Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
In addition, efforts are required to minimize the effects of fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, which have been declining for developing countries by close to 50 per cent over the past 40 years. Помимо этого, необходимы усилия, направленные на уменьшение последствий колебания цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственными сырьевыми товарами, которые снизились за последние 40 лет почти на 50 процентов.
In some cases, companies which had classified leasehold land as long term were required to reclassify them as operating leases given the lease terms. В некоторых случаях компании, которые классифицировали аренду земли в качестве долгосрочной аренды, должны были реклассифицировать ее как краткосрочную аренду с учетом условий договора аренды.
The representative of Nigeria said that Africa's de-industrialization and marginalization in world trade were due to worsening terms of trade, an over-reliance on primary commodities, and a lack of competitiveness in manufacturing. Представитель Нигерии заявил, что деиндустриализация в Африке и ее маргинализация в мировой торговле обусловлены ухудшением условий торговли, ее чрезмерной зависимостью от сырьевых товаров и неконкурентоспособностью ее обрабатывающей промышленности.
The Government's commitment to macroeconomic reforms is commendable and should be supported, as such policies are aimed at improving, in practical terms, the living conditions of the population, especially its more vulnerable segments. В этой связи следует приветствовать и поддерживать проявляемую правительством страны приверженность осуществлению макроэкономических реформ, так как такие реформы осуществляются в целях реального улучшения условий жизни населения, особенно его самых уязвимых слоев.
OIOS further recommended that the Fund elaborate on the criteria for currencies in quantitative terms and identify triggers for the review of the conditions of a country. УСВН рекомендовало далее Фонду провести подробное рассмотрение критериев отбора валют с количественной точки зрения и определить факторы, дающие сигнал к проведению обзора условий данной страны.
In the specific case of Cuba, such dialogue should take place without preconditions and under terms of full equality, as our sister country has requested. В конкретном случае с Кубой такой диалог должен быть установлен без всяких предварительных условий, но на основе абсолютного равенства, как того требует братская нам страна.
The meeting acknowledged with concern the uneven development in the region in terms of technical capacities, facilitation of an enabling environment, availability of funds and the priority assigned by governments. Совещание с беспокойством признало, что с точки зрения технического потенциала содействия созданию благоприятных условий для работы, доступности финансовых средств и устанавливаемых правительствами приоритетов процесс развития в регионе идет неравномерно.
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли.
In the region overall, the impact of the terms of trade was larger than in 2004, at 1.34 per cent of GDP. В целом в регионе воздействие улучшения условий торговли оказалось более существенным, чем в 2004 году, обусловив рост в 1,34 процента от ВВП.
Welfare policy initiatives aimed at guaranteeing equal childhood conditions to girls and boys include access to high-quality pre-school programmes, school, school-age child care and maternity and paediatric care on gender-equal terms. Такие инициативы, направленные на гарантирование девочкам и мальчикам равных условий счастливого детства, включают доступ к высококачественным программам дошкольного образования, школам и учреждениям по уходу за детьми школьного возраста, учреждениям охраны материнства и детства на равноправной гендерной основе.
In accordance with the Bill, the Government also resolved that the overarching objective of the national public health policy shall be to create social conditions that will ensure good health, on equal terms, for the entire population. В соответствии с этим законопроектом правительство также постановило, что генеральной целью национальной политики в области здравоохранения является создание адекватных социальных условий для достижения всем населением хорошего здоровья на равных условиях.
The Government grants housing construction loans on preferential terms primarily to young families and individuals who have been on the waiting list for improved housing for a long time. Государством предоставляются льготные кредиты для строительства жилья в первую очередь молодым семьям и гражданам, которые длительное время стоят на учете по улучшению жилищных условий.
However, although the informal sector is a significant source of employment, it offers workers little in terms of job security, good working conditions and health insurance and other benefits. Однако несмотря на то, что неформальный сектор является существенным источником занятости, он мало дает работникам с точки зрения гарантированности работы, хороших условий труда и медицинского страхования и других социальных льгот.
