The law, administrative legislation, collective agreement or employment contract applies instead of the invalid terms. |
Вместо недействительных условий применяются положения закона, административного законодательства, коллективного соглашения или трудового договора. |
This problem was compounded by the ambiguity surrounding Article XII of the Marrakech Agreement, with no procedural guidance for negotiating terms of accession. |
Эта проблема осложняется неяностью положений статьи XII Марракешского соглашения, в которой не определяются процедурные аспекты согласования условий присоединения. |
It did not, however, produce the terms of its CIF sales contracts. |
В то же время оно не представило условий контрактов купли-продажи на условиях сиф. |
The continuing decline of commodity prices - and the terms of trade - represented a major challenge, particularly to the least developed countries. |
Серьезной проблемой является продолжающееся падение цен на сырьевые товары, а также ухудшение условий торговли, особенно для наименее развитых стран. |
The lower degree of terms of trade deterioration reflects largely the improvement in commodity prices in 2002. |
Менее заметное ухудшение показателя условий торговли является в основном отражением повышения цен на сырьевые товары в 2002 году. |
What is permitted is to supplement or refine the basic terms or specification to reflect particular purchase orders. |
Допускается лишь дополнение или уточнение основных условий или спецификации, с тем чтобы отразить конкретные закупочные заказы. |
Chile was particularly affected by an unrelenting downward trend in its terms of trade. |
На экономике Чили наиболее серьезным образом сказалась устойчивая тенденция к ухудшению показателя ее условий торговли. |
The agent is also required to submit quarterly returns to the Tribunal to enable it to monitor the terms of the contract. |
Агентство обязано также ежеквартально направлять Трибуналу отчеты, с тем чтобы последний мог контролировать выполнение условий контракта. |
However, fair terms of trade are not enough. |
Однако одних только справедливых условий торговли недостаточно. |
United Nations staff are precluded from access to courts under national jurisdictions in disputes relating to their terms of employment with the Organization. |
Сотрудники Организация Объединенных Наций лишены доступа к национальным судам в связи со спорами, касающимися условий их работы в Организации. |
That need not be the case if reasonable terms were arrived at in the Preparatory Commission. |
Этого не произойдет, если Подготовительной комиссии удастся договориться относительно разумных условий. |
Its purpose is to define the basic directions and terms of long-range Kyrgyz Republic national employment policy. |
Ее целью является определение основных направлений и условий национальной политики занятости Кыргызской Республики на перспективу. |
The notice shall identify the concessionaire and include a summary of the essential terms of the concession agreement. |
В уведомление включаются указание концессионера и резюме основных условий концессионного соглашения. |
The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. |
В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
The deteriorating terms of trade for primary commodities exacerbated Africas problems. |
Ухудшение условий торговли необработанными сырьевыми товарами усугубляет остроту проблем Африки. |
Financial flows to Africa had, so far, failed to compensate for the decline in the terms of trade. |
До сих пор потоки финансовых средств в Африку не могли компенсировать ухудшения условий торговли. |
Over the last three years the Organization has made significant achievements in terms of overall stabilization, refocusing priorities and reshaping technical cooperation modalities. |
За последние три года Организация добилась существенных успехов с точки зрения общей стабилизации, переориентации приоритетов и изменения условий технического сотрудничества. |
Approve general criteria for accessing TTF funds in terms of grant size and prerequisites; |
Ь) утверждать общие критерии доступа к средствам ТЦФ с точки зрения размера грантов и предварительных условий; |
This also implies a permanent quest for the conditions, modalities and terms that underlie common human values. |
Это также подразумевает постоянное стремление к созданию условий, возможностей и средств, которые способствуют укреплению общечеловеческих ценностей. |
Ranking the policies and measures in terms of cost-efficiency depended to a large extent on national circumstances. |
Ранжирование политики и мер с точки зрения затратоэффективности в значительной степени зависело от национальных условий. |
Ratification needs to be accompanied by a better understanding of and a commitment to comply with the terms of those instruments. |
Ратификация должна сопровождаться лучшим пониманием и приверженностью делу выполнения условий этих документов. |
The collapse of commodity prices has contributed to a drastic decline in the terms of trade of the least developed countries. |
Обвал цен на сырье способствовал резкому ухудшению условий торговли для наименее развитых стран. |
Such statutory requirements primarily deal with the form of the contract, but occasionally also with its terms. |
Такие юридические требования касаются в первую очередь формы договора, но иногда и его условий. |
The developed countries also needed to allow greater market access, improve terms of trade and increase official development assistance. |
Необходимо, чтобы развитые страны, со своей стороны, обеспечили более широкий доступ к рынкам, способствовали улучшению условий торговли и увеличили объем официальной помощи в целях развития. |
Resumption of the calculation of volume, price, and terms of trade indices (UNCTAD). |
Возобновление расчетов индексов физического объема, цен и условий торговли (ЮНКТАД). |