| In addition, the Subcommittee recommends that the State party distribute this report among the relevant institutions in all branches of government. | Кроме того, Подкомитет рекомендует государству-участнику распространить настоящий доклад среди соответствующих учреждений и всех государственных ведомств. |
| His delegation hoped that, at its next session, the Subcommittee would begin to prepare the text of that questionnaire. | Делегация Аргентины надеется, что на своей следующей сессии Подкомитет приступит к подготовке текста такого вопросника. |
| The Subcommittee has acknowledged the high degree of support and professionalism of the staff of the International Coordinating Committee secretariat (OHCHR National Institutions and Regional Mechanisms Section). | Подкомитет высоко ценит поддержку и профессионализм сотрудников секретариата Международного координационного комитета (Секции УВКПЧ по национальным учреждениям и региональным механизмам). |
| The Subcommittee received worrying testimony about what appeared to be the involvement of criminal groups, notably maras (gangs), in one incident of political repression. | В Подкомитет по предупреждению пыток поступила вызывающая озабоченность информация о якобы имевшем место участии криминальных групп, в частности, агрессивных молодежных групп "марас", в одном инциденте политических репрессий. |
| The Subcommittee is concerned that the prison's medical staff showed no interest in treating the fracture or in following up on the physical status of the prisoner. | Подкомитет хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что медицинские сотрудники учреждения не выразили никакой заинтересованности ни в лечении перелома, ни в дальнейшем наблюдении за физическим состоянием заключенного. |
| You'd think if there were any evidence of judicial impropriety, that the Senate subcommittee would've found it by now. | Ты думаешь, что если бы существовали улики, свидетельствующие о судебном нарушении, то подкомиссия Сената не нашла бы их до сих пор? |
| He also wished to know whether the curriculum subcommittee mentioned in paragraph 234 of the report had actually been created and what had been the results of the Bilingual Intercultural Education Programme for adults in the various autonomous regions of the country. | Г-н де Гутт хотел бы также знать, была ли действительно создана и действует подкомиссия по программам обучения, упомянутая в пункте 234, и каковы результаты программы двуязычного профессионального обучения для взрослых, осуществляемой в разных автономных регионах страны. |
| The Subcommittee on Integration into Employment is a body coordinating the work of its component institutions on the integration of handicapped persons into employment by means of joint projects. | Подкомиссия по вопросам трудовой интеграции представляет собой структуру, обеспечивающую совместную деятельность представителей входящих в ее состав учреждений в интересах трудовой интеграции инвалидов в рамках соответствующих совместных проектов. |
| The operation of the Subcommittee is governed by domestic and international law, including: | Подкомиссия строит свою деятельность на основе положений международных и национальных документов, в частности: |
| Darnell testified before something called a subcommittee and nearly brought down his father's entire agency. | Дарнэлл дал показания, после чего какая-то подкомиссия полностью закрыла агентство его отца. |
| He said he wished to know what specific resources the Subcommittee was lacking in order to conduct more visits. | Ему хотелось бы знать, какого именно объема ресурсов не хватает ППП для совершения большего числа посещений. |
| The obligation of discretion imposed on the Subcommittee was due to the need not to lose the trust of States parties, which would be reluctant to provide the Subcommittee with information if they had reason to believe that it was being made public. | Возложенное на ППП обязательство сдержанности отвечает необходимости не отказывать в доверии со стороны государств-участников, которые могут больше не предоставить сведения ППП, если у них будут иметься основания полагать, что он их разгласит. |
| Ms. Salgado Alvarez proposed including the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in order to highlight the Subcommittee's interest in the process. | Г-н Сальгадо предлагает включить вопрос о пересмотре Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, чтобы подчеркнуть интерес ППП к этому процессу. |
| Ms. Jrgensen (Denmark) said that she fully supported the Subcommittee in its desire to diversify its approaches to prevention and, in particular, the way its visits were organized. | Г-жа Йоргенсен (Дания) полностью поддерживает ППП в его стремлении диверсифицировать свои подходы к предупреждению пыток и, в частности, к организации посещений. |
| In three years of activity, the Subcommittee had achieved the status of full partnership with a growing number of national and regional institutions, which provided it with information and sought its advice. | За три года своей деятельности ППП приобрел статус полноправного партнера при растущем числе национальных и региональных учреждений, которые предоставляют ему информацию и запрашивают его мнение. |
| In 2009, the membership, mandate and scope of the National Committee for Refugee Affairs were expanded and a technical subcommittee was established to carry out field work in conjunction with UNHCR. | В 2009 году были расширены полномочия, членский состав и функции Высшего национального совета по делам беженцев, при котором был создан Технический комитет для осуществления деятельности на местах при содействии УВКБ. |
| Since the Administrative Committee on Coordination established a subcommittee on outer space activities in 1975, inter-agency efforts to ensure cooperation among interested organizations in outer space have resulted in a number of projects involving two or more organizations. | С тех пор, как Административный комитет по координации учредил в 1975 году подкомитет по космической деятельности, межучрежденческие усилия, направленные на обеспечение сотрудничества между заинтересованными организациями в области космической деятельности, позволили осуществить несколько проектов с участием двух и более организаций. |
| The CHAIRPERSON, welcoming the members of the Subcommittee, stressed that cooperation between the Subcommittee and the Committee would greatly enhance progress towards achieving their common objectives. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, приветствуя членов Подкомитета, подчеркивает, что сотрудничество между Подкомитетом и Комитет будет в значительной степени содействовать ускорению прогресса в направлении достижения общих для них целей. |
