Indeed, when the General Assembly undertakes deliberations on the basis of ICSC reports (and subsequent advice from the ACABQ), it unilaterally determines the most significant element of the terms of employment i.e. remunerations. |
Действительно, когда Генеральная Ассамблея проводит обсуждения на основе докладов КМГС (и на основании рекомендаций ККАБВ), она в одностороннем порядке определяет наиболее важный элемент условий занятости, т.е. вознаграждение. |
Continuous mediation efforts may provide the parties with multiple, creative and flexible possibilities for resolving disputes and adjusting the terms of the agreement, thus maintaining the path of understanding and avoiding a relapse into the conflict. |
Непрерывные посреднические усилия могут дать сторонам целый ряд возможностей для применения творческого и гибкого подхода для разрешения споров и согласования условий договора, позволяя продолжать следовать по пути взаимопонимания и избежать повторения конфликта. |
In terms of modalities, often contacts are established by national authorities (e.g. Industrial Accidents, and Timber). |
Что касается условий, то зачастую контакты устанавливаются национальными органами власти (например, в областях промышленных аварий и лесоматериалов). |
In terms of the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. |
Что касается обязательства обеспечивать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей также позволяет государствам принимать необычно эффективные и всеобъемлющие меры для предотвращения нарушений частными лицами. |
In terms of social education, model programs are being implemented on human rights issues taking into account the actual situation in various regions of the country. |
В области социального образования осуществляется ряд экспериментальных программ по вопросам прав человека с учетом особых местных условий в различных районах страны. |
However, considering the considerable differences between regions in terms of the quality, quantity and availability of information, socio-economic setting and environmental conditions, the achievement of comparability is particularly challenging. |
Однако ввиду значительных различий между регионами с точки зрения количества, качества и доступности информации, социально-экономических условий и состояния окружающей среды, обеспечение сопоставимости данных является особенно сложной задачей. |
Overall, the efforts made in improving transit transport and trade facilitation policies have begun to yield some positive results, especially in terms of reducing the time required to import or export. |
В целом прилагаемые усилия по совершенствованию транзитной транспортной политики и политики в сфере упрощения условий торговли начали давать некоторые положительные результаты, в частности способствуя сокращению затрат времени на импорт или экспорт. |
The European Union remains committed to the objectives contained in actions 38 to 46, so as to ensure the best safety, security and non-proliferation conditions by countries wishing to responsibly develop their capacity in terms of peaceful uses of nuclear energy. |
Европейский союз по-прежнему полон решимости добиваться достижения целей, сформулированных в действиях 38 - 46, в целях обеспечения самых оптимальных условий физической защиты, безопасности и нераспространения для стран, которые намерены ответственно подходить к развитию своего потенциала в области применения ядерной энергии в мирных целях. |
The objective of the Terms of Use working group is to define the terms of use of the ITL. |
Ь) Цель рабочей группы по условиям пользования заключается в определении условий пользования услугами МРЖО. |
The quantitative goals and the associated targets in global education strategies entail reasoning in terms of figures, not people's lives or their rights. |
Количественные цели и сопутствующие задачи, предусматриваемые глобальными стратегиями образования, основаны на цифровых показателях без учета условий жизни людей или их прав. |
Kosovo Serbs were quick to react to any sense that they were not themselves made sufficiently aware of or consulted on the terms of the agreements. |
Косовские сербы скоропалительно реагировали на любое возникающее у них ощущение того, что их самих достаточным образом не информируют или что с ними не консультируются относительно условий соглашений. |
What is more, the fact that there are differences between modes of transport makes it necessary to draw up unified terms of carriage. |
Кроме того, необходимость выработки единых условий перевозок обусловлена рядом существующих различий в видах перевозок. |
(k) Liaise with the host country to finalize the terms of a prospective loan offer for the future consideration of Member States; |
к) поддержание связи с принимающей страной на предмет доработки условий перспективного предложения ссуды для рассмотрения в последующем государствами-членами; |
In sum, the number of States with the capacity to use drones is likely to increase significantly in the near future, underscoring the need for greater consensus on the terms of their use. |
В общем и целом, число государств, имеющих возможность использовать беспилотные летательные аппараты, вполне вероятно в ближайшем будущем существенно возрастет, что свидетельствует о необходимости обеспечения более широкого консенсуса в отношении условий их использования. |
The real potential of European consumers having access to low-cost gas from the United States is threatening to weaken the current (contractual) marketing structures and the pricing terms of gas sales that are indexed to the price of oil. |
Реальная возможность получения европейскими потребителями доступа к дешевому газу из Соединенных Штатов создает угрозу ослабления нынешних (контрактных) структур сбыта и условий формирования цен при продаже газа, которые индексируются по цене на нефть. |
Such a pronouncement would provide a basis that the United Nations Development Corporation could use to work with the relevant authorities to revise the terms of the memorandum of understanding. |
С опорой на это решение Корпорация развития Организации Объединенных Наций сможет работать с соответствующими органами власти в целях пересмотра условий меморандума о взаимопонимании. |
Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. |
В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
The Office of the Capital Master Plan had established stringent controls with regard to the review of invoices, change orders, contingency and allowance usage to ensure compliance with the terms of guaranteed maximum price contracts. |
Управление генерального плана капитального ремонта установило строгий порядок в отношении проверки счетов-фактур, распоряжений о внесении изменений и использования резервных средств и надбавок в целях обеспечения соблюдения условий контрактов по капитальному ремонту. |
This is the result of the highly concessional terms of the majority of external debt for least developed countries, which is primarily long-term debt (83 per cent). |
Это является результатом в высшей степени льготных условий наибольшей части внешней задолженности наименее развитых стран, которую составляют главным образом долгосрочные долговые обязательства (83 процента). |
They should also undertake targeted measures aimed at improving their terms of trade, since doing so would bring about a rise in real incomes, savings and a balance of payment surplus. |
Им следует также принимать целенаправленные меры по улучшению их условий торговли, поскольку это ведет к росту реальных доходов и сбережений и положительному сальдо платежного баланса. |
Participants must be involved in determining the terms of participation, the scope of issues and the questions to be addressed, their framing and sequencing, and rules of procedure. |
Участники должны быть вовлечены в процесс определения условий, на которых будет осуществляться их участие, круга вопросов и проблем, которые будут рассматриваться, контекста и последовательности такого рассмотрения и правил процедуры. |
The planning and determination of the locations for combined transport terminals is undertaken by its operators, taking into account different regulations in various regions, particularly in terms of construction and planning requirements, as well as of local conditions. |
Планирование и определение месторасположения терминалов комбинированных перевозок осуществляются операторами с учетом региональных различий в нормативных положениях, особенно с точки зрения требований к строительству и планированию, а также местных условий. |
Advances in human resources development, especially in terms of higher levels of education and human capital accumulation, are, in turn, critical for creating conditions conducive to further technological advancement. |
Прогресс в деле развития людских ресурсов, особенно в плане повышения уровня образования и роста человеческого капитала, в свою очередь, критически важен для создания условий, благоприятствующих дальнейшему техническому прогрессу. |
The following conditions apply: The terms for occupancy and use of the premises would be set out in a Premises Agreement between the Federal Republic of Germany and the UN. |
Установление применимых условий: условия аренды и использования помещений будут изложены в Соглашении между Федеративной Республикой Германия и Организацией Объединенных Наций. |
Member States agreed on final amendments to the third and fourth sessions of the draft terms of reference for the Multi-year Expert Meeting on Enhancing the Enabling Economic Environment at All Levels in Support of Inclusive and Sustainable Development. |
Государства-члены согласились с окончательными поправками к проекту круга ведения третьей и четвертой сессий рассчитанного на несколько лет Совещания экспертов по обеспечению более благоприятных экономических условий на всех уровнях в поддержку объединяющего и устойчивого развития. |