In terms of sustaining an enabling environment, immunization "plus" showed mainly medium risks; HIV/AIDS showed higher risks. Что касается сохранения благоприятных условий, то в области деятельности, связанной с иммунизацией «плюс», были выявлены в основном риски средней степени; для деятельности в области ВИЧ/СПИДа характерны риски более высокой степени.
The main reasons cited by foreign investors for the low proportion of purchases from local suppliers include concerns that the goods and services offered by local suppliers do not meet their requirements in terms of quality, price and/or delivery. В качестве главных причин низкой доли закупок у местных поставщиков иностранные инвесторы указывают, в частности, на обеспокоенность по поводу того, что товары и услуги, предлагаемые местными поставщиками, не отвечают их требованиям с точки зрения качества, цены и/или условий поставки.
Manufactured goods, and especially technology-intensive products, are characterized by improving secular terms of trade and more positive externalities for the domestic economy than agricultural products. Для промышленной продукции, и особенно техноемких товаров, характерны неуклонное улучшение условий торговли и более позитивные факторы внешнего воздействия на отечественную экономику, чем для сельскохозяйственной продукции.
Second, it may be desirable to revisit options that have been explored in the past, such as international commodity agreements and diversification funds, in order to improve the terms on which African agricultural exporters interact with the market. Во-вторых, для улучшения условий взаимодействия африканских экспортеров сельскохозяйственной продукции с рынком, возможно, было бы желательно вернуться к рассмотрению вариантов, изучавшихся в прошлом, таких как международные товарные соглашения и фонды диверсификации.
Reaffirms the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts; З. вновь подтверждает положения решения РК1/6 в отношении срока полномочий и условий работы экспертов;
In order to implement the 21 March decision of the leaders and prepare for the opening of the crossing point at Ledra Street, UNFICYP liaised extensively with senior commanders of the opposing forces to agree on the military-technical terms. Для выполнения принятого лидерами 21 мая решения и подготовки к открытию пропускного пункта на улице Ледра ВСООНК поддерживали тесную связь со старшими командирами противостоящих сил для согласования военно-технических условий.
The patent agreement is to be seen instead as the legal agreement concerning the terms on which access to the R&D is granted. Вместо этого следует рассматривать патентное соглашение как юридическое соглашение, касающееся условий, на которых предоставляется доступ к НИОКР.
Continued access to official development assistance, concessionary financing arrangements, the reduction of debt servicing and improved terms of trade are crucial to building up the economic resilience of small island developing States. Обеспечение дальнейшего доступа к официальной помощи в целях развития, льготные механизмы финансирования, облегчение бремени, связанного с обслуживанием задолженности, и улучшение условий торговли имеют исключительно важное значение для предоставления малым островным развивающимся государствам возможности для создания потенциала экономического восстановления.
If arbitration agreements were not recorded in writing, that omission might create confusion as to the intent of the parties and the terms of the agreement between them. Если бы арбитражные соглашения не фиксировались письменно, это могло бы создать неразбериху в отношении намерений сторон и условий соглашения между ними.
We look forward to the establishment of an open-ended working group in 2009 by the General Assembly to negotiate and agree the terms of a global arms trade treaty. Мы с нетерпением ожидаем создания Генеральной Ассамблеей в 2009 году рабочей группы открытого состава для обсуждения и согласования условий для заключения договора о мировой торговле вооружениями.
Taking into account the recommendations of the Advisory Committee, his delegation favoured increasing net base salaries to maintain current levels of remuneration and to ensure that the terms of the General Assembly resolution were not breached. Принимая во внимание рекомендации Консультативного комитета, его делегация выступает за увеличение чистых базовых окладов для поддержания нынешнего уровня вознаграждения и обеспечения соблюдения условий резолюции Генеральной Ассамблеи.
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии.