The Subcommittee also endorsed the Working Group's conclusions for the three-year work plan on the review of the concept of the "launching State", which are contained in the appendix to annex IV. |
Подкомитет одобрил также выводы Рабочей группы по итогам осуществления трехлетнего плана работы по рассмотрению концепции "запускающее государство", которые содержатся в добавлении к приложению IV. |
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to invite member States once again to consider designating experts, pursuant to the above agreement of the Committee, prior to the forty-fifth session of the Committee. |
Подкомитет решил, что Секретариату следует поручить вновь обратиться к государствам-членам с предложением назначить экспертов в соответствии с вышеуказанным решением Комитета до проведения сорок пятой сессии Комитета. |
The Subcommittee was informed that the recommendations of the World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology of UNESCO on the ethics of outer space would be revised in order to develop more specific and concrete proposals. |
Подкомитет был проинформирован о том, что рекомендации Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО, касающиеся этики космического пространства, будут пересмотрены с целью разработки более определенных и конкретных предложений. |
At its 692nd meeting, on 4 April, having heard some reservations from some delegations relating to paragraph 32 of the Working Group report, the Subcommittee took note of the report of the Working Group, which is contained in annex III to the present report. |
На своем 692-м заседании 4 апреля Подкомитет, заслушав оговорки некоторых делегаций в отношении пункта 32 доклада, одобрил доклад Рабочей группы, который содержится в приложении III к настоящему докладу. |
The Subcommittee is gratified to report that, for each of the visits carried out to date, it has received feedback from the authorities concerning the preliminary comments, as well as further information, before the adoption of the corresponding report. |
Подкомитет с удовлетворением сообщает, что по каждой из поездок, совершенных на сегодняшний день, он получил ответы от властей по поводу предварительных замечаний, а также дополнительной информации, до принятия соответствующего доклада. |
The Subcommittee is firmly convinced that, as it carries out more visits and more reports are made public, more States will support its work with generous contributions to the Fund. |
Подкомитет убежден в том, что по мере проведения им большего числа посещений и опубликования большего числа докладов больше государств поддержат его работу своими щедрыми взносами в Фонд. |
In that context, the Subcommittee took note with appreciation of the possible convening of a side event on the margins of the fifty-fourth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on that topic. |
В этой связи Подкомитет с удовлетворением принял к сведению возможность проведения мероприятий по этой теме, приуроченного к пятьдесят четвертой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The Subcommittee agreed that any guidelines that might be developed should be implemented on a voluntary basis and be focused on practical and prudent short- and medium-term measures that could be implemented in a timely manner. |
Подкомитет согласился с тем, что любые возможные руководящие принципы должны осуществляться на добровольной основе и предусматривать практичные и разумные краткосрочные и среднесрочные меры, которые могут быть приняты своевременно. |
The Subcommittee recommended that member States and observers of the Committee should communicate to the Secretariat their wish to make scientific and technical presentations and under which item, before the start of the session, in order to optimize the plan of work of the session. |
Подкомитет рекомендовал государствам - членам Комитета и наблюдателям при нем сообщать Секретариату до начала сессии о своем желании представить научно-технические доклады по определенным пунктам, что позволит оптимизировать план работы сессии. |
In that regard, it was worth noting that the Subcommittee had made a visit to Liberia in December 2010, and would visit Ukraine in May and Brazil and Mali by the end of 2011. |
В этой связи стоит отметить, что Подкомитет в декабре 2010 года посетил Либерию, в мае проведет визит на Украину, а в конце 2011 года осуществит поездки в Бразилию и Мали. |
The Subcommittee may decide that one or more members of the delegation should arrive to the country ahead of the remaining members to hold meetings with authorities and other actors. |
Подкомитет может решить, что один или более членов делегации должен прибыть в страну раньше остальных членов для проведения встреч с представителями органов власти и другими сторонами. |
The Subcommittee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that incidents of this sort do not occur in future and asks that it be kept abreast of the outcome of the measures adopted in this connection. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры к тому, чтобы подобные инциденты впредь не повторялись, и просит держать его в курсе результатов мер, принятых в этой связи. |
