Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности.
To this end, donor countries should augment their official development assistance, increase flows of investments, put an end to the continuous deterioration in terms of commercial trade, and give the products of developing countries free access to their markets without any hindrance. С этой целью страны-доноры должны активизировать свою официальную помощь для целей развития, увеличить потоки инвестиций, положить конец продолжающемуся ухудшению условий торговых обменов и предоставить продукции развивающихся стран беспрепятственный свободный доступ на свои рынки.
On official bilateral debt, while we are gratified at the adoption of the Naples terms by the Paris Club, the slow pace of their implementation continues to be of concern. Что касается официальной двусторонней задолженности, то, хотя мы и благодарны за принятие Неапольских условий Парижским клубом, медленные темпы их осуществления продолжают вызывать озабоченность.
However, as a condition for the issuance of a licence to foreign fishing vessels, they had to keep a record of losses in terms of type and quantity and also to consider offloading some of the by-catches and discards in Niue. Вместе с тем одно из условий для выдачи лицензий иностранным рыболовным судам заключалось в необходимости ведения учета потерь с разбивкой по видам и количеству, а также возможности выгрузки некоторой части этих приловов и планируемой к выбросу рыбы в Ниуэ.
Attempts to assess the market access conditions for services based on an analysis of GATS commitments in terms of sectors covered and qualifications made are likely to provide only limited guidance to developing-country policy-makers. Оценка условий доступа на рынки услуг на основе анализа обязательств в рамках ГАТС с точки зрения охватываемых секторов и предусмотренных ограничений, по всей видимости, позволяет директивным органам развивающихся стран получить лишь ограниченное представление об этих условиях.
It seems that domestic companies which have to compete with foreign companies are already improving - in terms of premiums, range of benefits, and conditions for enrolment - the insurance package they offer to their clients. Как представляется, отечественные компании, которым приходится конкурировать с иностранными фирмами, уже принимают меры для улучшения - с точки зрения размеров взносов, гаммы услуг и условий участия в планах страхования - пакета страховых услуг, которые они предлагают своим клиентам.
As experience in East Asia for example suggests, even where it is least interventionist, the government still plays a key and fundamental role in terms of providing a facilitating policy and institutional environment for enterprise development. Как показывает, например, опыт стран Восточной Азии, даже в случае минимального государственного вмешательства правительство играет тем не менее ключевую и необходимую роль в создании общей благоприятной среды и институциональных условий для развития предприятий.
Authorization, which should be documented and clearly communicated to managers and employees, should include the specific conditions and terms under which authorizations are to be made. Разрешение, которое должно быть оформлено в качестве документа и четко доведено до сведения руководителей и служащих, должно включать описание конкретных условий и положений, в соответствии с которыми должны выдаваться разрешения.
In the spirit of advancing the human condition, my Government urges restraint, patience and dialogue on the critical issues that separate the Chinese people in both geographic and political terms. Что касается улучшения условий человеческого существования, то мое правительство призывает к выдержке, терпению и диалогу в решении исключительно важного вопроса, который разделяет китайский народ как с политической, так и с географической точек зрения.
Although the contract was terminated as a result of non-performance by the contractor, no liquidated damages were claimed by UNRWA contrary to the terms of the award agreement. Хотя контракт был расторгнут в результате невыполнения его условий подрядчиком, БАПОР не потребовало возместить убытки, несмотря на то, что это было предусмотрено контрактом.
External debt, deteriorating terms of trade, difficulties in or lack of access to international markets, declining official development assistance and the negative effect of structural adjustment programmes all form a myriad of issues that require urgent attention. Внешняя задолженность, ухудшение условий торговли, трудности в отношении доступа к международным рынкам или просто его отсутствие, сокращение объемов официальной помощи на цели развития и негативные последствия программ структурной перестройки порождают огромное количество вопросов, требующих неотложного внимания.
Buoyant external demand, higher commodity prices and improved terms of trade (an increase of 7.4 percentage points from 1994 to 1996) were the immediate and main factors responsible for these export gains. Активный внешний спрос, рост товарных цен и улучшение условий торговли (рост индекса на 7,4 процентных пункта в 1994-1996 годах) были непосредственными и главными факторами, обусловившими такое наращивание экспорта.
This divergence in the domestic terms of trade in comparison with movements in world prices existed during the pre-reform years as well as the reform years. Такое разнонаправленное движение внутренних условий торговли и мировых цен существовало как в дореформенные, так и в пореформенные годы.
The terms of trade changes dealt with in the World Bank study concern the changes in prices received by export crop producers compared with movements of the consumer price index. Изменения условий торговли, рассмотренные в этом обследовании Всемирного банка, касаются изменений цен, полученных производителями экспортных культур, в сопоставлении с динамикой индекса потребительских цен.
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона.
This would make it possible to close the file of weapons prohibited under part C of Security Council resolution 687 (1991) by the terms of paragraph 22 of that resolution. Это позволило бы закрыть его "файл", связанный с вооружениями, запрещенными в разделе С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности в контексте условий, изложенных в пункте 22 этой резолюции.
This statement is yet another gross violation of the terms of the peace process, the aim of which is the implementation of Security Council resolution 242 (1967). Это заявление представляет собой еще одно серьезное нарушение условий мирного процесса, целью которого является осуществление резолюции 242 (1967) Совета Безопасности.
This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков.
Direct costs of the occurrence of risk contingencies include replacement of property, payment of claims or settlements, or honouring the terms of lease and service agreements. К прямым издержкам возникновения сопряженных с риском непредвиденных обстоятельств относятся замена материальных ценностей, оплата требований или урегулирование претензий, или выполнение условий арендных соглашений и соглашений на предоставление услуг.
Its purpose is to help improve the terms on which women enter and remain in the labour market and it provides for the establishment of specialized services at the municipal level. Программа СОЛАМ имеет целью улучшение условий трудоустройства и занятости женщин и предполагает создание специальных служб, действующих на муниципальном уровне.
However, the efforts of developing countries to expand their trade and achieve economic growth had not borne much fruit since they still faced a hostile international economic environment characterized by protectionist tendencies and declining terms of trade. Однако усилия развивающихся стран по расширению их торговли и достижению экономического роста не принесли больших результатов, поскольку они по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными международными и экономическими условиями, характеризующимися протекционизмом и ухудшением условий торговли.
The point was made that the presumption in article 4 could be rebutted not only by other provisions of the draft articles, but also by the terms of specific agreements between States concerned. Было отмечено, что содержащаяся в статье 4 презумпция может быть оспорена не только на основании других положений этого проекта статей, но также и условий конкретных соглашений между затрагиваемыми государствами.
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения.
We consider this assessment to be accurate and important both in terms of the general situation and the assessment of the conditions for free and fair elections. По нашему мнению, эта оценка является точной и имеет важное значение как с точки зрения общей ситуации, так и анализа условий, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов.
In this connection, SSA experienced a dramatic decline of 36 per cent in its terms of trade from 1985 to 1993 (table 3), which has only partly been corrected by the recent upturn. В этой связи АЮС столкнулась с резким снижением в 1985-1993 годах своего индекса условий торговли на 36 процентных пунктов (таблица 3), которое было лишь частично выправлено в ходе недавнего подъема.