стандарт 2.3.2: Бразилия сотрудничает с другими государствами в области национальных программ безопасности гражданской авиации на основе соответствующих договорных условий. |
Indeed, in terms of fundamental military capabilities, the availability of human resources, including in particular trained veterans, may be a key determinant of success. |
Более того, если поднимать вопрос о принципиальных военных возможностях, то надо признать, что наличие людских ресурсов, в первую очередь опытных ветеранов, является одним из главных условий достижения успеха. |
The aforementioned provision on minimum wages is supplemented by a provision in Chapter 10 of the Employment Contracts Act, concerning the adjustment of unreasonable terms or conditions of work. |
Вышеупомянутое положение о минимальных ставках заработной платы дополняется положением главы 10 Закона о трудовых договорах, которое касается корректировки неразумных условий труда. |
(b) "Type 2" framework agreements, which left some terms of the procurement subject to further competition and/or evaluation at the second stage. |
Ь) рамочные соглашения "модели 2", согласно которым определение некоторых условий закупки происходит на втором этапе на основании дальнейшей конкуренции и/или оценки. |
As global demand contracted, manufactures exporters in developing countries would see worsening terms of trade and, therefore, a decline in export revenue. |
По мере сокращения мирового спроса экспортеры промышленных товаров в развивающихся странах начнут сталкиваться с ухудшением условий торговли и, следовательно, с сокращением доходов от экспорта. |
Just because the terms of trade have improved does not mean that Africa should be locked into the export of raw materials alone. |
Улучшение условий торговли вовсе не означает, что Африка должна замкнуться на одном экспорте сырья. |
The working group was also considering possible changes in the terms of the status-of-forces agreement (SOFA) and the memorandum of understanding (MOU). |
Вышеупомянутая рабочая группа рассматривает возможные изменения условий соглашения о статусе сил (СОСС) и меморандума о взаимопонимании (МОВ). |
For the implementation of the terms of the agreement, verification will remain one of the key elements, if the Six-Party process is to succeed. |
Для того чтобы шестисторонний процесс увенчался успехом, проверка должна и впредь оставаться одним из ключевых условий выполнения условий данной договоренности. |
What news from Washington about the terms? |
Какие новости из Вашингтона по поводу условий? |
What if they won't agree to your terms? |
А ёсли они нё примут твоих условий? |
I told you, I have no terms. |
Я сказал тебе, у меня нет условий |
Negotiations throughout the year with the vendors of both systems have been complex, but have afforded the Secretariat opportunities to conduct value engineering exercises that had a positive impact on the final negotiated terms. |
Хотя переговоры с поставщиками обеих систем, которые велись на протяжении всего года, были сложными, они дали Секретариату возможность провести калькуляционные расчеты стоимости, которые сыграли позитивную роль при согласовании окончательных условий. |
The equipment was retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for reason of default in 2006, in accordance with the terms of the contract. |
После того как в 2006 году подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС в соответствии с условиями контракта оставило оборудование у себя. |