For example, cross-conditionality should be avoided between the terms on which financing is available from international financial institutions and the rules of regimes which are the purview of other institutions or agreements (concerning, for example, the liberalization of international trade or investment). |
Например, следует избегать увязывания условий, на которых предоставляется финансовая помощь международных учреждений, с требованиями режимов, которые являются прерогативой других учреждений или соглашений (касающихся, например, либерализации международной торговли или инвестиций). |
(c) Expressed its appreciation to the Government of Germany for its commitment to fulfil the terms of its offer to host the Permanent Secretariat and to facilitate the resettlement of its staff in attractive conditions. |
с) выразила свою признательность правительству Германии за его приверженность выполнению условий своего предложения о размещении у себя Постоянного секретариата и об облегчении переселения его персонала на привлекательных условиях. |
Expresses concern at the declining terms of trade in primary commodities and lack of progress in diversification, and in this regard strongly emphasizes the need for actions including through improved market access conditions; |
З. выражает озабоченность по поводу ухудшающихся условий торговли сырьевыми товарами и отсутствия прогресса в деле диверсификации и в этой связи решительно подчеркивает необходимость принятия соответствующих мер, в том числе посредством расширения доступа к рынкам; |
b. Review of requests by staff alleging violation of the terms of appointment and liaison with and advice to departments and offices on how to proceed, including settlement wherever possible; |
Ь. рассмотрение заявлений сотрудников относительно предполагаемых случаев нарушения условий найма и поддержание контактов с департаментами и управлениями относительно дальнейших действий, включая урегулирование споров в тех случаях, когда это возможно, и оказание консультативной помощи по этим вопросам; |
In particular, the Guide does not interfere with the limits or terms of a licence agreement that may refer to the description of the specific intellectual property, the authorized or restricted uses, geographic area of use, and the duration of use. |
В частности, в Руководстве не затрагиваются вопросы об установлении предельных сроков действия или условий лицензионного соглашения, которые могут относиться к описанию конкретной интеллектуальной собственности, о разрешенной или ограниченной сфере использования, о географическом районе использования и о продолжительности использования. |
Calls upon the United Nations to convene a high-level international meeting in 2003 to address the declining terms of trade and volatility of commodity prices, taking into account the commitments made in paragraph 89 of the Plan of Implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development; |
призывает Организацию Объединенных Наций созвать в 2003 году международное совещание высокого уровня для рассмотрения вопроса об ухудшении условий торговли и нестабильности цен на сырьевые товары, учитывая обязательства, изложенные в пункте 89 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию; |
There were also weaknesses in developing contract terms of reference, which reduced the efficient and effective use of resources; and weaknesses in the review and oversight of single-source selections, contract amendments and cancellations by the contract review committee. |
Отмечались также недостатки в разработке условий контрактов, приводящие к снижению результативности и эффективности использования ресурсов, и недостатки в контроле и надзоре за подбором кандидатур для заключения контрактов с единственным подрядчиком, внесением изменений в контракты и прекращением контрактов комитетом по обзору контрактов. |
"A violation of the terms of the armistice by private individuals acting on their own initiative, only confers the right of demanding the punishment of the offenders, and, if necessary, indemnity for the losses sustained." |
"Нарушение условий перемирия частными лицами, действующими по собственному почину, дает только право требовать наказания виновных и вознаграждения за понесенные потери, если бы таковые случились". |
The prices of many commodities are likely to rise because of the weaker dollar, boosting export revenues for many developing economies, but the real purchasing power of the revenue, or the terms of trade, for these economies may not improve. |
В связи с ослаблением доллара возрастут, по всей вероятности, цены на многие сырьевые товары, что стимулирует рост экспортных поступлений для многих развивающихся стран, однако улучшения реальной покупательной силы этих поступлений, т.е. условий торговли, для этих стран может не произойти. |
The provisions also made it unlawful for employers to offer inducements not to participate in the activities of a trade union, or not to use the services of a trade union, or to withdraw from the terms of a collective agreement negotiated by the trade union. |
В соответствии с указанными положениями незаконным также является обещание разного рода поощрений за отказ от участия в деятельности профсоюза или пользования его услугами или за отказ от условий согласованного профсоюзом коллективного договора. |
As regards framework agreements without second phase competition, observers have commented that although these types of frameworks are efficient, as they involve the application of the terms of the framework agreement in the second phase without further competition, risks to competition do arise. |
Что касается рамочных соглашений без проведения конкурса на втором этапе, то наблюдатели отметили, что, хотя эти виды рамочных соглашений являются эффективными, поскольку они сопряжены с применением условий рамочного соглашения на втором этапе без проведения дополнительного конкурса, опасность для конкуренции действительно возникает. |
New paragraphs 3 and 4 reflect proposals to clarify that the Committee is at liberty to end the friendly settlement procedure and to specify that the Committee should write up a report with the terms of any settlement reached. |
