It was hoped that, in the future, the Subcommittee would be able to conduct a greater number and wider variety of visits. | Остается надеяться, что в будущем Подкомитет сможет значительно увеличить число посещений и расширить их географию. |
To that end, at its twelfth session in November 2010, the Subcommittee decided that, in the course of 2011, it would conduct visits to Brazil, Mali and Ukraine. | С этой целью на своей двенадцатой сессии в ноябре 2010 года Подкомитет принял решение о посещении в 2011 году Бразилии, Мали и Украины. |
With regard to seeking a dialogue on implementation, the Subcommittee had found it helpful to draw on the presence of other organizations or United Nations agencies in the field. | Что касается установления диалога по вопросам осуществления, Подкомитет решил, что будет целесообразно использовать присутствие других организаций или учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются этими вопросами. |
The Subcommittee invited members to submit comments and proposals to its next session and invited the United Kingdom to provide a first draft of pertinent guidelines | Подкомитет предложил членам представить на его следующей сессии замечания и предложения, а Соединенному Королевству - представить первый проект соответствующего руководства. |
The subcommittee has the following composition: Chair: Silvia Fernandez de Gurmendi; members: Andras Vamos-Goldman, Zsolt Hetsey and Patricio Ruedas. | В этот Подкомитет вошли: председатель - Сильвия Фернандес де Гурменди; члены: Андрас Вамос Голдман, Жольт Хетеши и Патрисио Руэдас. |
To that end, a curriculum subcommittee was established to transform educational content in the autonomous regions of the Caribbean region of Nicaragua, and hence to expand school education coverage throughout the Atlantic region. | В этой связи была сформирована подкомиссия по учебной программе, которая занимается изменением содержательной части учебных программ в автономных регионах Карибского побережья Никарагуа и в этом контексте расширением сферы охвата системы образования в зоне Атлантики. |
You'd think if there were any evidence of judicial impropriety, that the Senate subcommittee would've found it by now. | Ты думаешь, что если бы существовали улики, свидетельствующие о судебном нарушении, то подкомиссия Сената не нашла бы их до сих пор? |
In July 2011, a Subcommittee on Fundamental Rights at Work and the Prevention of Forced Labour was formed in response to complaints brought before the international courts concerning alleged cases of debt bondage in the Paraguayan Chaco and relegation to rural work sites in Paraguay. | В июле 2011 года с учетом поступивших в международные инстанции заявлений о случаях обращения в кабалу за долги и маргинализации на сельскохозяйственных предприятиях в парагвайской части района Чако была образована Подкомиссия по основным правам в сфере труда и предупреждению принудительного труда. |
The Subcommittee on Integration into Employment is a body coordinating the work of its component institutions on the integration of handicapped persons into employment by means of joint projects. | Подкомиссия по вопросам трудовой интеграции представляет собой структуру, обеспечивающую совместную деятельность представителей входящих в ее состав учреждений в интересах трудовой интеграции инвалидов в рамках соответствующих совместных проектов. |
In January 2018, the Polish government subcommittee re-investigating the accident claimed that a number of explosions had occurred aboard the airliner. | В январе 2018 года польская подкомиссия по расследованию объявила о нескольких взрывах на борту самолёта. |
The Subcommittee recommends that a report should be an output for every visit conducted by the national preventive mechanism. | ППП рекомендует НПМ обеспечить, чтобы результатом каждого посещения становился отчет. |
The Subcommittee would appreciate it if the Committee communicated general information to it when it considered the report of a State party that had been visited by members of the Subcommittee, particularly on the way in which the political situation in the country was developing. | Что касается ППП, то он был бы признателен, если бы Комитет сообщал ему сведения общего характера при рассмотрении докладов государств-участников, где члены ППП побывали с визитом, в частности, о развитии политической ситуации в соответствующих странах. |
Despite those specificities, there was no denying that the mandates of the Committee and the Subcommittee had many common elements where torture prevention was concerned. | Несмотря на эти особенности, надо признать, что мандаты Комитета и ППП имеют множество точек соприкосновения, связанных с вопросом предупреждения пыток. |
Furthermore, the Subcommittee was itself able to note the systematic absence of adequate information on the basic rights of persons who have been arrested, and particularly of noticeboards or posters bearing such information in gendarmerie and police stations. | Кроме того, представители ППП смогли лично убедиться в систематическом отсутствии надлежащих средств информирования об основных правах арестованных лиц, в частности соответствующих щитов или объявлений в отделениях жандармерии и комиссариатах полиции. |
Mr. Font noted that the IPJJ network of experts allowed specialists to be mobilized at the local level. Collaboration with such organizations would raise the Subcommittee's profile. | Г-н Фонт отмечает, что наличие сети экспертов МГПН позволяет привлекать экспертов на местах, и считает, что сотрудничество с подобной организацией придало бы еще больший авторитет ППП. |
Having considered these objectives the Committee, acting in a reporting capacity, then examined the six bills presented on this subject and, following meetings in the subcommittee, put together the above-mentioned Consolidated Text. | Приняв к сведению эти задачи, Комитет, действуя в качестве докладчика, рассмотрел затем шесть законопроектов, представленных по этому вопросу, и после совещания в Подкомитете подготовил вышеупомянутый Сводный текст. |
