Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Nevertheless, women in rural areas, and especially those who live in extreme economic deprivation, seem to prefer the option of having access to income, irrespective of the terms. Однако, как представляется, женщины в сельских районах и особенно женщины, находящиеся в экстремальных условиях экономических лишений, предпочитают иметь доступ к получению дохода независимо от связанных с этим условий.
ABB Lummus appointed Chevron International Oil Company ("Chevron") as its oil lifting representative and to assist ABB Lummus in negotiating the terms of the barter arrangement. "АББ Ламмес" назначила "Шеврон интернешнл ойл компани" ("Шеврон") своим представителем по отгрузкам нефти и оказанию "АББ Ламмес" содействия в выработке условий товарообменного соглашения.
Between January and May 1990, extensive meetings took place and correspondence was exchanged between ABB Lummus, Techcorp, Chevron and SOMO in relation to the terms of the barter arrangement. В январе-мае 1990 года состоялись продолжительные переговоры, и "АББ Ламмес", "Техкор", "Шеврон" и "СОМО" обменялись многочисленными сообщениями в отношении условий товарообменного соглашения.
The effect of such linkages on local SMEs depends on the quantity and types of supplied inputs, the terms of procurement, and the willingness of TNCs to transfer knowledge and build a long-term relationship with SMEs. Влияние таких связей на местные МСП зависит от объема и типов поставляемых ресурсов и материалов, условий поставок, а также от готовности ТНК передавать знания и устанавливать долгосрочные отношения с МСП.
If betterment is evident (e.g., on reviewing payment receipts, contract terms and damage survey reports), the Panel adjusts the claim for betterment, unless the betterment is unavoidable. В случае очевидных улучшений (например, при рассмотрении платежных квитанций, условий контракта и докладов об оценке ущерба) Группа корректирует претензию на улучшения, если только такие улучшения не были необходимыми.
Furthermore, the debt problems of middle-income countries need to be addressed, through inter alia the expanded use of debt swaps and conversion and more generous refinancing terms. Помимо этого, необходимо заняться решением долговых проблем стран со средним уровнем доходов, в частности посредством более широкого использования долговых свопов, конверсионных схем и более выгодных условий рефинансирования.
For large countries, this means strategic negotiations in the sphere of trade and investment, for example, to improve terms of trade, obtain market access for exports, facilitate transfer of technology or establish manufacturing capacities in components or downstream activities. Для больших стран это означает стратегические переговоры в сфере торговли и инвестиций, например для улучшения "условий торговли", выхода на экспортные рынки, облегчения передачи технологий или создания производств по выпуску комплектующих изделий или формирования верхних переделов.
Such diversities can occur in terms of the resource endowment, the demand for energy services and the structure of energy supply, institutional and human resource capabilities for policy formulation and implementation, access to technologies and capital, and sociocultural setting. Такие различия могут наблюдаться в плане обеспеченности ресурсами, спроса на энергетические услуги и структуры предложения источников энергии, организационного потенциала и потенциала людских ресурсов для разработки и осуществления политики, доступа к технологиям и капиталу и социально-культурных условий.
The current trading system was biased against the least developed countries, owing, inter alia, to harmful subsidies, tariff escalation schemes, non-tariff restrictions, fluctuating terms of trade, and artificial standards imposed by industrialized countries. Существующая система торговли является несправедливой по отношению к наименее развитым странам в том числе ввиду предоставления субсидий, имеющих пагубные последствия для развития торговли, использования схем повышения тарифов и нетарифных ограничений, а также ввиду изменяющихся условий торговли и применения искусственных стандартов, устанавливаемых промышленно развитыми странами.
The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива.
The platform, specifically prepared for the Forum, will provide training and awareness raising on how Governments should develop PPPs and what factors they must consider before agreeing to the conditions involved in the terms of and performance of the contract. Целью платформы, специально подготовленной для Форума, будет являться распространение практической информации и повышение осведомленности о том, каким образом правительства должны разрабатывать проекты ПГЧС и какие факторы они должны учитывать до согласования условий заключения и осуществления контрактов.
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости.
The present report also discusses the diversification of livelihoods, how livelihoods are changing in the wake of globalization, and the effects on the situation of women in terms of their access to resources, income-earning opportunities and working conditions. В настоящем докладе рассматриваются также вопросы, касающиеся диверсификации источников средств к существованию, их изменения в процессе глобализации и их воздействия на положение женщин с точки зрения их доступа к ресурсам, возможностей получения доходов и условий труда.
Richer countries need to face up to the difficulties of developing countries, both in terms of market access, e.g. for textiles and clothing, and in operationalizing special and differential treatment. Более богатым странам следует устранить трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны как с точки зрения условий доступа к рынкам, например в секторе текстильных изделий и одежды, так и в плане практического осуществления особого и дифференцированного режима.
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним.
Consistent with the basic requirement that the lender must be able to seek to recover its loan in the event of non-compliance with the terms of the loan, it is essential that the interest of the lender must be protected. В соответствии с основополагающим требованием, согласно которому кредитор должен быть в состоянии попытаться возместить свой кредит в случае несоблюдения условий кредита, важно обеспечить защиту интереса кредитора.
When appropriate, the mediator will invite the parties to meet each other to discuss particular issues, or to negotiate terms as a whole, or in relation to particular issues. Когда это уместно, посредник предложит сторонам встретиться друг с другом для обсуждения конкретных вопросов или для выработки всех условий урегулирования, либо по частным вопросам.
While that would enable UNHCR to fulfil its new mission under the cluster approach, a clear, coherent and realistic vision was needed to establish the terms of engagement of UNHCR on behalf of internally displaced persons. Хотя это даст возможность УВКБ ООН осуществлять его новую миссию в рамках кластерного подхода, требуется четкая, согласованная и реалистическая концепция для определения условий участия УВКБ ООН в деятельности по защите интересов внутренне перемещенных лиц.
So also, a lender that provides credit to a lessee for the purpose of paying the rental payments as they come due under a lease may, depending on the terms of the credit, be an acquisition secured creditor with rights in the property being leased. В то же время кредитодатель, который предоставляет арендатору кредит для целей оплаты арендных платежей по мере наступления срока оплаты в соответствии с условиями аренды, может в зависимости от условий кредитования выступать в качестве обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, который имеет права в арендуемом имуществе.
In addition, the Organization's security responsibilities include ensuring compliance by all international personnel with the terms of the supplementary agreement and with the security policies and procedures established and issued by it. Кроме этого, обязанности Организации в сфере безопасности связаны также с обеспечением соблюдения всеми международными сотрудниками условий дополнительного соглашения и политики и процедур в области безопасности, установленных в соответствии с ним.
Apart from closed business models where a relying party would be required to adhere to contract terms, quite often the relying party will not be bound by contract to the certification services provider or even the signatory. Наряду с коммерческими моделями закрытого типа, в рамках которых от полагающейся стороны требуется соблюдение условий договора, нередки случаи, когда полагающаяся сторона не связана договорными отношениями ни с поставщиком сертификационных услуг, ни даже с подписавшим лицом.
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора.
The sector has been beset by three interrelated problems. These are increasing loss of the market share; the perennial volatility and fall in terms of trade; and unguarded trade liberalization, which has more than doubled the growth of imports to exports. В этой отрасли существуют три взаимосвязанные проблемы: неуклонное сокращение доли африканских стран на мировом рынке; постоянные колебания и ухудшение условий торговли; а также непродуманная либерализация торговли, которая привела к тому, что темпы роста импорта почти в два раза опережают рост экспорт.
will be intended, subject to its terms, as an "obligation of total restraint" and the plea of self-defence will not preclude wrongfulness. в зависимости от его условий, будет замышляться как "обязательство абсолютного ограничения", и заявление о самообороне не будет исключать противоправности.
The required licences and authorizations may fall within the competence of various organs at different levels of the administration and the time required for their issuance may be significant, particularly when the approving organs or offices were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. Выдача таких лицензий и разрешений может относиться к компетенции различных органов на различных уровнях управления, и для их получения может потребоваться значительное время, особенно когда утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий.