Trends in the third world's terms of trade for food, beverages, fibres and mineral exports were consistently unfavourable. |
Динамика условий торговли "третьего мира" по экспортируемому продовольствию, напиткам, волокнам и минеральному сырью постоянно носит неблагоприятный характер. |
(c) A commission to mediate differences over interpretation of the terms of the agreement. |
с) создание комиссии, выступающей посредником при возникновении разногласий по поводу толкования условий соглашения. |
Finally, it would be necessary to constantly monitor the fulfilment of the terms of the financing, adjusting them as necessary in response to changes in conditions. |
Наконец, потребуется постоянный контроль за выполнением условий финансирования и их корректировка при необходимости в связи с изменением условий. |
Delays provide an opportunity for those who oppose the peace process, or the terms of a settlement, to seize the initiative before United Nations personnel arrive. |
Задержки позволяют тем, кто выступает против мирного процесса или условий урегулирования, захватить инициативу, прежде чем прибудет персонал Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommended that the settlement payment be made in instalments to ensure that the contractor would comply with the terms of the new contract. |
Комитет рекомендовал производить выплаты в рамках этого соглашения об урегулировании частями, с тем чтобы обеспечить выполнение подрядчиком условий нового контракта. |
Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. |
Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами. |
The Special Rapporteur will offer a more complete indication of her views concerning the terms and implementation of the letter at a later date. |
Специальный докладчик несколько позднее более подробно изложит свое мнение относительно условий и порядка осуществления задач, сформулированных в этом письме. |
Perhaps it was necessary to move away from the rigid terms of the Washington Consensus towards a more individualized approach with less emphasis on capital account liberalization. |
Возможно, необходимо переходить от жестких условий Вашингтонского консенсуса к более индивидуализированному подходу с меньшим упором на либерализацию операций по счету движения капитала. |
A consultative process has been initiated between UNCHS (Habitat) and UNHCR to define the terms and framework for cooperation between the two agencies in this area. |
Между ЦООННП (Хабитат) и УВКБ началось осуществление консультативного процесса в целях определения условий и рамок сотрудничества между обоими учреждениями в этой области. |
Since other institutions are conducting extensive analysis of these subjects, the secretariat will attempt to focus on the climate relevant aspects of the terms of transfer. |
Поскольку другие учреждения также проводят активный анализ по этой тематике, секретариат постарается сосредоточить внимание на тех аспектах условий передачи технологии, которые касаются изменения климата. |
Thus, a central feature of existing international liability regimes is a restriction of freedom of contract with the legislative intent to ensure the protection of small parties against unfair standard contract terms. |
Таким образом, центральным элементом существующих международных режимов ответственности является ограничение свободы договора с целью обеспечить защиту мелких партнеров от несправедливых типовых договорных условий. |
Financial support for rental housing from the Funds has thus been expanded, and a further relaxation of the terms of loans is expected. |
Таким образом, финансовая поддержка сектора строительства арендного жилья по линии Фонда была увеличена; ожидается дальнейшее улучшение условий кредитования. |
The downturn in the terms of trade also affected national income, which is estimated to have edged up by just slightly more than 1 per cent. |
Ухудшение условий торговли также повлияло на показатель национального дохода, который, по оценкам, увеличился чуть более чем на 1 процент. |
Imports slow and terms of trade worsen |
Замедление роста импорта и ухудшение условий торговли |
The decline in the region's terms of trade, however, was limited to 4 per cent, thanks to the considerably cheaper prices for imports. |
Вместе с тем ухудшение условий торговли стран региона составило не более 4 процентов благодаря значительному падению цен на импорт. |
In that connection, however, it appeared that steps were already being taken by some major countries to ease the terms of export credit for those economies. |
В этой связи представляется, однако, что некоторые крупные страны уже предпринимают определенные шаги для смягчения условий получения экспортных кредитов этими странами. |
Within the broad purposes of the Organization, specific objectives are defined in terms of future conditions that need to be achieved and can be described. |
В рамках широких целей Организации конкретные задачи определяются с точки зрения будущих условий, которые необходимо достичь и которые могут быть описаны. |
Enhanced access to expanding global markets requires efficient production structures capable of meeting increasingly exacting demands in terms of quality, cost and delivery structures on international markets. |
Улучшение условий доступа на расширяющиеся глобальные рынки делает необходимым создание эффективных производственных структур, способных удовлетворять все более высокие требования международных рынков к качеству, стоимости и условиям поставок. |
Since December 1994, the Paris Club has applied Naples terms to the rescheduling of the bilateral official debt of the poor and heavily indebted countries. |
С декабря 1994 года члены Парижского клуба применяют неапольские условия для пересмотра условий двусторонней официальной задолженности бедных стран с большой задолженностью. |
In addition, further progress has been made in recent years in debt rescheduling on concessional terms and debt forgiveness. |
Кроме того, в последние годы был также достигнут прогресс в деле пересмотра условий задолженности в сторону их смягчения и списания долгов. |
9 The present value calculation aims to account for the effect of different borrowing terms from each creditor on the debtor's payment obligations over time. |
9 Расчет приведенной величины позволяет учесть влияние различных условий погашения займов, предоставляемых каждым кредитором, на платежные обязательства дебитора в течение времени. |
Despite declines in commodity prices and terms of trade, a number of least developed countries have enjoyed positive growth rates, indicating the beneficial effects of ongoing structural adjustment efforts. |
Несмотря на снижение цен на сырьевые товары, а также ухудшение условий торговли, в ряде наименее развитых стран наблюдаются положительные темпы роста, что свидетельствует о благоприятном воздействии предпринимаемых в настоящее время усилий по структурной перестройке. |
Africa continues to suffer the negative effects of the problems of external debt, deteriorating terms of trade, difficult access for its products to international markets and decreased investment. |
Африка по-прежнему страдает от негативных последствий проблем внешней задолженности, ухудшения условий торговли, трудного доступа товаров на международные рынки и уменьшения инвестиций. |
A departure from the terms of the decision text had been the practice of electing nine, rather than eight, members. |
В качестве отклонения от условий, предусмотренных в тексте решения, можно указать практику избрания девяти, а не восьми членов. |
Establish favourable terms of trade for goods and services, reduce transaction costs and ensure adequate financial services; |
создание благоприятных условий для торговли товарами и услугами, снижение операционных издержек и обеспечение финансовых услуг удовлетворительного качества; |