It was agreed that the Subcommittee, at its fifty-first session, in 2012, would review the need to extend the mandate of the Working Group beyond that period. |
Было решено, что на своей пятьдесят первой сессии в 2012 году Подкомитет рассмотрит вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на дальнейший период. |
The Subcommittee also noted that the Secretariat would communicate to all permanent missions to the United Nations (Vienna) in the coming weeks information on the schedule of the commemorative segment. |
Подкомитет отметил также, что Секретариат в течение ближайших недель сообщит всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций (Вена) информацию о расписании торжественных мероприятий. |
The Subcommittee shall publish its report, together with any comments of the State party, whenever requested to do so by that State party. |
Подкомитет публикует свой доклад вместе с любыми замечаниями государства-участника в случае поступления соответствующей просьбы от этого государства-участника. |
The Subcommittee would also like to note that its representatives were given unlimited access to the persons deprived of their liberty with whom they wished to speak in private. |
Подкомитет также официально отмечает, что его членам был предоставлен неограниченный доступ к лишенным свободы лицам для проведения с ними частных бесед без свидетелей. |
In addition, the Subcommittee recommends that the Ministry of the Interior follow up on the cases submitted to the Public Prosecutor's Office. |
Кроме того, Подкомитет рекомендует Министерству внутренних дел следить за ходом рассмотрения дел, переданных в прокуратуру. |
In 2009, the Subcommittee on Accreditation stressed the importance of ensuring that the National Commission for Human Rights had financial autonomy, and expressed appreciation for the efforts made in this regard. |
В 2009 году Подкомитет по аккредитации подчеркнул важность обеспечения финансовой самостоятельности Национальной комиссии по правам человека и дал высокую оценку усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
The Subcommittee recommended the approval of the following programme of meetings, seminars, symposiums, training courses and workshops for 2010: |
Подкомитет рекомендовал утвердить следующую программу практикумов, семинаров, симпозиумов, совещаний и учебных курсов на 2010 год: |
The Subcommittee also noted that the sixteenth session of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum (APRSAF) had been held in Bangkok from 26 to 29 January 2010. The theme of the session was "Space applications: contributions towards human safety and security". |
Подкомитет отметил также, что в Бангкоке 26-29 января 2010 года была проведена шестнадцатая сессия Азиатско-тихоокеанского регионального форума космических агентств (АТРФКА) по теме "Применение космической техники: вклад в обеспечение безопасности человека". |
The Subcommittee agreed that the Working Group should avoid duplicating the work being done within those international entities and instead identify areas of concern for the long-term sustainability of outer space activities that were not covered by them. |
Подкомитет согласился с тем, что Рабочей группе следует не дублировать работу, проводимую этими международными организациями, а определить неохваченные ими вопросы, вызывающие обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
The Subcommittee wishes to underline the importance of the support it receives from civil society organizations in this regard but would also draw the attention of the General Assembly to the risks entailed in delegating budget support for the discharge of an official mandate to non-governmental bodies. |
В этой связи Подкомитет хотел бы подчеркнуть важность поддержки со стороны организаций гражданского общества, однако обращает внимание Генеральной Ассамблеи на риски, связанные с делегированием неправительственным субъектам полномочий по бюджетному обеспечению выполнения официального мандата. |
The Subcommittee notes with appreciation the continuing contribution made by civil society both to promoting ratification of, or accession to, the Optional Protocol, and to the implementation process. |
Подкомитет по предупреждению пыток хотел бы выразить признательность за постоянный вклад гражданского общества как в поощрение ратификации или присоединения к Факультативному протоколу, так и в процесс его осуществления. |
The Subcommittee has also developed provisional guidelines on the establishment of national mechanisms for the prevention of torture and is working on analytical tools to evaluate the work of those mechanisms. |
Кроме того, Подкомитет разработал предварительные руководящие принципы, касающиеся учреждения национальных механизмов по предупреждению пыток, и работает над подготовкой аналитических инструментов для оценки работы этих механизмов. |
Likewise, it would be useful if the Subcommittee could provide the Committee as soon as possible with a list of the visits it planned to make to States parties. |
