It has been agreed in the Ceasefire Commission that the disarmament be implemented under the following terms: |
В Комиссии по прекращению огня была достигнута договоренность о том, что процесс разоружения будет осуществляться с учетом следующих условий: |
They also stipulate that the Minister of Health or his authorized deputy shall have the power to inspect such institutions to ascertain the extent of their compliance, in the exercise of their activity, with the terms and provisions of the law. |
В них также предусмотрено, что министр здравоохранения или уполномоченный им заместитель наделяется правом производить инспекции таких медицинских учреждений с целью проверки степени соблюдения условий и положений, предписанных Законом. |
Net welfare loss of $143 million per annum is expected for sub-Saharan Africa, due mainly to the effects of adverse terms of trade and the absence of efficiency gains. |
Ожидается, что Африка к югу от Сахары потеряет 143 млн. долл. в год, главным образом из-за негативного изменения "условий торговли" и отсутствия прироста эффективности. |
Foreign investors may freely purchase available foreign currency and sell or convert such currency in accordance with the relevant national laws and regulations and on equal terms with domestic investors. |
Иностранным инвесторам предоставлен свободный доступ к покупке и продаже имеющейся в наличии иностранной валюты и свободно конвертируемой валюты с учетом положений национальных законов и норм, касающихся обмена, и на основе равных условий с национальными инвесторами. |
Disputes arising out of the contractual terms of individuals engaged under service contracts (used by some of the funds and programmes) should also first be addressed through amicable settlement efforts, including conciliation under the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Споры, вытекающие из условий контрактов лиц, нанятых по контрактам о предоставлении услуг (используемым некоторыми фондами и программами), должны сначала разбираться в рамках усилий по дружественному урегулированию, включая согласительную процедуру согласно Согласительному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
However, since the officials are appointed by the legislative organs, the Secretary-General is not privy to the detailed terms of engagement governing their service, including any provision concerning settlement of disputes. |
Однако с учетом того, что эти должностные лица назначаются директивными органами, Генеральный секретарь не посвящен в детали условий, регулирующих их службу, включая какие-либо положения, касающиеся урегулирования споров. |
Several improvements have been made in the management of rations, including the revision of contractual terms and enhanced procedures, to ensure that the Organization continues to provide adequate and good quality rations to troops in the field. |
Был внесен ряд положительных изменений в процесс снабжения пайками, включая пересмотр условий контрактов и введение более строгих процедур в целях обеспечения гарантий того, что Организация будет и далее предоставлять адекватные пайки хорошего качества для военнослужащих на местах. |
However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty. |
В то же время прозвучали и возражения против возможности сдачи груза без передачи транспортного документа просто в результате включения в такой документ условий чартера посредством ссылки. |
Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. |
Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
The process should begin with a reconsideration of the level and terms of access of developing countries to IMF resources, especially compensatory financing mechanisms designed to assist in coping with external shocks. |
Этот процесс следует начать с пересмотра масштабов и условий доступа развивающихся стран к ресурсам МВФ, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для оказания помощи в борьбе с внешними потрясениями. |
(a) A contract (through its explicit or implicit terms); or |
а) контракта (установленных им прямых или косвенных условий); или |
The world is unanimous in stating that a just and comprehensive peace can only be realized on the basis of the terms of reference for peace that are well known, including resolutions of international legitimacy. |
Мир с единых позиций заявил, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть обеспечен лишь на основе тех условий, которые всем хорошо известны, включая резолюции, имеющие международно-правовое значение. |
Many least developed countries are net food importers and have therefore been strongly affected by the rise in commodity food prices, deteriorating terms of trade and widening current-account deficits. |
Многие наименее развитые страны являются чистыми импортерами продовольствия и поэтому оказались особенно затронутыми ростом цен на массовые продовольственные товары, ухудшением условий торговли и ростом отрицательного сальдо по текущим счетам. |
The study establishes that legislative amendments are not sufficient to change established gender power structures, but must be combined with a range of conditions and instruments to ensure participation on equal terms. |
В исследовании говорится, что принятия одних только законодательных поправок не достаточно для того, чтобы изменить сложившиеся гендерные структуры власти, и что их необходимо дополнить целым рядом условий и инструментов, которые обеспечивали бы равноправное участие. |
The preventive element of the strategy envisaged additional measures, in terms of training and raising the awareness of peacekeeping personnel, enhancement of welfare and recreation facilities, and an effective public information policy. |
Превентивный элемент стратегии предусматривает дополнительные меры в плане подготовки кадров и повышения уровня осведомленности миротворческого персонала, улучшения условий в сфере быта и отдыха и эффективной политики общественной информации. |
However, while the Mission has been delegated full authority to recruit personnel up to the D-1 level, it continues to experience significant challenges in terms of recruiting and retaining staff owing to the difficult conditions of service. |
Вместе с тем, хотя Миссия получила все полномочия на набор персонала до уровня Д1, она продолжает испытывать значительные трудности в наборе и закреплении сотрудников ввиду трудных условий службы. |
Both methods give comparable results in terms of their capability to reproduce the variability of present-day climatic or river flow conditions, on both daily and monthly time scales. |
Оба метода дают сопоставимые результаты в плане их способности воспроизвести изменчивость современных условий климата или речного стока, как в ежедневном, так и месячном масштабе времени. |
Consideration should be given to the provision of bus stops, cycle paths and pedestrian space, all of which are significant in terms of relative usage between men and women. |
Следует уделять внимание строительству автобусных остановок, велосипедных дорожек и созданию условий для пешеходного движения, наличие которых имеет важное значение по причине их более частого использования женской частью населения. |
Fostering active dialogue between experts and countries under review was viewed as an important factor enabling country visits to be used as a methodological tool for reviewing implementation, in particular by agreeing on terms of reference and details of visits and meetings to be organized. |
Одним из главных условий успешного проведения посещений стран в целях обзора хода осуществления Конвенции является развитие активного диалога между экспертами и странами, в отношении которых проводится обзор, для согласования целей и деталей поездки и составления графика встреч. |
delegation of authority - the written statement of conditions, procedures, and terms that a delegate must follow in executing a delegated task; |
делегирование полномочий - письменное удостоверение условий и процедур, которым должен следовать делегат при выполнении возложенных на него задач; |
This increase was caused mainly by the deterioration of terms of trade due to the collapse of the international price of nickel and higher prices of food and fuel. |
Это увеличение объяснялось в основном ухудшением условий торговли из-за резкого падения мировых цен на никель и одновременного роста цен на продовольствие и горючее. |
Also, a number of African countries, mainly those highly dependent on exports of fuels and metals, are experiencing a weakening of their terms of trade. |
Кроме того, в ряде африканских стран, в основном тех, которые в значительной степени зависят от экспорта топлива и металлов, отмечается ухудшение условий торговли. |
During implementation of the agreement several issues emerged related to its terms and design and how it has been implemented jointly and respectively by the two organizations. |
В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
There was also a sharp difference between subregions, since the South American countries had reaped the benefits of the upturns in terms of trade seen in the previous few years. |
Кроме того, ситуация существенно варьировалась по регионам: наибольшую выгоду из наблюдаемого в последние несколько лет улучшения условий торговли извлекли страны Южной Америки. |
Over the same period, gross national disposable income in Central American countries, grew more slowly than GDP, owing to the negative impact of the terms of trade. |
В тот же период по причине негативного воздействия условий торговли прирост располагаемого валового национального дохода в странах Центральной Америки отставал от прироста ВВП. |