Новые пункты З и 4 отражают предложения об уточнении того, что Комитет вправе прекратить процедуру дружественного разрешения вопроса, и уточнении того, что Комитет составляет доклад с изложением условий разрешения вопроса, которое было достигнуто. |
What will it take, in terms of social, economic, political and institutional innovation, to create a setting in which these technologies can be used to improve the conditions of less advantaged groups in the developing world? |
Что потребуется - в плане социальных, экономических, политических и организационных изменений - для формирования среды, в которой эти технологии могли бы использоваться для улучшения условий жизни находящихся в наименее выгодном положении групп населения в развивающихся странах? |
As more and more workers are going into non-standard forms of work, the challenge is to ensure that such non-standard forms of work are not sub-standard in terms of working conditions and social protection. |
Поскольку все больше рабочих выполняют нестандартные виды работ, задача заключается в обеспечении того, чтобы такие нестандартные виды работ не были "ниже стандартов" в отношении условий работы и социальной защиты. |
As more and more women are obliged to go into these non-standard forms of work, the challenge is to ensure that such types of work are not sub-standard in terms of working conditions and social protection; |
Ввиду увеличения числа женщин, охваченных такими нетрадиционными формами трудовых отношений, задача заключается в обеспечении того, чтобы такие трудовые отношения отвечали всем необходимым требованиям с точки зрения условий труда и социальной защиты; |
(a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; |
а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
While we would be happy accordingly to see the court established as a judicial organ of the United Nations, further consideration does need to be given to the feasibility and ease of proceeding in this way within the terms of the Charter of the United Nations. |
Хотя мы, соответственно, приветствовали бы учреждение суда в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, необходимо продолжить изучение вопроса о практической осуществимости и создании условий для продвижения в этом направлении в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government and the United Nations country team held extensive discussions on the terms of reference and modalities for the establishment of a task force on monitoring and reporting within the framework of Security Council resolution 1612. |
Правительство Шри-Ланки и страновая группа Организации Объединенных Наций провели подробное обсуждение круга ведения и условий создания Целевой группы по наблюдению и отчетности в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Further technical work might usefully elaborate guidelines for conditions under which donors might be more willing to limit their requests for exemptions, for the terms in which exemptions might be drafted and for alternative mechanisms to exemption. |
В ходе дальнейшей технической работы можно было бы с пользой для дела разработать руководящие принципы определения условий, при которых доноры с большей готовностью будут ограничивать свои требования об освобождении от налогов, выработки формулировок положений об освобождении от налогов и использования альтернатив освобождению от налогов. |
In terms of achievements, the Rural Women's Development Unit has implemented a number of women's empowerment projects, some with the support of international organizations, an investment that has effectively enhanced the socio-economic circumstances of the women benefiting from such projects. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин в сельской местности успешно реализовал ряд проектов в области расширения прав и возможностей женщин, в том числе проекты, в осуществлении которых ему оказали поддержку международные организации, что эффективно способствовало улучшению социально-экономических условий женщин - бенефициаров таких проектов. |
At present, bonds written under the laws of New York State, which are the majority, require unanimity among bond holders to change the terms of the bond. |
В настоящее время для изменения условий погашения облигаций, которые выпущены в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк и которые составляют большинство облигаций, требуется единогласное решение держателей облигаций. |
Requests the secretariat to prepare a document containing different options for the terms of service for lead reviewers of expert review teams, including financial implications and working arrangements, for consideration by the SBSTA at its seventeenth session; |
просит секретариат подготовить документ, содержащий различные варианты условий службы ведущих экспертов по рассмотрению, включая финансовые последствия и рабочие процедуры, для рассмотрения ВОКНТА на его семнадцатой сессии; |
During 1999 and 2000 Africa's terms of trade improved considerably - mainly because of higher oil prices and a partial recovery in gold and metal prices - leading to stronger fiscal and current accounts. |
В 1999 - 2000 годах произошло значительное улучшение условий торговли в Африке, главным образом вследствие повышения цен на нефть и частичного повышения цен на золото и металлы, что обеспечило улучшение положения в бюджетно-финансовой сфере и по текущим счетам. |
The decrease in international resource flows, particularly official development assistance, and the deteriorating terms of trade have hindered Africa's effective participation in international trade and have cut its share of the global market to less than 2 per cent. |
Уменьшение потоков международной помощи, особенно по линии официальной помощи на цели развития, и ухудшение условий торговли препятствовали эффективному участию Африки в международной торговле и привели к сокращению ее доли в мировом рынке менее чем до 2 процентов. |
It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. |
Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |