At the country level a multiplicity of terms and processes could undermine coordination; it was therefore important to work on how to effectively coordinate in programme countries such processes as SWAps, UNDAF, CDF and others. |
На страновом уровне большое количество условий и процессов могло бы стать помехой для координации; поэтому важно принимать меры для обеспечения эффективной координации в охваченных программой странах таких процессов, как ОСП, РПООНПР, ВПР и т.д. |
The jurisdiction of the new system ought to include disputes arising from failure by the Organization to discharge its obligations towards persons covered by the system and not just from non-compliance with the terms of appointment. |
Юрисдикция новой системы правосудия должна включать споры, возникающие вследствие нарушения Организацией обязательств в отношении лиц, подпадающих под действие системы, а не только вследствие нарушения условий найма. |
The contracting authority should first call upon the pre-selected bidders to submit proposals relating to output specifications and other characteristics of the project as well as to the proposed contractual terms; |
а) организации-заказчику следует в первую очередь обратиться к прошедшим предварительный отбор участникам процедур с призывом представить предложения, касающиеся спецификаций на продукцию проекта и других характеристик проекта, а также предполагаемых условий договора; |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. |
Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
With that perception, we would like to emphasize the need to set up reasonable trade terms, taking into account the difficulties faced by developing countries, and to ensure that the developed countries broaden market access for commodities from the developing countries. |
Именно поэтому мы хотели бы подчеркнуть необходимость установления разумных условий торговли, учитывая трудности развивающихся стран, и расширения доступа на рынки развитых стран товаров из развивающихся стран. |
to make the public sector exemplary in terms of women's career development and a balanced distribution of decision-making positions, for instance through the definition of targets and the implementation of positive action; |
обеспечивать, чтобы государственный сектор служил образцом в плане условий продвижения по службе женщин и сбалансированного распределения руководящих должностей, например, посредством установления целевых рубежей и осуществления позитивных действий; |
"Prosperity on earth is closely linked to the kind of upbringing we provide for our children in terms of a sound environment and a decent education, as they are the major hope for humanity." |
Процветание на земле тесно связано с тем воспитанием, которое мы даем нашим детям с точки зрения здоровых условий и качественного образования, так как они являются главной надеждой человечества». |
It was especially useful for the harmonization of the conditions of service, for the standardization of certain administrative procedures like the preparation of terms of reference for posts, harmonization of the eligibility criteria, supervisory activity, strengthening of training and learning elements, etc. |
Он стал особенно полезным в деле согласования условий службы, стандартизации определенных административных процедур, таких, как подготовка круга ведения для должностей, согласования критериев отбора, осуществления надзорной деятельности, укрепления элементов подготовки и обучения и т.д. |
(c) To encourage the establishment and strengthening of credit institutions and institutions providing financial support on preferential terms for the formation of production units for persons with disabilities; |
с) обеспечение условий, способствующих созданию и укреплению учреждений для кредитования и финансовой поддержки на льготных условиях, ориентированных на организацию производственных центров для инвалидов; |
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value, and conditions of work is a constitutional policy enshrined in Art. II, Sec. 14 of the Constitution. |
Равенство мужчин и женщин в вопросах оплаты труда, получения равной платы за труд равной ценности и обеспечения условий труда закреплено в пункте 14 статьи II Конституции. |
Drug abuse prevention should also be comprehensive in terms of the range of settings in which it is implemented, so that drug abuse prevention messages and actions reinforce each other. |
Профилактика злоупотребления наркотиками должна также носить всесторонний характер с точки зрения условий, в которых она проводится, чтобы направленность деятельности и мероприятия в области профилактики злоупотребления наркотиками дополняли друг друга. |
Since the conflict in the country has formally ended, it will have qualitative impact on the problem of IDPs both in terms of their return to normal life as well as sustained improvement in their human rights and living conditions. |
Формальное завершение конфликта качественно повлияет на проблемы ВПЛ как с точки зрения их возвращения к нормальной жизни, так и с точки зрения устойчивого улучшения их прав человека и условий жизни. |
Is it possible to envisage cases where an obligation is properly formulated in absolute terms (i.e., without any condition or qualification relating to consent), but nonetheless the consent of the State concerned precludes the wrongfulness of the conduct? |
Могут ли быть такие случаи, когда обязательство надлежащим образом сформулировано в абсолютных выражениях (т.е. без каких-либо условий или ограничений в отношении согласия), а согласие соответствующего государства все равно исключает противоправность поведения? |