The Subcommittee reiterates its recommendation and further recommends that the judiciary and the Ministry of the Interior enter into discussions for the purpose of reaching an agreement that will enable them to put an end to this practice. |
Подкомитет вновь подтверждает свою рекомендацию и далее рекомендует судебной власти и Министерству внутренних дел вступить в диалог с целью достижения соглашения, которое позволит покончить с подобной практикой. |
With regard to cooperation with treaty bodies, the delegation noted that the Subcommittee on the Prevention of Torture had recently visited Cambodia and it would enhance its cooperation with the body and comply with the relevant instrument. |
В отношении сотрудничества с договорными органами делегация отметила, что Подкомитет по предотвращению пыток недавно посетил Камбоджу, и она намерена укреплять свое сотрудничество с этим органом и обеспечивать соблюдение соответствующего договора. |
The number of country visits that should be conducted by the Subcommittee on Prevention of Torture also grows, with each new ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Кроме того, с каждой новой ратификацией Факультативного протокола к Конвенции против пыток возрастает число посещений стран, которые должен осуществлять Подкомитет по предупреждению пыток. |
The Subcommittee has also recommended that a medical officer should visit prisoners held in solitary confinement every day, on the understanding that such visits should be in the interests of the prisoners' health. |
Подкомитет также рекомендовал, чтобы заключенных, находящихся в одиночном заключении, ежедневно навещал медицинский работник, при понимании, что такие посещения должны способствовать поддержанию здоровья заключенных. |
The Subcommittee also noted that the third session of the Unidroit committee of governmental experts had been held in Rome from 7 to 11 December 2009 as a result of the progress made by the steering committee. |
Подкомитет отметил также, что благодаря прогрессу, достигнутому руководящим комитетом, в Риме 7-11 декабря 2009 года была проведена третья сессия комитета правительственных экспертов УНИДРУА. |
The Subcommittee welcomed the presentation made by the representative of India, in his capacity as Chair of IADC, pursuant to the agreement of the Committee contained in paragraph 116 of its report on its fifty-second session, in 2009. |
Подкомитет приветствовал доклад, с которым в качестве Председателя МККМ выступил представитель Индии во исполнение решения Комитета, содержащегося в пункте 116 доклада Комитета о работе его пятьдесят второй сессии в 2009 году. |
The Subcommittee hopes that in due course the authorities of every State party visited will request that the visit report and the authorities' response to it should be published. |
Подкомитет надеется, что со временем власти каждого посещенного государства-участника будут просить о том, чтобы публиковался доклад о посещении и замечания, сформулированные в этой связи. |
The Subcommittee did not wish to give States parties one precise model of a national preventive mechanism nor play the role of an accrediting body; it wished simply to support the establishment of mechanisms in keeping with the provisions of the Optional Protocol. |
Подкомитет не стремится создавать в государствах-участниках однотипную модель национальных превентивных механизмов или играть роль органа по аккредитации, а всего лишь хочет способствовать образованию механизмов, отвечающих требованиям Факультативного протокола. |
The Subcommittee had established a relationship of trust and cooperation with the Committee against Torture that certainly included exchange of information, and it hoped to continue to strengthen that relationship. |
Подкомитет наладил с Комитетом против пыток основанные на доверии отношения сотрудничества, в рамках которых обмен информацией занимает важное место, и надеется на их дальнейшее укрепление. |
The Subcommittee recommends that the State party take measures to ensure that all persons deprived of their liberty have the right to receive visits, to correspond with their family and friends, and to maintain contact with the outside world. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику принять меры, необходимые для обеспечения соблюдения права всех заключенных на посещения и на переписку с членами семьи и с друзьями, а также на поддержание контактов с внешним миром. |
The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Subcommittee determined that the supply of medicines is insufficient in both prisons and that prisoners often have to pay for their medicines, which are brought in from a pharmacy outside the facility. |
Подкомитет по предупреждению пыток установил, что обе тюрьмы недостаточно обеспечены медикаментам и заключенным часто приходится платить за необходимые им лекарства, доставляемые из аптеки за пределами тюрьмы. |
The Subcommittee recommends that adequate measures be taken to protect women prisoners, and that the principle of separation between women and men in prisons should be observed. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует принять адекватные меры по обеспечению надлежащей защиты лишенных свободы женщин и соблюдать принцип раздельного содержания мужчин и женщин в пенитенциарных заведениях. |