Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Book marking or accessing a page on this site whereby this warning page is by-passed shall constitute an implicit acceptance of the foregoing terms set forth herein. Если Вы добавили любую страницу нашего сайта в Избранное или Вы имели доступ к страницам этого сайта и таким образом, эта страница предупреждения была пропущена, это действие будет расценено, как принятие условий, указанных на данной странице.
President de la Rúa countered the terms of trade and interest rate shocks from abroad with domestic tax increases, even as the economy contracted. Президент де ла Руа, для того чтобы обеспечить выполнение условий по торговым сделкам и выплатам процентов по займам за границей, повышал внутренние налоги, несмотря на то, что экономика сокращалась.
Having achieved this, EU leaders have no further reason to impose austerity on Greece or strictly enforce the terms of the latest bailout. У лидеров ЕС, достигнувших своей цели, больше нет причин требовать от Греции сокращения расходов или добиваться строго выполнения условий новой программы финансовой помощи.
We wish to reiterate the oft-repeated call for a once-and-for-all development-oriented approach that goes beyond the Naples terms and includes, among other measures, debt cancellation and debt-for-development exchanges. Мы хотели бы повторить уже неоднократно звучавший призыв принять раз и навсегда ориентированный на цели развития подход, который идет дальше выработанных в Неаполе условий и среди прочих мер включает списание задолженности и программу "задолженность в обмен на развитие".
The Paris Club has now agreed to go beyond Naples terms to provide debt reduction of up to 80 per cent for countries qualifying for additional relief under the HIPC initiative. В настоящее время Парижский клуб согласился выйти за рамки Неапольских условий, с тем чтобы размер сокращения задолженности стран, подпадающих под условия предоставления дополнительной помощи в рамках инициативы для беднейших стран - крупных должников, достиг 80 процентов.
Line 5: after transfers insert and the terms of service for officers so transferring Строка 6: после "перехода" включить "и условий работы переводимых таким образом должностных лиц".
Emerging market economies with a strong manufacturing sectors have significantly increased their export volumes and export purchasing power, despite declining barter terms of trade. В отличие от этого, во многих странах с богатой сырьевой базой было отмечено довольно значительное увеличение стоимостного объема экспорта и связанное с этим улучшение их бартерных условий торговли.
All such contractees are responsible for complying with the terms of their agreement and for providing adequate assurances that their contracts are implemented in an effective manner. Все такие учреждения, с которыми подписаны соглашения, отвечают за соблюдение условий своих соглашений и за предоставление достаточных гарантий того, что заключенные с ними контракты будут эффективно исполнены.
Their longer-run development is jeopardised by the secular fall in the terms of trade of commodities vis à vis manufactures. Однако в более долгосрочной перспективе их развитие ставится под угрозу из-за долговременной тенденции к ухудшению условий торговли в сырьевом секторе по сравнению с сектором продукции обрабатывающей промышленности.
The Commission has jurisdiction over landlord-tenant disputes with regard to the terms for renewal and review of commercial leases, and intervenes when conciliation efforts have failed. Комиссия занимается разбирательством споров между владельцами и арендаторами относительно условий возобновления и пересмотра договоров об аренде торговых помещений и вступает в дело, когда попытка прийти к полюбовному соглашению не дает результата.
There is a large degree of convergence in diagnoses and therapies, including the need for better governance, debt relief, improved terms of trade and investments. В настоящее время наметилось явное сближение позиций в вопросах диагностики и предлагаемых средств лечения имеющихся недугов, включая необходимость обеспечения более рационального управления, облегчения бремени задолженности, улучшения условий торговли и инвестиций.
These rich-but-contingent associations cannot be captured by an analysis in terms of necessary and sufficient conditions, yet they still seem to be intimately related to our understanding of "restaurant". Эти богатые, но зависящие от обстоятельств объединения понятий не могут быть охвачены путём анализа с точки зрения необходимых и достаточных условий; в то же время, они, казалось бы, самым непосредственным образом связаны с нашим пониманием «ресторана».
Many of the STEM-related fields, including medicine, were recognized as particularly rigid in terms of workplace environment and therefore in need of fundamental changes. Многие из областей науки, техники, инженерии и математики, включая медицину, были признаны особенно негибкими с точки зрения условий труда, и в этой связи они нуждаются в радикальных изменениях.
The teams assessed the suitability of the sites in terms of infrastructure, logistics, humanitarian assistance requirements and security conditions, including land-mine hazards. Эти группы определяли пригодность указанных мест с точки зрения инфраструктуры, материально-технического обеспечения, потребностей в гуманитарной помощи и безопасности условий проживания, включая опасности, которые таит в себе наличие наземных мин.
The defence is taken for granted in terms of facilities, personnel, remuneration and authority to carry out various activities. Защита воспринимается как нечто само собой разумеющееся, не требующее ни соответствующих условий, ни персонала, ни вознаграждения, ни полномочий для выполнения различных функций.
Worldwide, tourism employs many women, young people and, often, immigrant workers; all three groups can be seriously disadvantaged in employment terms. Практически во всех странах мира в секторе туризма работает много женщин, молодежи и, зачастую, рабочих-иммигрантов; представители всех этих групп находятся в весьма неблагоприятном и невыгодном положении в плане условий и оплаты труда.
Since their establishment, Naples terms have been granted to 23 countries in 25 agreements, for total debt restructuring of over $9 billion. С момента принятия «неапольских условий» на их основе были подписаны 25 соглашений с 23 странами о реструктуризации общей задолженности на сумму свыше 9 млрд. долл. США.
Both were legal acts and belonged to the same regime in terms of expression of will, invalidity, conditions of existence, etc. И те, и другие являются правовыми актами и принадлежат к одному и тому же режиму с точки зрения волеизъявления, недействительности, условий наличия и т.д.
Open Family Australia is an innovative Not-For-Profit organization working to improve the well-being and self worth of alienated and excluded street children by reaching them on their terms and their environment. Австралийская организация "Открытая семья" является новаторской некоммерческой организацией, деятельность которой направлена на улучшение положения и повышение самооценки брошенных и обездоленных детей улицы путем оказания им помощи непосредственно в окружающей их обстановке и не навязывая им особых условий.
The delegation of Sweden noted the importance of long-term meteorological trends and suggested the issue also be discussed in a more policy-relevant light in terms of integrated assessment modelling. Г-н С. ДУТЧАК указал, что в МСЦ-В также обсуждался вопрос об изменчивости метеорологических условий, и предложил провести более подробные технические обсуждения в рамках Целевой группы по измерениям и разработке моделей.
This is facilitated by and contributing to diversification in export-import baskets, better terms of trade, competition, and new and additional markets and sources of supply. Этот процесс протекает в более благоприятных условиях, создаваемых диверсификацией структуры экспорта и импорта, улучшением условий торговли, конкурентной борьбой и возникновением новых и дополнительных рынков и источников снабжения, и в свою очередь содействует усилению перечисленных факторов.
Higher global economic growth would, in particular, tend to improve the terms of trade for primary-product exporters and make more resources available for development assistance. Более высокие темпы мирового экономического роста, в частности, способствовали бы улучшению условий торговли для экспортеров сырьевых товаров и дали бы возможность увеличить объем ресурсов, направляемых на помощь в целях развития.
Despite its economic difficulties, which were due mainly to deteriorating terms of trade, Zambia had paid its assessed contribution to the Organization's regular budget. Тем не менее, несмотря на экономические трудности, связанные, в частности, с ухудшением условий торговли, Замбия выплатила свой начисленный взнос в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций.
Second, generic manufactures have been experiencing worsening terms of trade as intense competition has resulted in "beggar-thy-neighbour" processes keeping down the prices of products from developing countries. Во-вторых, производители непатентованной продукции столкнулись с проблемой ухудшения условий торговли, поскольку активная конкуренция привела к проведению политики, направленной на «разорение соседа», в результате чего цены на продукцию из развивающихся стран сохранялись на низком уровне.
In Unity State, UNMIS support to ceasefire negotiation efforts with Colonel Gatluak Gai has been suspended owing to a disagreement over the terms of his integration. В штате Вахда МООНВС пришлось приостановить поддержку, которую она оказывала усилиям по достижению прекращения огня с полковником Гатлуаком Гаем, из-за разногласий по поводу условий интеграции его формирований.