The terms-of-trade effect is, however, still negative at 11.6 per cent of real exports, while GDP, adjusted for negative terms of trade, showed a loss of 2.6 per cent in GDP. |
Однако влияние условий торговли на торговый баланс по-прежнему является отрицательным, составляя 11,6 процента от фактического объема экспорта, в то время как показатель ВНП с поправкой на отрицательные условия торговли сократился на 2,6 процента. |
It is also to support quality in terms of providing a safe and protective environment in which children can achieve the prescribed learning that equips them for life in their own communities as well as for participating and competing in life beyond their immediate communities. |
Она также состоит в поддержке качества через создание безопасных и защитных условий, в которых дети могут добиться предписанного обучения, готовящего их к жизни в их собственных общинах, а также к участию и состязанию в жизни за пределами их непосредственной общины. |
Furthermore, independent experts and advisers may assist the Government in the preparation of feasibility and other preliminary studies, in the formulation of requests for proposals or standard contractual terms and specifications, in the evaluation and comparison of proposals or in the negotiation of the project agreement. |
Кроме того, независимые эксперты и консультанты могут оказывать помощь правительству в подготовке технико-экономических обоснований и других предварительных исследований, в формулировании по их просьбе предложений или стандартных контрактных условий и спецификаций, в оценке и сопоставлении предложений или в проведении переговоров по проектному соглашению. |
Performance evaluation report 154. According to the Air Operations Manual, the performance evaluation report should be used to verify air operator's compliance with the terms of the contract and record its overall performance. |
Согласно Руководству по воздушному транспорту, подготовка докладов о результатах оценки деятельности должна использоваться для удостоверения в соблюдении владельцем воздушного судна условий контракта и регистрации общих результатов его деятельности. |
In October 1999, the new framework came into effect regulating "Regional Planning and Sustainable Development", by virtue of which development planning for the settlement network is now incorporated on contemporary terms into the broader process of regional planning. |
В октябре 1999 года вступили в силу новые нормы, регулирующие "Региональное планирование и устойчивое развитие", согласно которым планирование развития сети населенных пунктов теперь осуществляется с учетом современных условий и в рамках более широкого процесса регионального планирования. |
Similarly, the Office on Drugs and Crime also requested field offices to pay special attention to the consistency of the terms of reference for its project audits, including the scope of the audit, and the format and quality of the audit reports on nationally executed projects. |
Кроме того, Управление по наркотикам и преступности также просило полевые отделения уделять особое внимание обеспечению единообразия условий проведения ревизии ее проектов, включая сферу охвата ревизии и формат и качество докладов о ревизии проектов по линии национального исполнения. |
Such agreements provided for the possibility of adopting safeguard measures, involving a failure to respect the terms of the agreements, if serious disturbances occurred in a sector of economic activity or if difficulties arose that could result in the deterioration of the regional economic situation. |
В этих соглашениях предусматривается возможность принятия защитных мер, сопряженных с несоблюдением условий этих соглашений, если возникают серьезные нарушения в каком-то секторе экономической деятельности или если возникают трудности, способные привести к ухудшению региональной экономической ситуации. |
(b) The unqualified reference to "error" in the draft provision might encompass any type of error, including errors such as misunderstanding of the terms of a contract or simply poor business judgement; and |
Ь) неограниченная ссылка на "ошибку" в этом проекте положения может охватывать любой вид ошибок, включая такие ошибки, как неправильное понимание условий договора или просто неверные коммерческие оценки; а также |
Convinced that the Andean integration process has made valuable contributions to the maintenance of peace in the subregion and the development of our nations, through institution-building, growing economic and commercial exchanges and a joint search for better terms of participation on the international stage, |
будучи убеждены, что андский интеграционный процесс вносит бесценный вклад в поддержание мира в субрегионе и в развитие наших народов за счет институциональной консолидации, поступательного роста торгово-экономических обменов и солидарного поиска лучших условий для включения в международный ландшафт; |
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; |
Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении; |
Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. |
С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
(a) Develop guidelines and criteria for drafting and designing terms of reference for outsourcing contracts pertaining to census operations, and for managing these contracts; |
а) разработать руководящие принципы и критерии составления и подготовки условий контрактов о передаче на внешний подряд функций по проведению переписей и управления такими контрактами; |