Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Table 8 provides a range of costs associated with inland transportation that reflects the considerable diversity within the sample countries in terms of size, terrain and infrastructure, as well as the different national systems in place for generating troops and police. В таблице приводятся данные о расходах, связанных с наземными перевозками, которые отражают наличие разнообразных условий в странах, включенных в выборку, с точки зрения размера территории, местности и инфраструктуры, а также различий в национальных системах формирования подразделений военнослужащих и полицейских.
In practical terms, this subject is very seriously pursued in the working agenda of the Ministry through the announcement of various standards and guidelines for the establishment of a safe environment for workers. В практическом плане этот вопрос занимает очень видное место в рабочей программе министерства, которое устанавливает различные стандарты и инструкции в целях создания безопасных условий для работников.
It would therefore be appropriate to consider these and other creative approaches, such as rotating membership or limiting the size of delegations, in combination with the Committee's expected needs and constraints in terms of budgetary requirements and operational factors. Поэтому было бы целесообразно рассмотреть эти и другие новаторские подходы, например предусматривающие ротацию членства или ограничение численного состава делегаций, в сочетании с ожидаемыми потребностями Комитета и ограничениями в отношении бюджетного финансирования и условий работы.
In nearly all of the countries in which they live, indigenous peoples fare worse than non-indigenous sectors of the population in terms of their development, including levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. Почти во всех странах, в которых они живут, коренные народы находятся в худшем положении, чем некоренные слои населения, с точки зрения их развития, включая уровни нищеты, образования, здравоохранения, безработицы, жилищных условий, чистой воды и санитарии.
The Special Rapporteur also encourages initiatives aimed at including existing informal settlements in comprehensive urban planning schemes, thereby increasing security of tenure and adequate living conditions, including in terms of access to services. Специальный докладчик также поощряет инициативы, нацеленные на включение существующих неформальных поселений во всеобъемлющие схемы городского планирования, благодаря чему повышаются надежность владения и адекватность условий жизни, в том числе с точки зрения доступа к услугам.
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов.
On the external front, there was an improvement in the terms of trade for commodity-exporting countries, an increase in foreign direct investment and fluid access to international financing, as well as foreign income from tourism and migrant worker remittances. Во внешних связях было отмечено улучшение условий торговли для стран-экспортеров сырьевых товаров, увеличение прямых иностранных инвестиций и гибкий доступ к международному финансированию, а также рост объема валютных поступлений от туризма и денежных переводов трудящихся-мигрантов.
It enabled aggregation of demand across organizations and volume leverage, and improved the United Nations negotiating position for better price discounts, preferential terms and better service. Она позволяет агрегировать спрос по всем организациям и получать более выгодные условия за счет увеличения объема закупок, а также улучшает переговорные позиции Организации Объединенных Наций в плане получения более значительных ценовых скидок, благоприятных условий и более качественного обслуживания.
The study was provided to the Commission at its meeting in February 2014 in the form of a working paper on the development of financial terms for deep-sea mining exploitation. Результаты исследования были представлены Комиссии на ее сессии в феврале 2014 года в виде рабочего документа об определении финансовых условий глубоководной добычи полезных ископаемых.
The Security Council underscores the need for the Federal Government of Somalia to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the arms embargo as highlighted in both the Letter and resolution 2142 (2014). Совет Безопасности особо отмечает необходимость того, чтобы федеральное правительство Сомали продемонстрировало ощутимый прогресс в деле выполнения условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго, как это подчеркивается и в Письме, и в резолюции 2142 (2014).
In the late 1980s, the Toronto terms were a landmark achievement, since for the first time creditor countries agreed to an official debt stock reduction for poor countries. Согласование в конце 1980-х годов Торонтских условий стало поистине историческим событием, поскольку страны-кредиторы впервые согласились на официальное сокращение общего объема долговых обязательств, накопленных бедными странами.
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго.
