Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Citizens living in Turkmenistan, including members of ethnic minorities, are assured protection from any form of discrimination, and all citizens are guaranteed equal opportunities in learning an occupation, finding work and in their choice of terms of employment and working conditions. Гражданам, проживающим на территории Туркменистана, в том числе этническим меньшинствам, гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда.
The deliverables included the latest drafts of the Financing Coordination Agreement, Letter of Agreement with UNECE, Limited Partnership Agreement, and summary of principal terms of mezzanine and equity fund, as well as a draft investor marketing presentation. В число подлежавших представлению документов входили последние проекты соглашения о координации финансирования, письмо-соглашение с ЕЭК ООН, соглашение о создании ограниченного партнерства и краткая характеристика основных условий работы фонда мезонинного и акционерного финансирования, а также проект материалов рекламной презентации для инвесторов.
The Working Group on Investment Project Development Standards will review the proposed draft paper and develop draft terms of standards based on the assessment of EE and RE investment project selection criteria. Рабочая группа по стандартам разработки инвестиционных проектов рассмотрит предложенный проект документа и подготовит проект условий применения стандартов на основе оценки критериев для отбора инвестиционных проектов по Э-Э и ВИЭ.
Suppliers or contractors that join the framework agreement after its initial conclusion will need to be bound by its terms; they may be so bound automatically upon joining the agreement, but enacting States should ensure that the law makes appropriate provision in this regard. Поставщиков или подрядчиков, присоединяющихся к рамочному соглашению после его заключения, необходимо обязать к соблюдению его условий; это обязательство может возникать автоматически с момента присоединения к соглашению, однако принимающим закон государствам следует обеспечить, чтобы в их законодательстве имелись четкие положения на этот счет.
NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д.
National-level efforts, however, would not suffice; the international community should increase aid to the agricultural sector and help develop productive capacity, basic infrastructure and human resources while ensuring preferential trade terms for the agricultural products of the least developed countries. От мирового сообщества требуется увеличение объема помощи, оказываемой сельскохозяйственной отрасли, и содействие наращиванию производственных мощностей, базовой инфраструктуры и людских ресурсов при одновременном обеспечении преференциальных условий торговли сельскохозяйственной продукцией наименее развитых стран.
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
Each country is unique in terms of economic and social realities and will seek to promote entrepreneurship and innovation using whatever tools are available, and to meet specific goals relevant to the local context. Каждая страна уникальна с точки зрения своих экономических и социальных реальностей, и каждая страна будет стремиться поощрять предпринимательство и инновационную деятельность с использованием любых имеющихся средств и решать конкретные задачи с учетом местных условий.
Education is a key factor in quality of life, and one of the basic conditions for bridging the gap between the possibilities open to women and those that men have in terms of jobs and careers. Образование является одним из ключевых факторов, определяющих качество жизни населения, а с позиции гендерного анализа - одним из основных условий ликвидации разрыва между стартовыми возможностями женщин и мужчин в отношении трудовой деятельности, профессиональной карьеры.
Creating conditions for increasing old-age retirement pensions to an individual income replacement rate (which was the basis for calculating insurance contributions in real terms) of no less than 40 per cent создание условий для повышения индивидуального коэффициента замещения утраченного заработка, на который начислялись страховые взносы в реальном выражении, трудовой пенсией по старости не менее 40%.
During the period under review, the Government conducted an assessment of the Poverty Reduction Strategy Paper (2007-2010), which indicates mixed results in terms of economic growth, poverty reduction and the creation of a favourable business environment. В отчетный период правительство провело оценку осуществления документа, касающегося стратегии сокращения масштабов нищеты (2007 - 2010 годов), результаты которой свидетельствуют о неоднозначных достижениях в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты и создании благоприятных условий для деловой активности.
The seller's failure to observe the conditions relating to assembly of the equipment constituted a fundamental breach of the contract, as provided for in article 25 CISG and the terms of the contract. В соответствии со статьей 25 КМКПТ и с учетом положений договора нарушение продавцом условий о монтаже оборудования являлось существенным нарушением договора.
Pursue ongoing efforts to improve the living conditions of the prison population, especially in terms of vocational training and health care (Algeria); 68.24 продолжать предпринимать усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, уделяя особое внимание профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию (Алжир);
75.40. Identify its needs in terms of technical and financial assistance to improve prison conditions and consequently seek assistance from relevant international institutions and programmes competent in this area (Algeria); 75.40 определить свои потребности в плане технической и финансовой помощи для улучшения условий содержания в тюрьмах, а затем обратиться за помощью к соответствующим международным организациям и программам, занимающимся этим вопросом (Алжир);
The HR Committee and CAT were concerned at overcrowding in certain detention facilities and that conditions remained harsh, for example in terms of poor sanitation and hygiene facilities and inadequate access to health care. КПЧ и КПП выразили обеспокоенность по поводу переполненности отдельных пенитенциарных учреждений и сохранения суровых условий содержания в них, неудовлетворительных санитарно-гигиенических условий и отсутствия надлежащего доступа к медицинским услугам.
The representative of Canada said that traditionally the Technology and Economic Assessment Panel would take into account all decisions of the parties when developing the terms of reference for a replenishment and would do so in respect of any decision to phase down HFCs and reduce emissions of HFC-23. Представитель Канады заявил, что по традиции Группа по техническому обзору и экономической оценке будет учитывать все решения, принятые Сторонами, при определении условий пополнения, в том числе и любое решение о ликвидации ГФУ и сокращении выбросов ГФУ-23.
As some Parties at the committee's first session observed, some of the provisions of this draft element will depend on the final structure of the instrument and the terms of its control measures. Как отметили некоторые Стороны на первой сессии Комитета, некоторые положения этого проекта элемента будут зависеть от окончательной структуры договора и условий предусмотренных им мер регулирования.
However, in view of the persisting differences between the parties regarding what terms should frame negotiations, Quartet members agreed to work on narrowing that gap before issuing a statement that could help bring both sides back to negotiations. Тем не менее, ввиду сохраняющихся разногласий между сторонами относительно условий проведения переговоров, члены «четверки» договорились попытаться сблизить свои позиции и после этого сделать заявление, которое поможет вернуть стороны за стол переговоров.
The world agrees that a just and comprehensive peace will come about only if it is based on the implementation of the well-known terms of reference for peace, including resolutions of international legitimacy. Страны мира согласны в том, что справедливый и всеобъемлющий мир воцарится лишь в том случае, если он будет строиться на выполнении хорошо известных условий мира, включая резолюции, базирующиеся на международной законности.
The first of those is the "obligation to ensure compliance by sponsored contractors with the terms of the contract and the obligations set out in the Convention and related instruments". Первым из них является «обязательство обеспечивать соблюдение контракторами, за которых они поручаются, условий контракта и обязанностей, закрепленных в Конвенции и в связанных с ней документах».
This case concerned the importance of specificity in the terms of a contract and the need to notify the other party once a decision to avoid the contract has been made. Данное дело касается важности конкретизации условий договора и необходимости уведомлять другую сторону в случае принятия решения о расторжении договора.
(a) The Contractor's compliance with and/or ability to comply with its international obligations and the terms of the Sponsorship Agreement; а) соблюдение контрактором и/или его способность обеспечивать соблюдение своих международных обязательств и условий соглашения о поручительстве;
A terms of trade index shows the relationship between the prices at which a country sells its exports and the prices it pays for its imports. Индекс условий торговли отражает связь между ценами, по которым та или иная страна продает свою экспортную продукцию, и ценами, по которым она платит за импорт.
remuneration and other conditions of work and terms of employment; вознаграждения и других условий труда и условий занятости;
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора.