Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
In the Committee's opinion, this entails guaranteeing the author's regular access to her daughters, and that the State party ensure that the terms of the judgements in the author's favour are complied with. По мнению Комитета, это должно влечь за собой обеспечение автору регулярного доступа к его дочерям, при этом государство-участник должно гарантировать выполнение условий вынесенных в пользу автора решений.
On 10 December 1998, a number of provisions of the Directive on Assignment of Defence Counsel (the Directive) were amended, most amendments pertaining to the extent and terms of the services provided under the legal aid system of the Tribunal. 10 декабря 1998 года в несколько положений Инструкции о назначении адвокатов защиты (Инструкция) были внесены поправки, при этом большинство поправок касалось объема и условий оказания услуг в рамках системы правовой помощи Трибунала.
He underlined that it was up to the Federal Republic of Yugoslavia, through full compliance with the terms of the above-mentioned documents, to enable OSCE to make its contribution to the resolution of the crisis over Kosovo. Он подчеркнул, что именно Союзная Республика Югославия путем полного соблюдения условий, изложенных в вышеупомянутых документах, даст ОБСЕ возможность внести свой вклад в разрешение кризиса в отношении Косово.
Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать.
The Field Administration and Logistics Division, in cooperation with the Procurement Division, should issue clear guidelines to procurement and contract administration personnel on documenting deviations by contractors from contractual terms. Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок следует издать четкие инструкции для сотрудников, занимающихся вопросами закупок и контроля за выполнением контрактов, в отношении документального фиксирования допускаемых подрядчиками отклонений от условий контрактов.
Deterioration in the terms of trade of commodities reduces the income due to rural women's labour. It also reduces the trade earnings of developing countries and therefore their capacity to invest in rural infrastructure and in building the human capabilities of rural women. Ухудшение условий торговли ведет к снижению дохода, причитающегося сельским женщинам за их труд, это сокращает объемы торговой прибыли развивающихся стран и, следовательно, их возможности инвестирования в развитие сельской инфраструктуры и экономический потенциал сельских женщин.
Professor Khan asserts on the basis of statistics that the external imbalance of the developing countries during the 1980s was due not to a decline in the volume of their exports, but to a deterioration in the terms of trade with the OECD countries. Профессор Хан, основываясь на статистических данных, утверждает, что внешний дисбаланс развивающихся стран в 80-е годы обусловлен не снижением объема их экспорта, а ухудшением условий торговли со странами ОЭСР.
She would welcome more information on the terms of the peace agreement signed between the Government and the ORA in 1995, in particular with respect to the decentralization of powers to the different regions, which was one of the fundamental principles of that agreement. Оратор будет признательна за дополнительную информацию, касающуюся условий мирного соглашения, подписанного между правительством и ОВС в 1995 году, в частности в отношении передачи властных полномочий различным регионам, что является одним из основных принципов этого соглашения.
The shortage of human and material resources for development was exacerbated by the pressures of debt servicing, deteriorating terms of trade, declining official development assistance (ODA), falling commodity prices, increasing protectionism in the developed countries and the negative effects of structural adjustment programmes. На скудные людские и материальные ресурсы в области развития накладываются проблемы обслуживания задолженности, ухудшения условий торговли, сокращения официальной помощи на цели развития, падения цен на сырьевые товары, растущего протекционизма в развитых странах и негативных последствий мер по структурной перестройке.
As the Code will be part of the terms of appointment of staff it is not necessary that existing staff make a new declaration of office specifically referring to the Staff Regulations and Rules. Поскольку Кодекс будет частью условий назначения сотрудников, необходимость в том, чтобы ныне работающие сотрудники делали новое заявление при вступлении в должность, конкретно указанное в Положениях и Правилах о персонале, отсутствует.
The following are examples of international practices that give rise to serious violations of economic, social and cultural rights: debt, structural adjustment programmes, deterioration of terms of trade, corruption, laundering of drug money, the fraudulent activities of transnational corporations, etc. К серьезным нарушениям экономических, социальных и культурных прав может привести следующая международная практика: задолженность, программы структурной перестройки, ухудшение условий торговли, коррупция, отмывание денег, полученных от торговли наркотиками, мошеннические действия транснациональных компаний и т.д.
The spoliation of many countries and the impoverishment of large segments of the population are continuing in different forms: deterioration of the terms of trade, transfer of resources from the South to the North, capital flight, structural adjustment, etc. Разграбление многих стран и обнищание значительной части населения планеты будут продолжаться, принимая различные формы: ухудшение условий торговли, перемещение ресурсов из бедных стран в развитые страны, утечка капитала, структурная перестройка и т.д.
This addendum to the synthesis of proposals by Parties on principles, modalities, rules and guidelines contains a non-exhaustive glossary of terms commonly encountered in the context of submissions by Parties on Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. В настоящем добавлении к обобщению предложений Сторон в отношении принципов, условий, правил и руководящих принципов содержится не имеющий исчерпывающего характера глоссарий терминов, широко употребляемых в связи с представлениями Сторон по статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола.
Accordingly, they undertook to adopt effective poverty eradication strategies that address employment creation and gender-specific policies, which must be designed to address the conditions and needs of women and men on equal and equitable terms, and supported by an enabling international environment. Ввиду этого они обязались брать на вооружение эффективные стратегии по искоренению нищеты, предусматривающие создание занятости и проведение политики с учетом гендерной специфики, которые должны разрабатываться с учетом условий жизни и нужд женщин и мужчин на равной и справедливой основе и подкрепляться благоприятными международными условиями.
Now that the Security Council has spoken in clear terms in support of the proposal already on the table, Eritrea should be denied all possibilities for creating confusion and should be required to implement the provisions of this important Security Council resolution without Ifs and Buts. Сейчас, когда Совет Безопасности недвусмысленно высказался в поддержку уже представленного предложения, следует лишить Эритрею любых возможностей для создания путаницы и потребовать от нее выполнять положения этой важной резолюции Совета Безопасности без каких-либо условий и отговорок.
The objective of each of these organizations is the coordination of the electricity system of its members, more particularly in terms of reliability of the interconnection system, by providing technical and organizational conditions to facilitate the exchange of electricity within its network and also with third parties. Цель каждой из этих организаций заключается в координации функционирования электроэнергетической системы их членов, особенно с точки зрения надежности эксплуатации объединенной энергосистемы, посредством создания технических и организационных условий, необходимых для упрощения обмена электроэнергией в рамках своей сети, а также с третьими сторонами.
(a) Enhanced effectiveness of existing NMVOC control technologies in terms of efficient maintenance of equipment, better capture of waste gases, and generally optimized operating conditions; а) более высокая эффективность существующих технологий ограничения выбросов ЛОСНМ с точки зрения эффективного ремонтно-технического обслуживания оборудования, более качественного улавливания отработанных газов и в целом оптимизированных эксплуатационных условий;
In reconstituting the National Electoral Commission, the President shall consult all political parties and movements including the RUF/SL to determine the membership and terms of reference of that Commission, paying particular attention to the need for a level playing field in the nation's electoral politics. При воссоздании Национальной избирательной комиссии Президент консультируется со всеми политическими партиями и движениями, включая ОРФ-СЛ, в целях определения членского состава и полномочий этой Комиссии, уделяя особое внимание созданию равных условий для участия в общенациональной избирательной кампании.
The innovative approaches that have been adopted to increase dialogue and exchange between major group actors and member States in the Commission process have generated the intended results by increasing linkages between those actors in terms of information-sharing, joint undertakings and initiating consensus-building opportunities. Новаторские подходы, которые используются для расширения диалога и обмена информацией между организациями основных групп и государствами-членами в рамках деятельности Комиссии, позволили получить ожидаемые результаты благодаря расширению связей между этими участниками в плане обмена информацией, совместным действиям и созданию условий для достижения консенсуса.
Under the terms of article 3, paragraph 3, and of article 25 of the Convention, the Government should improve the supervision of children's institutions, and should ensure that the treatment of children placed in such facilities was subject to periodic review. В соответствии с пунктом З статьи З и статьей 25 Конвенции правительство должно улучшать надзор за детскими учреждениями и обеспечивать периодическую оценку условий, в которых содержатся дети, помещенные в такие учреждения.
Referring to the World Bank's Grants Facility for Indigenous Peoples, she said that the Bank had been working together with a preparatory committee comprised of a majority of indigenous peoples in order to define the terms and procedures for managing the Facility. Касаясь Фонда добровольных взносов для коренного населения, учрежденного Всемирным банком, оратор говорит, что Банк сотрудничал с Подготовительным комитетом в работе по определению условий и процедур, которым Фонд должен будет следовать в своей деятельности.
Refinancing of loans for dwellings built by CONAVI during the period 1990-1995 to bring the financial terms of credit facilities into line with the actual capacity to pay of the final beneficiaries and to reduce arrears in the loans portfolio. Обеспечено рефинансирование займов, выделенных на строительство жилья по линии КОНАВИ в 1990-1995 годах, в целях приведения условий кредитования в соответствие с реальной платежеспособностью бенефициаров и уменьшения просрочек по выделяемым кредитам.
While roughly half the countries suffered a deterioration in their terms of trade, the other half found that lower prices for their exports were more than offset by lower prices for the products they imported. Хотя примерно половина стран региона пострадала от ухудшения условий торговли, для другой половины стран снижение цен на экспорт их продукции было более чем компенсировано снижением цен на импортируемые ими товары.
Our development policies, plans and programmes are being seriously eroded by difficulties in accessing the markets of the developed countries, worsening terms of trade, inadequate capital flow for investment, spiralling debt burdens, protectionist tendencies, ambivalence in the transfer of technologies and exchange-rate volatility. Наши стратегии развития, планы и программы подвергаются существенной эрозии в силу трудного доступа к рынкам развитых стран, ухудшения условий торговли, неадекватных потоков капитала на инвестиционные цели, безудержно растущего бремени задолженности, протекционистских тенденций, двойственного подхода к передаче технологии, а также нестабильности обменного курса.
The Legal and Technical Commission has made much progress during 1997 in its consideration of the draft regulations on prospecting and exploration of polymetallic nodules in the Area, as well as the draft standard terms of exploration contract. Юридическая и техническая комиссия добилась в 1997 году значительного прогресса в рассмотрении проекта правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, а также проекта стандартных условий контракта на разведку.