В этом же плане было бы целесообразно, чтобы Подкомитет как можно раньше представлял в Комитет список посещений, намеченных им в те или иные страны. |
In formulating its recommendations, the Subcommittee is conscious that there is no logical limit to the range of issues that, if explored, might have a preventive impact. |
Формулируя свои рекомендации, Подкомитет сознает, что нет никаких логических ограничений для круга вопросов, которые в случае их изучения могут иметь превентивное воздействие. |
In some cases the Subcommittee received oral testimony from victims themselves, and many cases are described in the written documentation provided, for the most part, by NGOs. |
В некоторых случаях Подкомитет получил устные свидетельские показания непосредственно пострадавших лиц, а многие случаи описаны в письменных материалах, представленных, в основном, неправительственными организациями. |
The Subcommittee also recommends that the fact that a detainee underwent a medical examination, the name of the physician and the results of the examination should be duly recorded. |
Подкомитет также рекомендует обеспечить официальную регистрацию каждого факта прохождения задержанным лицом медицинского обследования, фамилии врача и результатов такого обследования. |
The Subcommittee recommends that effective measures be taken to comply with the decisions handed down by the Constitutional Chamber of the Supreme Court with reference to the improvement of living conditions for all persons held in the country's prisons. |
Подкомитет рекомендует принять эффективные меры по выполнению решений, принятых Конституционной палатой Верховного суда по вопросам улучшения условий содержания всех лиц, находящихся в заключении в пенитенциарных заведениях страны. |
The Subcommittee would like to receive information, broken down by prison, of the annual budget for food and drinking water in the prisons. |
Подкомитет хотел бы получить информацию, в разбивке по пенитенциарным заведениям, о годовых расходах, направляемых на обеспечение заключенных питанием и питьевой водой. |
The Subcommittee recommends that all prisoners be granted the right to be heard before disciplinary action is taken and to bring such action to higher authorities for review. |
Подкомитет рекомендует обеспечить право каждого заключенного высказаться в свое оправдание до принятия решения об административном наказании и иметь возможность обжаловать это решение в вышестоящей инстанции. |
The Subcommittee recommends that the authorities should work with civil society to devise a strategy to raise awareness at all levels of society on the prohibition of the use of violence to resolve conflicts of any kind. |
Подкомитет рекомендует властям государства-участника, действуя совместно с гражданским обществом, разработать стратегию повышения информированности всех слоев общества относительно запрещения применения насилия для решения каких бы то ни было конфликтов. |
The Subcommittee wishes to register its concern about this situation, which is examined in greater detail below in the section dealing with minors deprived of their liberty. |
Подкомитет хотел бы выразить свою обеспокоенность этим положением дел, которое подробнее рассматривается ниже, в разделе, посвященном несовершеннолетним, лишенным свободы. |
The Subcommittee welcomes the strengthening of the public defence system envisaged as part of the constitutional reform of the criminal justice system (art. 17). |
Подкомитет положительно оценивает тот факт, что одним из элементов конституционной реформы системы уголовного правосудия является именно укрепление института государственных защитников (статья 17). |
However, as noted above, the Subcommittee believes that the number of torture complaints is not, for various reasons, always a reliable indicator of the actual number of cases. |
Вместе с тем, как уже отмечалось выше, Подкомитет считает, что по ряду причин количество заявлений о случаях пыток не всегда является достоверным показателем реального числа подобных случаев. |
The Subcommittee recommends increasing the publication of posters and other means of disseminating information on these safeguards, such as pamphlets describing the rights of persons deprived of their liberty. |
Подкомитет рекомендует расширить практику издания плакатов и других информационных материалов о подобных гарантиях, например брошюр, в которых рассказывалось бы о правах лиц, лишенных свободы. |
The Subcommittee believes that providing access to a doctor serves both as a safeguard against ill-treatment and as a means of responding immediately to any health problem or illness that a person deprived of liberty may be suffering. |
Подкомитет считает, что доступность врачебной помощи не только является гарантией от злоупотреблений, но и позволяет немедленно реагировать на любые проблемы со здоровьем или заболевания, выявляемые у лишенных свободы лиц. |