The Plan of Action calls for developed countries to cooperate with developing countries to create more favourable employment opportunities in countries of origin through the increased availability of capital, technical assistance, export markets and more favourable terms of trade (para. 54). |
В Плане действий содержится призыв к развитым странам сотрудничать с развивающимися странами в обеспечении более широких возможностей для занятости в странах происхождения путем расширения предлагаемого им капитала, технической помощи, экспортных рынков, создания благоприятных условий для торговли (пункт 54). |
Furthermore, with regard to terms of appointment and service, HIV infection is not taken in itself to constitute a lack of fitness to work and no HIV screening of candidates is required for recruitment. |
Кроме того, что касается условий назначения на должность и прохождения службы, то само по себе инфицирование ВИЧ не рассматривается как отсутствие трудоспособности, а для поступления на работу не требуется проходить проверку на ВИЧ. |
On the contrary, we note that the deterioration of the terms of trade and the reduction in official development assistance (ODA) have continued and have been the two principal causes that aggravate the stifling economic crises which have so many third world countries in their grip. |
Наоборот, мы отмечаем, что ухудшение условий торговли и сокращение официальной помощи в целях развития (ОПР) продолжаются и остаются двумя главными причинами усугубления удушающих экономических кризисов, в тисках которых находятся столь многие страны "третьего мира". |
Today's world also faces a number of economic and social crises as a result of the fractious economic relations between North and South, the inequitable terms of trade and the ever-expanding gap between rich and poor countries. |
Современный мир также сталкивается с экономическими и социальными кризисами в результате нестабильных экономических отношений между Севером и Югом, несправедливых условий торговли и постоянно растущего разрыва между богатыми и бедными странами. |
Given the technological gap as well as different geographical and ecological conditions, producers in developing countries may often find these criteria difficult to comply with, in terms of both technological capacity and adverse effects on cost competitiveness. |
С учетом разного уровня технического развития, а также различных географических и экологических условий производителям в развивающихся странах, по-видимому, будет зачастую трудно соблюдать эти критерии, как с точки зрения технических возможностей, так и с точки зрения негативного воздействия на конкурентоспособность цен. |
In the last decade, policies aimed at achieving gender equality in the United Nations global Secretariat have produced measurable gains, in terms of both the number of women working at all levels, and changes in the work environment within which they pursue their careers. |
На протяжении последнего десятилетия осуществление политики, направленной на достижение гендерного равенства в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций, принесло ощутимые результаты как в плане количества женщин, работающих на всех уровнях, так и в плане производственных условий, в которых происходит их профессиональный рост. |
The costs outweighed the benefits of schooling in part because of the quality of the schools, both in terms of curriculum and physical conditions, was not appreciated, and because schooling was no longer an assured gateway to employment in the public and private sectors. |
Издержки школьного образования превышали выгоды от него частично и из-за того, что качество школ, как с точки зрения школьной программы, так и физических условий, во внимание не принимались, а также поскольку школьное образование больше не является гарантией получения работы в государственном и частном секторах. |
In most of the receiving countries of Western Asia, migrant workers are still far from enjoying equality of opportunity and treatment with nationals in terms of working conditions; and the effective protection of the basic rights of female migrant workers remains a cause for concern. |
В большинстве принимающих стран Западной Азии трудящиеся-мигранты по-прежнему далеки от того, чтобы пользоваться равенством возможностей и режима с гражданами этих стран с точки зрения условий труда; по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема эффективной защиты основных прав трудящихся женщин-мигрантов. |
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. |
Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод. |
The development of regional groupings had led to a rapid development of interregional trade concessions which accorded terms more favourable than those given under the GSP, undermining the use of the GSP by countries outside the groupings. |
Развитие региональных группировок привело к быстрому распространению практики применения уступок в межрегиональной торговле, означающих предоставление более благоприятных условий по сравнению с режимом ВСП, что подрывает эффективность использования ВСП странами, не входящими в группировки. |
The least developed countries, faced as they are with the effects of the world economic crisis, with an inexorable deterioration in terms of trade, with a pitiless external-debt burden and with a decrease in the volume of international assistance, are struggling on every front. |
Наименее развитые страны, которые сталкиваются с последствиями мирового экономического кризиса, с неумолимым ухудшением условий торговли, с безжалостным бременем внешней задолженности и с уменьшением объема международной помощи, ведут борьбу на каждом из этих фронтов. |
Such action goes hand in hand with the need to reduce appreciably, or even cancel, the debts of developing countries, in addition to finding a solution to the deteriorating terms of trade between the North and the South. |
Эта задача неразрывно связана с необходимостью существенного сокращения, или даже аннулирования, задолженности развивающихся стран, а также нахождения путей решения проблемы, связанной с ухудшением условий торговли между Севером и Югом. |
Moreover, a reduction in political tension and civil strife, improved terms of trade and more creative solutions to the continent's continuing debt crisis will be essential to any sustained recovery. |
Кроме этого, ослабление политической напряженности и раздоров среди гражданского населения, улучшение условий торговли и более творческие решения, направленные на ослабление сохраняющегося кризиса задолженности этого континента, будут иметь весьма важное значение для любого устойчивого восстановления. |
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. |
Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности. |
We developing countries are affected in our foreign trade by the gradual deterioration of the terms of exchange, a phenomenon which generates serious social consequences and which forces us to export greater volumes of raw, finished and semi-manufactured goods. |
Мы, в развивающихся странах, испытываем ухудшение условий внешней торговли в результате постепенного изменения условий товарообмена, что приводит к серьезным социальным последствиям и вынуждает нас экспортировать все большие объемы необработанных видов сырья и полуфабрикатов. |
The result, as one analyst explains, is frequently declining terms of trade, sharply increased interest rates, reduced exports, massive increases in current account deficits, interest and debt-service payments, all at a time of reduced aid and other capital flows. |
Как дает объяснение один аналитик, результатом этого часто становится ухудшение условий торговли, резкий рост процентных ставок, сокращение экспортных поступлений, огромное увеличение нынешних платежных дефицитов, выплат по процентам и обслуживанию долга - и все это в условиях сокращения помощи и других поступлений капиталов. |
It should be stressed that this picture stems primarily from the deterioration of the terms of trade and from commercial trade practices that distorted the markets for the products of agriculture, fisheries and forestry. |
Следует подчеркнуть, что такая ситуация возникает непосредственно в результате ухудшения условий торговли и коммерческой торговой деятельности, что деформирует рынки продуктов сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства. |
The debt problem of some low-income countries called for even more favourable terms of debt forgiveness, including a reduction of the stock of debt, in order to support their efforts to achieve sustainable development. |
Проблема задолженности различных стран с низким уровнем дохода требует создания более благоприятных условий совместного финансирования, в частности сокращения объема задолженности с целью подкрепления усилий, прилагаемых в направлении обеспечения устойчивого развития. |
The developed countries should also take specific measures to improve the terms of trade of developing countries, remove trade restrictions, reverse the downward trend in official development assistance and enhance the effectiveness of aid by removing political conditionalities. |
Вместе с тем развитые страны должны принимать конкретные меры по улучшению условий торговли с развивающимися странами, ликвидации ограничений в торговле, обращению вспять тенденции к снижению социальной помощи в целях развития и повышению эффективности оказываемой помощи путем устранения политических условий. |
Favourable developments worth noting were the significant improvement in perceptions in the international financial market of the creditworthiness of the major heavily indebted countries and the adoption of a new and more concessional set of terms by the Paris Club. |
В качестве положительных факторов следует отметить значительное улучшение, наблюдавшееся на международных финансовых рынках, в том числе в отношении платежеспособности стран с наиболее высоким уровнем задолженности и принятия новых совместных и более благоприятных условий реструктуризации задолженности Парижским клубом. |
First, it was important to improve access to world markets for the exports of the countries in transition, particularly through improvement of the terms of trade at the bilateral and multilateral levels, liberalization of trade regimes and elimination of discriminatory tariffs and non-tariff restrictions. |
Прежде всего важно улучшить доступ на мировые рынки экспорта стран с переходной экономикой, в том числе путем улучшения условий торговли на дву- и многостороннем уровнях, либерализации торговых режимов и устранения дискриминационных тарифов и нетарифных ограничений. |
The situation had continued to get worse because of the debt burden, the low prices of raw materials, the deterioration in terms of trade, the decline in official development assistance and private aid, and the negative transfer of resources. |
Ситуация продолжает ухудшаться в связи с бременем внешней задолженности, низкими ценами на сырьевые товары, ухудшением условий торговли, уменьшением помощи на цели развития из официальных и частных источников и негативным притоком ресурсов. |
The Commission notes that following the conclusion of the Uruguay Round, efforts need to be undertaken to ensure that all countries, particularly developing countries, reap the benefits from trade liberalization, including gains through improved market access and better terms of trade for developing countries. |
Комиссия отмечает, что после завершения Уругвайского раунда необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы все страны, особенно развивающиеся, получили блага от либерализации торговли, включая те их них, которые образуются в результате улучшения доступа на рынки и условий торговли для развивающихся стран. |
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. |
Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли. |
The Commission accepted a proposal to replace the words in paragraph 3 (b) "Standardized trade term shall be used" by the words "Due regard shall be had for the use of standardized trade terms". |
Комиссия приняла предложение заменить содержащиеся в пункте З(Ь) слова "стандартные торговые условия используются" словами "должное внимание уделяется использованию стандартных торговых условий". |