Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов.
The fiscal deficit widened on average in the region 24. Flexible fiscal policies were adopted in the region in 2013 in the context of slower growth and deteriorating terms of trade, which were eroding public revenue expansion. В 2013 году на фоне замедления темпов роста и ухудшения условий торговли, повлекших за собой уменьшение объема государственных доходов, в странах региона была принята гибкая налогово-бюджетная политика.
These reviews led to the April 2009 voluntary Monitoring Initiative that provides an opportunity for employers to demonstrate their compliance with the terms of the offers of employment to temporary foreign workers under the TFWP, failing which their right to benefit from the program will be revoked. В апреле 2009 года осуществление оценочной деятельности получило развитие в форме мониторинговой инициативы, в рамках которой работодатели могут отчитываться о соблюдении ими условий найма для временных иностранных работников в соответствии с требованиями ПВИР; в противном случае они лишаются права на преимущества, которые предоставляет программа.
When the Working Group receives an invitation from a Government to conduct a country visit, the Working Group responds by inviting the Permanent Representative of the State to the United Nations Office at Geneva to a meeting to determine the dates and terms of the country visit. После получения приглашения правительства посетить страну Рабочая группа просит Постоянного представителя этого государства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве принять участие в совещании для определения сроков и условий посещения страны.
Analysing this incident, Robert Layton concludes that Egypt's denunciation of the treaty rested upon the doctrine that breach by one state of the terms of an agreement affords the non-culpable state the right of denunciation. Анализируя этот инцидент, Роберт Лэйтон приходит к выводу, что денонсация Египтом договора «была основана на доктрине, согласно которой нарушение одним государством условий соглашения дает невиновному государству право на денонсацию.
We care for fullfilling our responsibilities, take care for our company we are trying to get the best prices, rates and cooperation terms for all our customers and partners. Мы заботимся прежде всего о соблюдении взятых на себя обязательств, о репутации собственной компании и стремимся достичь лучших ставок и условий для наших клиентов, партнеров.
Sometimes the men are condemned to fly the canoe through hell and appear in the sky every New Year's Eve, but in all but one version all escape the terms the devil (Lucifer) made. В других версиях герои обречены летать в каноэ по аду и появляться в небе каждую новогоднюю ночь, но почти во всех вариантах всем удается избежать условий, поставленных дьяволом.
Egotism means placing oneself at the centre of one's world with no concern for others, including those "loved" or considered as "close", in any other terms except those subjectively set by the egotist. Эготизм означает тенденцию человека размещать себя в центре мира, не заботясь о других, в том числе любимых или близких в каких-либо других условий, кроме тех, которые устанавливаются самим человеком.
Africa, in particular, was suffering from an acute deterioration in the terms of trade, reeling under the impact of the aftermath of war, such as mines, and subjected to natural disasters such as drought and desertification. Африканский континент особенно пострадал от значительного ухудшения условий торговли, от таких результатов целого ряда войн, как, например, оставшиеся в земле мины, и от стихийных бедствий, например засух и опустынивания.
It goes on to describe the social dynamics, with reference to the terms used to designate the various sectors of the Guatemalan population, and the trends among the groups of Mayan origin. Далее приводятся сведения о социальной динамике с учетом условий, в которых проживают различные слои населения Гватемалы, и тенденций, характерных для потомков индейцев-майя.
He referred to the challenge of ensuring that the topics dealt with were addressed in practical terms, inter alia, by improving living conditions, ensuring that networks continued to function and intensifying initiatives that had been launched. Теперь необходимо, чтобы рассмотрение этих тем вело к реальному улучшению условий жизни, продолжению работы в сетях и активизации намеченной деятельности.
Conditions in the forensic wards have been described in repulsive terms and apparently are in striking contrast to the other parts of the mental hospitals that are said to be well-kept and modern. Условия пребывания политических узников в заключении описывались как ужасающие и разительно отличались от условий в других отделениях психиатрических больниц, обстановка которых описывалась как современная и благоустроенная.
Understand and analyse the terms of the senior, subordinated debt and equity providers. Подготовка и обсуждение перечней условий финансирования и проектов контрактов и соглашений
The validity of the particular version of these terms of use shall be regarded as having been accepted upon log-in, or, if a separate log-in should not be necessary, upon commencement of use. С помощью обычного "Log-in", если нет необходимости в специальном "Log-in", пользователь подтверждает действие настоящих "Общих условий пользования" в их соответствующей редакции.
In April it seemed as if Gloucester would take up the cause of the reform movement, and civil war would resume, but after a renegotiation of the terms of the Dictum of Kenilworth, the parties came to an agreement. В апреле казалось, что если Глостер присоединится к движению сторонников реформ, то война продолжится, но после принятия условий «Кенилвортского заключения» стороны пришли к согласию.
It was regrettable that the seven major industrialized countries had been unable to reach agreement on the implementation of the (Mr. Marker, Pakistan) proposed "Trinidad terms", which had been designed to provide greater debt relief for low-income countries. Вызывает сожаление тот факт, что семь ведущих промышленно развитых стран не смогли договориться о применении предлагаемых "тринидадских условий", которые призваны уменьшить бремя задолженности стран с низким уровнем дохода.
Weighed down by its debt, by the fall in raw material prices, by the deterioration in its terms of trade and by natural disasters, fluctuations in climate, desertification and drought, Africa is staggering from one calamity to the next. Отягощенная своей задолженностью, падением в ценах на сырье, ухудшением условий торговли и стихийными бедствиями, климатическими изменениями, опустыниванием и засухой Африка переживает одну катастрофу за другой.
A significant number of these countries, most of them in Africa, have suffered from worsening terms of trade and highly volatile world prices, as well as experiencing an actual decline in their share of world trade. Значительное число этих стран сталкиваются с ухудшением условий торговли и с проблемой крайне неустойчивых мировых цен, а также с фактическим уменьшением их доли в общем объеме мировой торговли.
The overall aim of the verification and control procedures of the contingent-owned equipment methodology is to ensure that both parties - the troop contributors and the United Nations - meet the terms of the memorandum of understanding. Общая цель процедур проверки и контроля, предусмотренных методологией, касающейся принадлежащего контингентам имущества, состоит в том, чтобы обеспечить выполнение обеими сторонами условий меморандума о взаимопонимании.
According to Mr. Darman, his associates had been advancing the remainder of the printing costs. Quebecor, the parent company of British American Banknote, agreed to the changed terms of the original contract. По словам г-на Дармана, его партнеры оплатили оставшуюся часть печатных расходов. «Кебекор», материнская компания фирмы «Бритиш американ бэнкноут», согласилась на изменение условий первоначального контракта.
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор.
The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран.
What's to stop you from altering the terms of the deal after the fact to see it suit a more favored party? Что остановит вас от изменения условий договора в случае если вы найдете более выгодные условия?
By terms of the draft decision, the General Assembly would take note that the Sixth Committee adopted the provisional programme of work for the sixty-first session of the General Assembly as proposed by its Bureau. В целях определения условий и требований в отношении контроля и учета были подготовлены и переданы МАГАТЭ ответы на вопросник, касающийся конструкционной информации о конструкции установки.
Pursuant to the terms of the contract, the final portion of the retention monies was to be released upon the issue of the final maintenance certificate, provided the conditions referred to in paragraph 102, supra, were fulfilled. По условиям контракта последняя часть удерживаемой суммы подлежала выплате после подписания окончательного акта приемки по истечении срока обслуживания при условии выполнения всех условий, указанных в пункте 102 выше.