She had initially proposed that the Committee should adopt a series of rules and requirements governing its relationship with the subcommittee, but the working group had felt that a more collegial formulation would be more appropriate, given that the subcommittee had not yet been established. | Первоначально она предлагала, чтобы Комитет принял ряд правил и условий, регулирующих его взаимоотношения с подкомитетом, однако рабочая группа сочла, что более уместной была бы более общая формулировка, учитывая то, что подкомитет пока еще не создан. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and, in particular, its Scientific and Technical Subcommittee support the work being conducted by IGOS-P. | Комитет по использованию космического пространства в мир-ных целях и, в частности, Научно - технический подкомитет, поддерживают работу, осуществляемую Форумом партнеров по КСГН. |
The Subcommittee limited its programme of visits to three this year because of budgetary constraints, although it takes the view that, after the initial period of development, its visits programme in the medium term should involve 10 visits per 12-month period. | Комитет ограничил свою программу посещений тремя посещениями в год из-за бюджетных ограничений, хотя он считает, что после первоначального периода развития его программа посещений в среднесрочном плане должна включать десять посещений в 12-месячный период. |
Not only was there was a need for more efficient management of resources of the United Nations budget, but the Committee and the Subcommittee also needed to adopt a common stance on the matter in order to facilitate positive results. | Следовало бы, с одной стороны, чтобы оно создало систему более эффективного управления ресурсами в рамках бюджета Организации Объединенных Наций, а другой - чтобы Комитет и ППП приняли единую позицию по этому вопросу для облегчения достижения результатов. |
The Subcommittee took note of the replies from Member States submitted in response to a request by the Committee at its forty-third session. | Подкомитет принял к сведению ответы государств-членов, представленные во исполнение просьбы сорок третьей сессии Комитета. |
Activities (a) Substantive servicing of two sessions of the Executive Committee and meetings of the Subcommittee of the Whole on the International Protection of Refugees; | а) Основное обслуживание двух сессий Исполнительного комитета и заседаний Подкомитета полного состава по международной защите беженцев; |
The Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Committee against Torture held its first and second sessions at the United Nations Office at Geneva from 19 to 23 February 2007 and from 25 to 29 June 2007, respectively. | Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Комитета против пыток провел свою первую и вторую сессии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве соответственно 19 - 23 февраля 2007 года и 25 - 29 июня 2007 года. |
In 2008, the subcommittee on space industry cooperation of the committee on economic cooperation of the Ukrainian-Russian Inter-State Commission held its fifth and sixth sessions, at which present and future collaboration in exploring and using outer space and in developing and using rockets and spacecraft was considered. | В 2008 году были проведены пятое и шестое заседания Подкомиссии по вопросам сотрудничества в сфере космической промышленности Комитета по вопросам экономического сотрудничества украинско-российской межгосударственной комиссии. |
C. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights support to the International Coordinating Committee and its Subcommittee on Accreditation | С. Поддержка со стороны УВКПЧ Международного координационного комитета и его Подкомитета по аккредитации |
The Subcommittee was apprised of cases of torture and ill-treatment inflicted on persons held in custody in police and gendarmerie stations in order to extract confessions. | Члены делегации получили информацию о случаях применения пыток и жестокого обращения к лицам, содержащимся под стражей в комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, с целью получения от них признательных показаний. |
Indeed, the Subcommittee met numerous persons who were dying due to the lack of adequate medical care. | Члены делегации ППП встречались с большим числом лиц, фактически умирающих из-за отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
Those delegations also noted that the Subcommittee received proposals for new agenda items every year and that adequate time was required for their consideration. | Эти делегации отметили также, что Подкомитет каждый год получает предложения относительно новых пунктов повестки дня и что для их рассмотрения требуется достаточное время. |
That delegation was of the view that that goal could be achieved through cooperation between the Subcommittee and ITU. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, достичь этой цели можно было бы посредством сотрудничества Подкомитета с МСЭ. |
The delegation of the Subcommittee was composed of six members, three members of its secretariat, two interpreters and an official of the Mexico Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В состав делегации ППП входили шесть членов Подкомитета, три сотрудника секретариата Подкомитета, два устных переводчика и один сотрудник Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Мексике. |
COPUOS had agreed that on the basis of discussions to take place in the Subcommittee it should at its 1996 session consider all issues regarding the possible holding of a third UNISPACE conference. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях постановил, что на основе обсуждений, которые должны состояться в Комитете, на его сессии 1996 года ему следует рассмотреть все вопросы, касающиеся возможного проведения третьей Конференции ЮНИСПЕЙС. |
