The presence and comprehensiveness of those terms in the final request would reduce the time needed for the conclusion of the project agreement and increase the transparency of the process. |
Указание и всестороннее изложение этих условий в окон-чательном запросе позволит сократить время, необ-ходимое для заключения проектного соглашения, и повысит транспарентность процесса. |
To recommend to the National Government and leaders on Bougainville to immediately invite a neutral regional group to monitor the terms of this agreement. |
вынесение рекомендаций Национальному правительству и лидерам Бугенвиля в целях немедленного направления приглашений нейтральной региональной группе для обеспечения контроля за выполнением условий настоящего соглашения. |
Further, advice should have been sought from the Office of Legal Affairs in a timely manner regarding the interpretation of ambiguous contract provisions and the potential implications of misinterpreting contract terms. |
Более того, следовало своевременно обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам относительно толкования двусмысленных положений контракта и потенциальных последствий неправильной интерпретации условий контракта. |
South Africa has been actively involved in talks to achieve agreement with all parties involved in the conflict, including the rebel forces, on the terms of the ceasefire and the modalities for its implementation. |
Южная Африка ведет активные переговоры со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт, включая силы мятежников, с целью достижения договоренности в отношении условий прекращения огня и механизмов его осуществления. |
Such breaches were thus to be considered as "occasional" or "incidental": they did not arise from the terms of the treaty as such but from the circumstances which had arisen. |
Поэтому подобные нарушения необходимо рассматривать в качестве "эпизодических" или "побочных": они не вытекают из условий договора как такового, а вызваны сложившейся ситуацией. |
Also, agreements fixing prices or other terms of sales prohibited under this paragraph may include those relating to the demand side, such as is the case of cartels aimed at or having the effect of enforcing buying power. |
Кроме того, к числу соглашений об установлении цен или других условий торговли, запрещенных по смыслу данного пункта, могут относиться и соглашения, регулирующие спрос, как это имеет место в случае картелей, цель или последствия создания которых заключаются в укреплении позиций покупателей. |
Talks on the MOU are at present entering their final stage, particularly with regard to the modalities and terms of reference governing the appointment of the programme officer. |
Переговоры относительно меморандума о согласии вступают сейчас в заключительную стадию, и в частности решаются вопросы, касающиеся порядка и условий назначения специального сотрудника и определения сферы его компетенции. |
Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. |
Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен. |
What measures have been taken to improve the standards in terms of living space in cells? |
Какие меры принимаются для улучшения условий содержания в камерах с точки зрения жилой площади? |
It was suggested that this goal was achieved through the combined effect of the conditions set out in the paragraph above that there be mutual agreement to known terms of the contract. |
Было высказано мнение о том, что такая цель достигается благодаря выполнению условий, которые излагаются в предыдущем пункте и совокупным результатом которых является взаимная договоренность относительно осведомленности об условиях договора. |
The problem with the numerous highly publicized debt reduction schemes, such as the Trinidad and Toronto terms, is that they do not include provisions for dealing with the growing multilateral debt problem. |
Проблема с многочисленными разрекламированными схемами снижения задолженности, такими, как тринидадские и торонские условия, заключается в том, что они не предусматривают условий, касающихся возрастающей проблемы многостороннего долга. |
We feel that the text adopted is inadequate, since it does not recognize the need for voluntary contributions to be unrestricted and unconditional, thus allowing for the flexible use of resources and ensuring its full implementation in the terms foreseen. |
Мы считаем, что принятая резолюция не является адекватной, поскольку в ней не признается необходимость обеспечения неограниченного характера добровольных взносов, а также отсутствия условий на их предоставление, что позволило бы гибко использовать ресурсы и обеспечить всестороннее осуществление предусматриваемых положений. |
However, the benefits of such liberalization, both in terms of the trade interests of the exporter and the objectives of the importing country related to environmental protection and building domestic capacity, may not be realized if certain preconditions are not satisfied. |