This exceeds the projection of 8.2 per cent contained in my previous report, with the growth attributed to increased export of goods and services and improved terms of trade. Это больше показателя в 8,2 процента, предсказанного в моем предыдущем докладе, и главными двигателями роста являются увеличение объема экспорта товаров и услуг и улучшение условий торговли.
While the external auditor is to be engaged by the IRU, the UNECE shall be involved in the establishment of the terms of engagement. Внешний аудитор нанимается МСАТ, а ЕЭК ООН участвует в определении условий найма.
Against that backdrop, significant efforts would be required to reverse the decline in international resource flows, particularly financial assistance for development, and the worsening terms of international trade. В этих условиях потребуются значительные усилия, для того чтобы воспрепятствовать сокращению притока международных ресурсов, в частности финансовой помощи в целях развития, и ухудшению условий международной торговли.
The unemployed person signs a contract on the vocational training to be dispensed, in which the rights and obligations of all parties and liability for failure to observe its terms are stipulated. Для прохождения профессионального обучения с безработным заключается договор, в котором определяются права и обязанности сторон, а также их ответственность за нарушение условий договора.
Strong demand for the region's exports during the first half of the year pushed up export volumes; rising international commodity prices underpinned a fresh gain in the terms of trade. Высокий уровень спроса на экспортные товары из региона в первой половине года стимулировал рост объемов экспорта; рост цен на мировых рынках сырьевых товаров обусловил очередное улучшение условий торговли.
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона.
Few organizations required ongoing monitoring of market conditions (for example, the level of choice in terms of supplies or new products entering the market) and prices throughout the lifetime of the LTA. Лишь в немногих организациях постоянный мониторинг рыночных условий (например, широты выбора в плане поставок или новых товаров, появляющихся на рынке) и цен является обязательным в течение всего срока действия ДСС.
The International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA) announced that a proposal would be submitted for the fifth session of the informal group to introduce requirements for the definition of the vehicle setup in terms of riding height. Международная организация предприятий автомобильной промышленности (МОПАП) сообщила, что к пятой сессии неофициальной группы будет внесено предложение с целью введения требований относительно определения условий оснащения транспортного средства в смысле высоты расположения кузова.
The LEG recognized that the LDCs are at different stages in terms of their capacity and needs in addressing adaptation, and that each country will likely need to select specific tasks under the NAP process based on national circumstances. ГЭН признала, что НРС находятся на различных этапах, с точки зрения их потенциала и потребностей, решения проблем, связанных с адаптацией, и что каждой стране нужно определить конкретные задачи в рамках процесса НПА, исходя из условий конкретной страны.
Special protection of employment status is offered for single parents with a child under the age of seven in terms of mobility, overtime and structural changes at work. Родителям-одиночкам с детьми в возрасте до семи лет предлагается особая защита условий труда в том, что касается мобильности, сверхурочной работы и структурных изменений на производстве.
Her delegation called on developed countries to abide by their ODA commitments, in terms both of the amount of resources pledged and of improved transparency and effectiveness in delivering the assistance with reduced conditionalities. Ее делегация призывает развитые страны соблюдать взятые ими обязательства по ОПР, причем не только по показателям объема обещанных ресурсов, но и по критериям транспарентности и эффективности такой помощи, при сокращении числа выдвигаемых условий.
It was vital that Member States address the challenges facing indigenous peoples in terms of honouring treaties, agreements and constructive arrangements as key elements to advance sustainable peace, security and dignity. Необходимо, чтобы государства-члены боролись с вызовами, с которыми сталкиваются коренные народы, посредством соблюдения договоров и соглашений и принятия конструктивных мер в качестве ключевых условий поддержания устойчивого мира, обеспечения безопасности и защиты человеческого достоинства.
UNDP shares the view that there is a need to respond to a changed development environment with improved institutional arrangements for South-South cooperation in terms of overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. ПРООН считает, что необходимо реагировать на изменения условий в области развития в связи с совершенствованием институциональных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг с точки зрения разработки всеобъемлющих общесистемных рамок политики, систем управления, координации, структур, механизмов и выделения средств.