The subcommittee, which presented its recommendations to the Committee, was composed of representatives from the government offices represented in the Committee. | Подкомитет, который представил свои рекомендации Комитету, состоял из представителей государственных ведомств, представленных в Комитете. |
Working group and subcommittee on gender equality issues in the ILO Staff Union Committee | Рабочая группа и подкомитет по вопросам гендерного равенства в Комитете персонала МОТ |
A representative is actively involved with the NGO Committees on Human Rights, on Sustainable Development, and on Health Communications. ISTSS takes part in the work of the Ethics and the Environment Subcommittee, and the Women's Caucus for Gender Justice. | В настоящее время представители МОИТС активно участвуют в работе Комитета неправительственных организаций по правам человека, Комитете по устойчивому развитию и Подкомитете по этике и окружающей среде, Комитете по коммуникации в области здравоохранения и Женском форуме по гендерному правосудию. |
Of particular note was a survey on integrity, ethics and anti-fraud, which was discussed in the Strategy and Audit Advisory Committee and the Audit Advisory Subcommittee. | Следует особо отметить обследование по вопросам добросовестности, этики и борьбы с мошенничеством, результаты которого обсуждались в Консультативном комитете по вопросам стратегии и ревизии и Консультативном подкомитете по вопросам ревизии. |
The annual written reports submitted by Member States on their space activities will be made available to the Subcommittee. | Вниманию Подкомитета будут предложены представленные государствами-членами ежегодные письменные доклады об их космической деятельности. |
The Subcommittee acknowledged the offer of Kazakhstan to share its experience and capacity in space technology development and applications and in other information technology applications. | Подкомитет с удовлетворением принял к сведению предложение Казахстана поделиться своим опытом и знаниями в деле разработки и применения космической техники и других видов информационной технологии. |
It had endorsed the theme fixed for special attention at the 1995 session of the Subcommittee - "Application of space technology for education, with particular emphasis on its use in developing countries". | Комитет одобрил намеченную Подкомитетом тему, на которую необходимо будет обратить особое внимание на сессии Подкомитета в 1995 году, - "Применение космической техники в целях просвещения с уделением особого внимания ее использованию в развивающихся странах". |
The document under consideration contains statements of an unacceptable ambiguity, with a marked privatizing tendency that is not admissible for the Subcommittee: | В рассматриваемом документе имеются двусмысленные положения с явным уклоном в сторону приватизации космической деятельности, что совершенно неприемлемо для Подкомитета: |
The Committee, supported by its Legal Subcommittee in particular, is in a manner of speaking the custodian of this primary law, the roots of the tree, while remaining attentive to potential needs arising as space activities evolve. | Комитет, опирающийся, в частности, на свой Юридический подкомитет, является своего рода ревнителем основополагающих правовых норм, образующих корневую систему правового древа, и при этом не упускает из виду потенциальные потребности, возникающие в связи с появлением новых видов космической деятельности. |
Mr. Lennard suggested that the Committee consider creating a subcommittee to update the commentary on article 8. | Г-н Леннард предложил Комитету рассмотреть возможность создания подкомитета для обновления Комментария к статье 8. |
Partly for that reason, the subcommittee has at the present stage refrained from proposing an actual text for the commentary to article 5, and leaves it to the Committee to decide on the required presentation. | Отчасти по этой причине подкомитет на данном этапе воздержался от предложения фактического текста для комментария к статье 5, предоставив Комитету решать вопрос о необходимой форме представления. |
Those delegations proposed that the Committee and its Legal Subcommittee place this item on their agendas for their next sessions in order to establish guidelines for the regulation of the sale, distribution and dissemination of high-resolution satellite data on the Internet. | Эти делегации предложили Комитету и его Юридическому подкомитету включить данный вопрос в повестку дня их следующих сессий с целью разработки руководящих принципов регулирования продажи, распределения и распространения спутниковых данных высокого разрешения в Интернете. |
The Committee recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States and agreed that it was important that all action teams continue to report to the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee. | Комитет признал, что для государств-членов чрезвычайно важно обеспечить прозрачность работы инициативных групп, и согласился с тем, что для всех инициативных групп важно продолжать представлять доклады Комитету и его Научно-техническому подкомитету. |
The Subcommittee also noted that, in accordance with the mandate for the inter-sessional consultations by the Committee, the results of those consultations as contained in that report would be formally presented for discussion and adoption by the Committee at its forty-second session, in 1999. | Подкомитет отметил также, что в соответствии с мандатом Комитета, касающегося проведения межсессионных консультаций, содержащиеся в этом докладе результаты таких консультаций будут официально представлены Комитету для обсуждения и утверждения на его сорок второй сессии в 1999 году. |