Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
It is clear from these additional terms that Furukawa was required to provide MEW with an itemised list of the maintenance equipment to be supplied and the price of each item. Из этих дополнительных условий вытекает, что "Фурукава" должна была представить МЭВ подробный перечень подлежащего поставке оборудования с указанием цены каждого из наименований.
Generally, the back-to-back contracts were of a "spot" nature with individual lots of bunkers being bought and resold on an as-needed basis as ships were identified and bunker sale terms were agreed. Как правило, компенсационные контракты носили "спотовый" характер, когда отдельные лоты топлив покупались и перепродавались при необходимости по мере выявления судовых заказчиков и согласования условий продажи топлива.
With our clients' needs in mind, we develop a whole set of instruments for taking justified decisions, for working out the optimal terms and value of expected transactions, and for adjusting long-term strategic plans. Представляя интересы клиентов, мы формируем весь необходимый инструментарий для принятия правильных решений, оптимизации условий и стоимости намеченных сделок, а также для корректировки долгосрочных стратегических планов.
Anne had declared it "very necessary" to conclude a union of England and Scotland in her first speech to the English Parliament, and a joint Anglo-Scots commission met at her former residence, the Cockpit, to discuss terms in October 1702. В своей первой речи к парламенту Анна провозгласила, что «чрезвычайно необходимо» объединить Англию и Шотландию, и в октябре 1702 года в её бывшей резиденции Кокпит для обсуждения условий собралась англо-шотландская комиссия.
Many Georgian politicians, including the Foreign Minister, Evgeni Gegechkori, regarded this clause as an infringement of Georgia's sovereignty, and favored rejection of the Russian terms. Многие грузинские политики, включая министра иностранных дел Евгения Гегечкори, посчитали этот пункт договора посягательством на суверенитет страны и настаивали на отказе от поставленных Россией условий.
My trip also allowed me to meet with United Nations staff in Baghdad and to better measure the challenges the mission faced on a day-to-day basis, particularly in terms of security, accommodation and movement. В этой связи важнейшее значение по-прежнему имеет улучшение основных условий жизни иракского народа и ситуации в области прав человека.
As far as the majority of learners are concerned, measures taken for the construction of new school buildings have not had any significant effect in terms of capacity or teaching conditions. Меры, предпринимаемые по строительству новых школьных зданий, не оказали значительного влияния на увеличение количества ученических мест и улучшение условий обучения для большинства учащихся.
In that regard, Mexico agrees with the Secretary-General that it is imperative to start thinking about the terms of reference for active participation by a third party that will help bring about the conditions for peace. В этой связи Мексика согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо подумать над созданием рамок для активного участия третьей стороны, призванной содействовать созданию условий мира.
However, in terms of their function and resistance to the effects of weather, timber shingles are also an entirely contemporary alternative to the more conventional types of roofing and wall cladding. С точки зрения функциональности и устойчивости к воздействию погодных условий деревянная черепица представляет собой вполне современную альтернативу другим, более распространённым покрытиям крыш и стен.
One strategic challenge before us is to find methods and mechanisms to respond to the requirements of the economy in terms of recruiting skilled and highly skilled specialists in various fields, and attracting entrepreneurs and investors, preferably on a long-term basis. Одна из стратегических задач - создание условий и механизмов для привлечения востребованных экономикой высококвалифицированных и квалифицированных специалистов разного профиля, предпринимателей и инвесторов, прежде всего на долгосрочной основе.
You may copy the material on this website for your own non-commercial use, provided that any copy retains in full all copyright or proprietary notices and these terms of use. Вы можете копировать материал с этого сайта для своего личного некоммерческого использования с полным соблюдением авторских прав, соответствующих ссылок и условий пользования сайтом.
Mediator's skills per se are not used in full due to the lack of the need to observe the terms of confidentiality and possibility to adopt decisions with the use of power. Навыки медитора в чистом виде применяются ограниченно в связи с тем, что нет необходимости придерживаться условий о конфиденциальности, а также есть возможность принимать решения, используя власть.
