Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
In October and November 2012 a mid-term review of the Institute's 2011-2014 work programme was carried out by an independent consultant as part of the terms of funding from the Swedish International Development Cooperation Agency. В качестве части условий финансирования со стороны Шведского агентства международного сотрудничества в интересах развития в октябре и ноябре 2012 года независимым консультантом был выполнен среднесрочный обзор программы работ Института на период 2011 - 2014 годов.
Furthermore, declining real commodity prices over the long term, although cyclical booms in high prices have been seen, exerts cost - price squeezes on producer margins and dampens the terms of trade of national economies. Кроме того, долгосрочная тенденция снижения реальных цен на сырье, хотя при ней имеют место периоды высоких цен, ведет к снижению нормы прибыли производителей вследствие роста издержек по отношению к цене продукции и к ухудшению "условий торговли" в масштабах всей национальной экономики.
The purchase of goods and services from the providing country, or the direct provision of experts, labour and materials, is more often observed in bilateral SSC; most SSC undertaken by Southern multilateral and regional organizations does not contain such terms. Приобретение товаров и услуг у страны-поставщика или непосредственное направление экспертов, рабочей силы и материалов осуществляется чаще всего в рамках двустороннего сотрудничества Юг-Юг; в большинстве соглашений о сотрудничестве Юг-Юг между многосторонними и региональными организациями подобных условий не предусматривается.
Well, you don't have it in writing, and you won't get it, unless I get to talk terms with the A.D.A. У вас нет призания на бумаге, с подписью, ... и вы его не получите, пока я не обсужу условий с помощником окружного прокурора.
It faced all the challenges of a small State: vulnerability to exogenous shocks, dependence on eroding preferential terms of trade, the vagaries of climate change, and high external debt. Он сталкивается со всеми теми проблемами, с которыми сталкиваются малые государства: уязвимость от внешних потрясений, зависимость от подверженных эрозии преференциальных условий торговли, последствия изменения климата и высокая внешняя задолженность.
In a dramatic turnabout, two weeks later the Chairman awarded the contract to Mittal, although not under the terms demanded by the United States Ambassador and despite the stay order granted by Supreme Court. Две недели спустя произошел драматический поворот событий, когда председатель правительства выдал контракт компании «Миттал стил», хотя и без соблюдения условий, на которых настаивал посол США, и несмотря на распоряжение Верховного суда о приостановлении сделки.
Consequently, and perhaps more than in any other industry, mining is subject to complex bargaining pressures over the terms of investment and with it conceptually different tax regimes aimed at reconciling the interests of the different actors involved. Поэтому в горнодобывающем секторе, причем, возможно, в большей степени, чем в какой-либо другой отрасли, наблюдается целый ряд довлеющих факторов, проявляющихся при согласовании условий размещения инвестиций, и концептуально различные налоговые режимы, призванные согласовать интересы соответствующих сторон.
Governments should consider how their economic, social and environmental policies are likely to affect future generations and, by adhering to the implicit terms of the intergenerational contract, ensure that no generation lives at the expense of another. Правительствам следует учитывать возможное воздействие проводимой ими экономической, социальной и экологической политики на будущие поколения и обеспечивать путем соблюдения негласных условий социального договора между представителями разных поколений, чтобы одно поколение не жило за счет другого.
Since there will be some fallout from developed countries proceeding with most-favoured-nation (MFN) liberalization, it would be appropriate also to argue for the provision of additional aid, in particular for countries which are currently suffering from terms of trade decline and high debt burdens. Учитывая тот факт, что проводимая развитыми странами либерализация режима наибольшего благоприятствования нации дает отрицательный побочный эффект, представляется целесообразным также предложить оказать дополнительную помощь, в частности, странам, которые в настоящее время страдают от ухудшения условий торговли и тяжелого бремени задолженности.
That could be achieved in part through public-private partnerships which could, for example, help reduce the costs of ICT for the least developed countries by offering more favourable terms in licensing agreements for the use of communications gateways and proprietary software. Частично это может быть достигнуто на основе партнерства государственного и частного секторов, что могло бы, к примеру, содействовать снижению стоимости ИКТ для наименее развитых стран посредством предложения более благоприятных условий лицензионных соглашений об использовании коммуникационных порталов и патентованного программного обеспечения.
In addition, the Commission is responsible for revoking refugee status (revocation clause) from any persons holding that status who forfeit it as a result of breaching the terms or legal provisions laid down for refugees in the Decree. Кроме того, она не занимается вопросами отмены (положение об отмене) статуса беженца лиц, утрачивающих такой статус в связи с нарушением условий или правовых положений, предусмотренных в Декрете в отношении беженцев.