Вместе с тем преимущества такой либерализации с точки зрения как торговых интересов экспортера, так и целей импортирующей страны, касающихся охраны окружающей среды и создания внутреннего потенциала, могут быть реализованы лишь при наличии определенных условий. |
They considered that a priority should be given to these lines in terms of upgrading or modernisation in order to create similar travelling conditions all along the corridors linking Europe from west to east and from north to south. |
По их мнению, этим линиям следует уделять первостепенное внимание в плане их усовершенствования или модернизации для создания аналогичных условий передвижения по всей длине коридоров, обеспечивающих связь между Западом и Востоком, а также Севером и Югом Европы. |
However, experiences from the industrialized countries have shown that investment alone does not pay off in terms of productivity gains if not accompanied by complementary policies creating an enabling environment, as well as an adequate level of cooperation between public and private R & D. |
Вместе с тем опыт промышленно развитых стран показывает, что одни лишь инвестиции не могут обеспечить повышение производительности, если они не подкрепляются соответствующей политикой, нацеленной на создание благоприятных условий, а также достижение адекватного уровня сотрудничества между государственными и частными НИОКР. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. |
В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
Mr. Ismail (Kenya) said that there had been no significant improvement in the terms of trade of developing countries, and their share of world trade had been declining. |
Г-н ИСМАИЛ (Кения) говорит, что существенного улучшения условий торговли развивающихся стран не произошло и их доля в мировой торговле сокращается. |
(b) Regular hours of work, together with any particular terms or conditions relating to the hours of work; |
Ь) обычные часы работы с указанием любых особых условий, касающихся рабочего времени; |
This makes the continuing deterioration in their terms of trade of special concern, even if there is some recent evidence of improvement in the prices of some primary commodities. |
В результате проблема продолжающегося ухудшения их условий торговли приобретает особую остроту, хотя в последнее время появились определенные признаки повышения цен на некоторые виды сырья. |
Regional and subregional economic groupings are assuming an important role in building capacity to promote development and bargaining for better terms in external transactions; they should be encouraged to involve civil society in their policy-making processes. |
Региональные и субрегиональные экономические группировки приобретают важную роль в создании возможностей поощрения развития и ведения переговоров об улучшении условий осуществления внешних операций; следует поощрять их к вовлечению гражданского общества в процессы выработки их стратегии. |
(e) As regards office accommodation, the Secretary-General is encouraged to continue to seek to obtain the best possible terms; |
ё) в отношении служебных помещений Генеральному секретарю предлагается продолжать попытки добиться по возможности наилучших условий; |
Consequently, during the period 1991-1993 growth in world trade was relatively slow and real commodity terms of trade continued the decline that began in 1989. |
Следовательно, отмеченный в течение периода 1991-1993 годов рост мировой торговли был относительно медленным, а для реальных условий торговли сырьевыми товарами было характерно сохранение того спада, который наметился в 1989 году. |
In addition to attempts to impose terror, refusal to comply with the terms of the cease-fire agreement and other hostile acts, preparations by the opposing side to increase its armed presence in the areas affected by the military confrontation have been observed in recent days. |
Наряду с попытками навязывания террора, уклонением от соблюдения условий договоренностей о прекращении огня и других враждебных действий в последнее время наблюдаются приготовления противоборствующей стороны по наращиванию своего вооруженного присутствия в регионах, охваченных военным противостоянием. |
The Government of the Republic of Uganda wishes to see full compliance with the terms of the Agreement and awaits progress made in its implementation before any normalization of diplomatic relations with the Sudan can be considered. |
Правительство Республики Уганда надеется на полное соблюдение условий Соглашения и будет ожидать достижения прогресса в его осуществлении до рассмотрения вопроса о какой-либо нормализации дипломатических отношений с Суданом. |
In this regard, to address official bilateral debt, the Naples terms adopted by Paris Club creditors in favour of the poorest and most indebted countries should continue to be implemented. |
В этой связи с целью решения проблемы официальной двусторонней задолженности необходимо продолжить осуществление Неапольских условий, принятых кредиторами Парижского клуба в интересах наиболее бедных стран и стран с большой задолженностью. |