Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The independent expert is of the view that any assessment of the legitimacy of a debt should take into account the activities to be funded, the negotiation of the loan, the terms of the contract and the use of the loan as stipulated in the contract. Независимый эксперт полагает, что при любой оценке законности долга следует учитывать финансируемую деятельность, согласование условий кредита, срок действия контракта и использование кредита в соответствии с положениями контракта.
The second one is in relation to the actual nature of the aid environment and calls for a diversification of the current approach to aid, both in terms of the activities/areas that are being funded as well as the types of organisations that are being funded. Второе направление касается фактического характера условий оказания помощи и предусматривает диверсификацию нынешнего подхода к оказанию помощи как с точки зрения финансируемых мероприятий/направлений, так и с точки зрения типологии финансируемых организаций.
The Commission has also worked with the Public Prosecutor's Office on the terms of the new witness protection regulation, which modifies the operational structure of the witness protection programme, establishing witnesses' rights and providing for improved housing conditions. Кроме того, Комиссия совместно с Генеральной прокуратурой разрабатывает положения нового нормативного акта о защите свидетелей, предусматривающего изменение оперативной структуры программы защиты свидетелей и направленного на утверждение прав свидетелей и улучшение их жилищных условий.
Halt the application of trade-related conditionalities attached to debt relief programmes, at least until the ways in which debt problems curtail the ability of the indebted country to engage in the trading system on favourable terms have been adequately studied and addressed прекратить практику выдвижения связанных с торговлей условий в контексте программ облегчения долгового бремени, по крайней мере до тех пор, пока не будут изучены и решены вопросы, связанные с негативным влиянием долговых проблем на способность стран-должников участвовать в функционировании торговой системы на благоприятных условиях;
Asia: Ms. Aida de Vera Ordas; Reaffirms the provisions of decision INC-6/2 as regards the conditions of service of the experts and of decision INC-9/3 as regards the duration of the terms of office of the experts. Азия: г-жа Аида де Вера Ордас; вновь подтверждает положения решения МКП-6/2 в том, что касается условий работы экспертов, и решения МКП-9/3 в том, что касается срока полномочий экспертов.
Even applying the Trinidad terms, the total net present value would be $32 billion, although if all outstanding bilateral concessional debt were forgiven as well, the total would drop to $25 billion. Даже в случае применения тринидадских условий чистая текущая стоимость составила бы в общей сложности 32 млрд. долл. США, хотя в случае списания всего объема непогашенной задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам совокупная стоимость сократилась бы до 25 млрд. долл. США.
Chapters that are new to the PPI Manual discuss unit value indices, transfer prices and terms of trade indices, and some chapters have been extended to be consistent with the System of National Accounts, 2008. Это руководство будет иметь ту же структуру, что и Руководство по ИЦП. Главы, которых не имелось в Руководстве по ИЦП, посвящены индексам удельной стоимости, индексам трансферных цен и индексам условий торговли.
Speaking in his capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia, he informed the Council that the Committee continued to coordinate with the Kimberley Process to ensure compliance with the terms for the lifting of the diamond-export ban under resolution 1753. Выступая в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1521 по Либерии, он сообщил Совету, что этот Комитет продолжает координировать свою деятельность с Кимберлийским процессом для того, чтобы обеспечить выполнение условий для отмены запрета на экспорт алмазов в соответствии с резолюцией 1753. которых он председательствовал.
In 1997, the plaintiffs commenced an action in Ontario seeking damages for alleged improper design, construction and manufacture of the TBM, breach of express and implied terms of the contract, and negligence in relation to the design, construction and manufacture of the TBM. В 1997 году истцы возбудили в Онтарио иск о возмещении ущерба, причиненного в результате ненадлежащего, по их мнению, проектирования, изготовления и производства ТБМ, нарушения прямо упомянутых и подразумеваемых условий контракта и небрежности, допущенной при проектировании, сооружении и изготовлении ТБМ.
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа.
Least developed countries in Asia are benefiting from the strong regional growth performance, while oil-exporting least developed countries in Africa are seeing gains from higher oil prices while most net-energy importers have suffered deteriorating terms of trade moderating their growth outlook. На положении азиатских наименее развитых стран позитивно сказываются высокие темпы экономического роста в регионе, тогда как для африканских наименее развитых стран-экспортеров нефти выгоды проистекают от роста цен на нефть, а большинство чистых импортеров энергоресурсов страдают от ухудшения условий торговли, что снижает их прогноз по росту.
If the agreement to modify the terms of the receivable is entered into after the assignment has already occurred and after the debtor has been notified of it, such a modification is usually not effective unless the assignee consents to it. В случае, если договоренность об изменении условий погашения дебиторской задолженности заключается между должником по дебиторской задолженности и цедентом после фактической уступки и получения должником соответствующего уведомления, такое изменение обычно не имеет силы, если только цессионарий не согласился с таким изменением.