Identifying appropriate policies to address the deterioration of terms of trade between agricultural and manufactured products; разработки надлежащей политики с учетом ухудшения условий торговли сельскохозяйственной продукцией в сопоставлении с продукцией обрабатывающей промышленности;
Once you've used the Google Toolbar to find a web page, there's no need to scroll around looking for your search terms. Если вы уже использовали Панель инструментов Google для поиска страницы, то нет необходимости ее прокручивать, чтобы найти слова, заданные в качестве условий поиска.
The relatively short-term cycle of donor funding, as noted by some meeting participants, poses challenges in this regard in terms of enabling the long-term nature of the action often required to address slow onset events. Относительно короткий по времени цикл донорского финансирования, как отмечалось некоторыми участниками совещаний, создает трудности в этом отношении с точки зрения создания необходимых условий для принятия мер долгосрочного характера, которые зачастую необходимы для реагирования на медленно протекающие явления.
Still in the context of urban development, the authorities have cleared some housing to avoid certain neighbourhoods in the capital becoming ghettos, especially in terms of hygiene. В русле упомянутой политики обустройства городов правительство проводит мероприятия по выселению во избежание того, чтобы некоторые районы превратились в гетто, в частности с точки зрения условий гигиены.
According to many different indicators, indigenous peoples fare worse than their non-indigenous counterparts in terms of their development, including with regard to levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. Коренные народы по самым разным показателям имеют более низкие результаты развития, чем некоренное население, в том числе в отношении уровней бедности, образования, здравоохранения, безработицы, условий проживания, доступа к чистой воде и санитарным услугам.
In view of the significant efficiencies achieved through the FPF in terms of reduced lead times and food purchases made when conditions are favourable, the facility will be extended to enhance WFP's supply chains. Ввиду значительного повышения эффективности работы, достигнутого за счет Фонда авансовых закупок, в плане сокращения времени ожидания доставки помощи и закупок продуктов питания в периоды наличия благоприятных условий, этот механизм будет расширен, в целях улучшения каналов поставок ВПП.
I have also recommended practical measures that can improve access to civilians in armed conflict, such as defining clear conditions for humanitarian access in any terms of engagement and the use of framework agreements, such as were used in Operation Lifeline Sudan. Я рекомендовал также практические меры, способные улучшить доступ к гражданским лицам в вооруженном конфликте, такие, как определение четких условий гуманитарного доступа на любых условиях участия и использование таких рамочных соглашений, которые были применены в операции «Мост жизни для Судана».
Skype reserves the right to cancel the subscribed numbers in case of breach by the administrator or Members of the applicable terms of service, including the allocation requirements, without compensation. В случае нарушения администратором или Членами Панели каких-либо положений Условий обслуживания, включая правила выделения номеров, Skype оставляет за собой право лишить Компанию права доступа к полученным номерам без последующей компенсации.
It is a pledge to promote peace and stability, democracy, sound economic management and people-centred development and to hold each other accountable in terms of the agreements outlined in the programme. Они обязуются содействовать укреплению мира, стабильности и демократии, совершенствованию методов экономического управления и создание условий для развития, ориентированного на потребности людей, а также контролировать на взаимной основе соблюдение договоренностей, достигнутых в рамках данной программы.
Onlineguardian, in agreement with the web hosts communities affiliated to its network, reserves the right to take necessary measures in case of violation of the site hosts terms of services. Onlineguardian, при согласии хостингов и сервисов, входящих в его сеть, оставляет за собой право предпринимать все необходимые меры в случае нарушения общих условий пользования сервиса, предоставляющего сайту свои услуги.
On the base of an expertise, p.e. including the liability terms of insurance to record possible damage, determine the procedure to reconstruct the old state of the building and the costs involving this measure. На основании экспертизы с освидетельствованием эксперт может, например для обоснования исполнения условий страхования от ущербов чреватых наказанием, установить возможные повреждения, определить мероприятия необходимые для восстанавления прежнего (до образования повреждений) состояния здания и расчитать стоимость этих мероприятий.
Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом.
Her pre-war service was uneventful, as she trained crews and officers in the rapidly expanding U-boat arm of the Kriegsmarine following the abandonment of the terms of the Treaty of Versailles two years before. Довоенная история лодки совершенно непримечательна, так как она использовалась для обучения команд и офицеров в условия быстрого роста подводного крыла кригсмарине, последовавшего за отменой условий Версальского договора двумя годами ранее.
You are responsible for ensuring that your e-mail address is functional so that we can send you our announcements of changes in the tariff or the new terms of agreement, when necessary. Ты несешь ответственность за то, чтобы указанный Тобой адрес электронной почты работал, и мы могли в случае необходимости выслать тебе информацию об изменении тарифов на разговоры или условий Соглашения.