The world could not have prevented Yugoslavia's spiral into civil war, but it might have made it less cruel by helping to negotiate terms of separation earlier. Мир не смог бы предотвратить неизбежную гражданскую войну в Югославии, но можно было сделать её менее жестокой, оказав помощь в организации более раннего обсуждении условий отделения.
The law's most onerous provisions are those regulating the terms of employment contracts, for they condemn employers who decide to close a plant to a marathon of legal proceedings of uncertain duration and unpredictable outcome. Наиболее видные достижения закона находятся в регулировании условий рабочих контрактов, так как они осуждают работодателей, которые решают закрыть завод и заставляют пройти бесчисленное множество легальных процедур неопределенной длительности и результата.
However, care should be taken in comparing different LCOE studies and the sources of the information as the LCOE for a given energy source is highly dependent on the assumptions, financing terms and technological deployment analyzed. Необходимо, однако, с осторожностью относиться при сравнении различных стоимостей, поскольку стоимость источника энергии зачастую зависит от предположений, финансовых условий и анализа технологического развития.
Immediately following the publication of humiliating terms of the Treaty of Saint-Germain-en-Laye (1919) a drive for unification with Germany appeared, but its practical actions were strictly suppressed by victory states. Сразу после оглашения унизительных условий Сен-Жерменского мира в стране возникло движение за объединение с Германией, но практические шаги к нему были жёстко пресечены странами-победителями.
Code in more than a hundred files throughout the system was found to be unlicensed, ambiguously licensed or in use against the terms of the license. Оказалось, что более сотни файлов «не обременены» лицензиями, неясно лицензированы или вообще используются без соблюдения условий лицензий, на которых распространяются.
If one of the parties does not want to adhere to the terms of the decision, it might need to be enforced through the public courts. Если одна из сторон не желает придерживаться условий решения, принудить такую сторону к исполнению решения можно через государственный суд.
The Prime Minister should be in no doubt: this poll shows that British business backs his plan for renegotiating the terms of Britain's membership of the EU. У премьер-министра не должно быть никаких сомнений: этот опрос показывает, что британский бизнес поддерживает его план пересмотра условий членства Великобритании в ЕС.
The accumulated loss owing to a deterioration in the terms of trade in the period 1990-1993 is over $150 billion (see table 7 below). В период 1990-1993 годов совокупные потери, обусловленные ухудшением условий торговли, превысили 150 млрд. долл. США (см. таблицу 7 ниже).
The summit meeting of the seven major industrialized countries held in Tokyo in July of this year could not reach agreement on the implementation of these terms. На встрече на высшем уровне, состоявшейся в Токио в июле нынешнего года, семь крупнейших промышленно развитых стран не смогли договориться о применении этих условий.
For the first time, Paris Club creditors agreed to go beyond Lyon terms, according Mozambique a reduction of 90 per cent in NPV of the stock of eligible debt. Кредиторы Парижского клуба впервые согласились выйти за рамки Лионских условий, предоставив Мозамбику скидку в размере 90 процентов чистой приведенной стоимости суммы соответствующего долга.
In view of the fact that the developing countries are already suffering from the deterioration in the terms of trade, a fall in exchange rates cannot but be disastrous for their economies. Если учесть, что ухудшение условий торговли уже оказывает влияние на развивающиеся страны, то изменение паритетных отношений может лишь пагубно отразиться на их экономике.
This provision seeks to enable more precise terms for a particular purchase order to be established-for example, the deadline for completing a consultancy project, or the methodology to be used. Это положение имеет своей целью позволить установление более точных условий для конкретного закупочного заказа - например, предельного срока завершения консультационного проекта или подлежащей использованию методологии.
The current contracts are being extended on a three-month basis with a view to attempting to canvass for better terms with insurance companies other than the present insurer, which has declined to extend any special discount to MINURSO. Текущие контракты продляются на трехмесячной основе в связи с попытками добиться предоставления страховыми компаниями более льготных условий по сравнению с нынешним страховщиком, который отказался предоставлять МООНРЗС какие-либо специальные скидки.