The variance is primarily attributable to the increased ceiling man-day rate for rations from $6.469 in the 2008/09 period to $10.155 in the 2009/10 period, based on the terms of the new contract effective 1 March 2009. Разница в основном объясняется увеличением максимальной ставки на человека в день, рассчитываемой для получения пайков, с 6,469 долл. США в течение 2008/09 года до 10,155 долл. США в течение 2009/10 года на основе условий нового контракта, действующего с 1 марта 2009 года.
Reiterates that States, in their law and practice, must not discriminate against conscientious objectors in relation to their terms or conditions of service, or any economic, social, cultural, civil or political rights; вновь подтверждает, что государства в своем законодательстве и на практике не должны допускать дискриминации лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, в вопросах условий их службы или в каких-либо экономических, социальных, культурных, гражданских или политических правах;
The differing implications of changes in the terms of trade and, once again, uneven trends in competitiveness, have surely played a role in the differences in investment performance in the region which, in some cases, may constrain future growth capacity. Figure 4 Несомненно, свою роль в возникновении различий между инвестиционными показателями в регионе - что в ряде случаев может негативно сказаться на потенциале будущего роста - сыграли неодинаковые последствия изменения условий торговли, а также неодинаковые тенденции в области конкурентоспособности.
(a) An improvement in the Naples terms by raising the ceiling, by extending the relief to cover all types of Paris Club non-concessional debt, by softening the eligibility criteria, and by examining approaches to relieve the non-Paris Club debt burden; а) улучшение выработанных в Неаполе условий путем поднятия предельных уровней, распространения мер помощи на все виды кредитов, предоставляемых Парижским клубом на коммерческих условиях, смягчения критериев предоставления такой помощи и изучения путей облегчения задолженности странам, не являющимся членами Парижского клуба;
In others, there is still a clear mismatch between the terms of restructuring operations and the country's ability to put its debt on a sustainable basis and to exit from the cycle of repeated reschedulings. В других случаях по-прежнему наблюдается явное несоответствие между условиями изменения структуры задолженности и возможностью той или иной страны перевести процесс погашения задолженности на устойчивую основу и вырваться из порочного круга постоянного пересмотра условий погашения задолженности.
The Act applies in relation to countries that are declared by regulations made under the Act to be "extradition countries", subject to the terms of applicable bilateral extradition treaties, multilateral extradition treaties or as may otherwise be provided for in regulations made under the Act. Этот закон применяется в отношении стран, которые в положениях, основанных на этом законе, объявляются «странами выдачи» с учетом положений применимых двусторонних соглашений о выдаче, многосторонних соглашений о выдаче или же иных условий, которые могут содержаться в положениях, основанных на этом законе.
(b) To highlight good practices in terms of gender-responsive transitional justice measures and reform of justice systems to increase women's access, equal rights and participation in conflict-affected situations; Ь) выявление положительного опыта осуществления мер по обеспечению учета гендерных факторов в деятельности по отправлению правосудия в переходный период в целях предоставления женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях более широкого доступа к системе правосудия, обеспечения их равноправия и создания условий для их максимально широкого участия;
(c) To determine adherence to the terms of the contract, such as deliverables, time and material provisions; с) определить степень соблюдения контрактных условий, таких, как условия в отношении подлежащих поставке товаров, подлежащих оказанию услуг и сроков, а также существенные условия; и
Terms of my release. Одно из условий моего освобождения.
The intent is that the exceptional nature of the withholding of information on a person's detention is to be restricted to specific instances of serious crime, in the terms and subject to the safeguards set out in Article 520 bis of the Criminal Prosecutions Act: На основании данной нормы поясняется, что такая исключительная мера, как содержание какого-либо лица под стражей, сводится к конкретным случаям тяжких преступлений при соблюдении условий и гарантий, предусмотренных в статье 520-бис ЗУС:
A formal instrument, similar to the Charter of the Office of Inspector-General in the Food and Agriculture Organization of the United Nations, should set out the terms of reference of the Office, as well as modalities to ensure operational independence and effective reporting mechanisms Следует подготовить официальный документ, аналогичный положению о Канцелярии Генерального инспектора Продовольственной и сельскохозяйствен-ной организации Объединенных Наций, с изложением круга ведения Канцелярии, а также условий обеспечения оперативной независимости и эффективных механизмов отчетности.
(c) Supporting the recruitment of candidates to fill civilian core leadership posts in field operations, including the development of post profiles, explanations of conditions of service, management of offers, terms of reference and candidate shortlists с) содействие набору кандидатов на стержневые посты в гражданском руководстве полевых операций, включая разработку описаний должностей, разъяснение условий службы, оформление предложений о назначении, определение круга ведения и составление «коротких списков» кандидатов;
It shows that just under half Benin's citizens suffer from human poverty (in terms of life expectancy, education, living conditions, etc.). (Source: ECVR, UNDP-MDR, 1996.) Эта цифра говорит о том, что немногим менее половины населения Бенина страдает от бедности (продолжительность жизни, образование, условия жизни). (Источник: Обследования условий жизни сельских семей, Программа развития Организации Объединенных Наций - министерство сельского развития, 1996 год.)