Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The Court added that this is the case when such terms are not too long and are written in a language widely spoken as German, so that they may be translated easily. Суд также отметил, что в данном деле текст вышеупомянутых условий не слишком объемный и составлен на таком используемом многими языке, как немецкий, а значит, его можно без труда перевести.
The main objectives of this evaluation were to assess the internal organization, external linkages and programme performance of NGOs and CBOs supported under the Mozambique basic education programme and UNICEF terms of collaboration with these partners. Основными задачами этой оценки являлись оценка внутренней организации, внешних связей и эффективности осуществления программ НПО и общинными организациями при поддержке программы базового образования в Мозамбике и условий сотрудничества ЮНИСЕФ с этими партнерами.
In particular, a review of the use and role of the Debt Sustainability Framework is warranted in the light of its central role in determining the availability and the terms on which resources are delivered to developing countries. В частности, представляется оправданным рассмотреть деятельность и роль механизма оценки приемлемости задолженности с учетом его центральной роли в определении доступности финансовых ресурсов и условий, на которых они предоставляются развивающимся странам.
The terms of reference for the solicitation of a qualified architect to provide a design for the parking, landscaping and other site works is in progress. В настоящее время ведется подготовка условий проведения торгов по отбору квалифицированного архитектора для подготовки проекта стоянки, ландшафтных работ и других работ на объекте.
Yet, our region continues to experience deteriorating terms of trade, declining levels of official development assistance and foreign investment, an increasing debt burden, and discriminatory and unfair threats to key income-generating sectors such as international business and tourism. Тем не менее наш регион продолжает сталкиваться с ухудшением условий торговли, сокращением объемов официальной помощи в целях развития и иностранных инвестиций, ростом бремени задолженности и дискриминационными и несправедливыми угрозами в адрес ключевых приносящих доход секторов, таких как международный бизнес и туризм.
Heavily indebted poor countries face significant challenges in integrating into world trade owing to a lack of access to private capital markets, debt overhang and deterioration in the terms of trade. Бедные страны с крупной задолженностью сталкиваются с серьезными трудностями при интеграции в мировую торговлю ввиду отсутствия доступа к рынкам частного капитала, долгового бремени и ухудшения условий торговли.
It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49).
In the other half, concerted efforts would address debt vulnerabilities through: (a) improved policies and institutions; (b) better fiscal positions; and (c) more favourable financing terms provided by creditors. В другой половине стран согласованные усилия по снижению степени уязвимости в связи с задолженностью должны быть направлены на: а) совершенствование стратегий и деятельности учреждений; Ь) улучшение финансового положения; и с) обеспечение более благоприятных условий финансирования, предоставляемого кредиторами.
Instead, the rules on competition and State aid might be applicable when a large buyer took advantage of its position on the market to impose its own terms on suppliers. В свою очередь правила о конкуренции и государственной помощи могут быть применимы в тех случаях, когда крупный покупатель пользуется своим преимущественным положением на рынке с целью диктата своих условий поставщикам.
These reports are then used by the Procurement Section to check through contracts and orders to ensure that the terms of contract are respected Затем эти отчеты используются Секцией закупок для проверки контрактов и заказов на предмет соблюдения договорных условий
Insurance contracts for accidents in the workplace may not discriminate either where the premium or the terms are concerned because the worker to be insured is described as disabled. Договоры о страховании от несчастных случаев на производстве не могут предусматривать какую-либо дискриминацию застрахованного работника по признаку наличия у него инвалидности ни в отношении взносов, ни в отношении условий страхования.
In this respect, they also conduct regular inspections in order to control the safety of products and check if industrial activities are healthy in terms of environmental pollution and working conditions. В этой связи они также проводят регулярные проверки безопасности продуктов питания и следят за тем, чтобы промышленная деятельность была безопасной с точки зрения загрязнения окружающей среды и условий труда.
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий.
There are also special provisions for women in the Civil Service Act in terms of entry regulations, career development, and service conditions. Существуют также специальные положения для женщин в Законе о государственной службе, касающиеся порядка поступления на службу, продвижения по службе и условий работы.
In line with its terms of reference, the evaluation team sought, in particular, to gauge the functionality and adequacy of the processes, systems and operational modalities of the subregional offices and to assess if any further improvement or fine-tuning was necessary. В соответствии со своим кругом ведения, группа по оценке провела работу, в частности, для определения степени функциональности и адекватности процессов, систем и условий функционирования субрегиональных отделений и оценки необходимости принятия каких-либо последующих мер в целях усовершенствования или корректировки.
Oil and other commodity-exporting economies would benefit through improved terms of trade, but those gains would not be big enough to offset the reduction in aggregate demand in the rest of the world. Улучшение условий торговли благотворно скажется на странах-экспортерах нефти и других сырьевых товаров, однако этого будет недостаточно для того, чтобы компенсировать снижение совокупного спроса в остальных странах мира.
Elaboration of regulatory documents, terms and criteria and guidance, and preparation of the respective decisions of the Parties. Options 4 с) разработка нормативных документов, условий и критериев, а также руководящих указаний и подготовка соответствующих решений Сторон.
Because of the current global crisis, many Philippine migrant workers would be returned from their host countries for lack of job opportunities, often in violation of the terms and time frames outlined in their contracts. С учетом нынешнего мирового кризиса многие филиппинские трудящиеся-мигранты будут скоро возвращены из стран пребывания в связи с нехваткой рабочих мест и зачастую без соблюдения указанных в договоре условий и сроков.
Similarly, developmental regionalism offered a promising avenue to improve the terms of LDC integration into the regional and global economy, as shown by the experience of the Greater Mekong Subregion. Подобным образом ориентированный на развитие регионализм открывает перспективное направление улучшения условий интеграции НРС в региональную и глобальную экономику, как показывает опыт субрегиона большого Меконга.
Many authors have highlighted real exchange rate volatility stemming from terms of trade volatility and the resulting negative impact on investment and growth, increases in cost of foreign borrowing and the capacity to service such debt. Многие авторы подчеркивают проблему неустойчивости реальных обменных курсов, обусловленную нестабильностью условий торговли и приводящую к негативным последствиям для инвестиций и роста, повышению стоимости внешних заимствований и подрыву способности обслуживать такой долг.
On the other hand, while this could increase the collateral value of commodity stocks and permit budgetary control, it does not amount to revenue stabilization or altering the terms of trade in favour of commodity exporters. С другой стороны, хотя это может повысить обеспечительную стоимость товарных запасов и позволить осуществлять бюджетный контроль, это не равнозначно стабилизации поступлений или изменению условий торговли в пользу экспортеров сырьевых товаров.
If a breach of agreement or the relevant legislation is suspected this person may, for example, review documents regarding the terms of employment of the person in question. Если существуют подозрения по поводу нарушения договора или соответствующего законодательства, то уполномоченный может, например, проверить документы, касающиеся условий занятости конкретного работника.
Development of draft terms of standards through a small working group to review all existing standards; подготовка проекта условий применения стандартов в рамках небольшой по составу рабочей группы для обзора всех существующих стандартов;
Whether it will do so in any particular case will require a careful assessment of the costs and benefits of the procedure and the appropriate terms for the framework agreement itself. Будет ли это иметь место в любом конкретном случае, будет зависеть от проведения тщательного анализа расходов и преимуществ этой процедуры и соответствующих условий рамочного соглашения.
It was mentioned that negotiability of the instrument depended upon both the applicable law and the contractual terms of the instrument. Было отмечено, что оборотный характер документа зависит как от применимого права, так и от договорных условий документа.