| The Committee took note of the Programme on Space Applications, as set out in the report of the Subcommittee. | Комитет принял к сведению Программу по применению космической техники, изложенную в докладе Подкомитета. |
| The CO-CHAIRPERSON (Committee) added that the Committee should include general background information in its compilation of documents to be provided to the Subcommittee. | СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) добавляет, что Комитету следует включать общую исходную информацию в свою компиляцию документов, которые будут передаваться Подкомитету. |
| He did not believe that there would be duplication between the visits of the Committee under article 20 and the preventive visits of the subcommittee. | Он считает, что посещения Комитета в соответствии со статьей 20 и превентивные визиты подкомитета не будут дублировать друг друга. |
| In accordance with the Committee's recommendations, which were subsequently endorsed by the General Assembly, the Subcommittee once again discussed several items on a priority basis. | В соответствии с рекомендациями Комитета, которые были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей, Подкомитет вновь обсудил ряд вопросов на приоритетной основе. |
| A commentary on the new paragraph was not prepared at that time, and the Subcommittee was requested to provide proposed text for consideration by the Committee. | К тому времени комментарий к этому новому пункту еще не был подготовлен, и Подкомитету было предложено представить предлагаемый текст на рассмотрение Комитета. |
| The Subcommittee would in turn play a proactive role on behalf of the Committee during its visits and perhaps encourage it, whenever necessary, to make public statements. | В свою очередь Подкомитет будет играть инициативную роль от имени Комитета во время своих посещений и, возможно, призывать его по мере необходимости сделать публичные заявления. |
| It would only mean postponing the discussion a few days, and it would also permit the Committee to undertake a more in-depth examination of the question of the scheduling of the meetings of the Committee and the Subcommittee. | Речь идет лишь о том, чтобы отложить прения на несколько дней, что позволило бы также провести более углубленное рассмотрение вопроса о расписании заседаний Комитета и Подкомитета. |
| Many other delegations held the view that the protocol should not prescribe in detail the operating rules of the Subcommittee. | Многие другие делегации придерживались мнения о том, что в протоколе не следует подробно расписывать правила работы Подкомитета. |
| The Subcommittee requests that the State party provide detailed information on the steps taken to prevent and hinder the taking of reprisals against staff members or detainees who spoke to members of the Subcommittee. | ППП просит государство-участник представить подробную информацию о том, какие меры были приняты для предупреждения и воспрепятствования применению репрессий в отношении сотрудников и арестантов, которые беседовали с членами делегации ППП. |
| In the context of missions, the Subcommittee and its delegations shall pay due regard to relevant rules of domestic and international law in the area of protection of individual rights and freedoms, including on the protection of personal data and property. | В рамках проведения миссий Подкомитет и его делегации должны принимать должным образом во внимание соответствующие нормы внутреннего и международного права в области защиты личных прав и свобод, включая защиту данных личного характера и личного имущества. |
| We note that the Subcommittee thanked the federal and state authorities for their openness and close cooperation, given that the visit entailed a complex mobilization of institutions and organization at the various levels of government. | Следует отметить, что Подкомитет поблагодарил органы власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, за максимальную открытость и за помощь, предоставленную членам делегации во время посещения, потребовавшего полной мобилизации институциональных и организационных ресурсов органов власти соответствующего уровня. |
| The Subcommittee agreed that IISL and ECSL should again be invited to organize a symposium, to be held during its fifty-fourth session, and noted that delegations wishing to propose topics for the symposium could do so directly to the organizers. | Подкомитет решил, что следует вновь предложить МИКП и ЕЦКП организовать и провести симпозиум в ходе его пятьдесят четвертой сессии, и отметил, что делегации, желающие предложить темы для симпозиума, могут обращаться непосредственно к организаторам. |
| COPUOS had agreed that on the basis of discussions to take place in the Subcommittee it should at its 1996 session consider all issues regarding the possible holding of a third UNISPACE conference. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях постановил, что на основе обсуждений, которые должны состояться в Комитете, на его сессии 1996 года ему следует рассмотреть все вопросы, касающиеся возможного проведения третьей Конференции ЮНИСПЕЙС. |
| I'm on the senate subcommittee. | Да, я работаю в комитете Сената. |
| Worked in the State Duma Committee on Budget, Chairman of the Subcommittee on Budget, Extrabudgetary Funds and Intergovernmental Relations. | Работала в комитете ГД РФ по бюджету, председателем подкомитета по бюджету, внебюджетным фондам и межбюджетным отношениям. |
| He hoped that the Committee's debate, as well as further discussions in the Subcommittee of the Whole on International Protection, would provide new ideas in that field. | Он выразил надежду на то, что обсуждения в Комитете и дальнейшие прения в Подкомитете полного состава по международной защите беженцев дадут новые идеи. |
| Under the proposed law, the Subcommittee for Secret Services of the Knesset Defence and Foreign Affairs Committee will be established as the "Knesset Committee for Service Affairs". | В соответствии с предлагаемым законом в качестве "комитета кнессета по делам государственных служб" будет учрежден подкомитет по секретным службам при комитете кнессета по обороне и иностранным делам. |
| According to the three-year workplan, the Subcommittee would consider reports by interested Member States, scientific organizations and the International Space Weather Initiative secretariat on regional and international plans to implement the Initiative. | В соответствии с трехлетним планом работы Подкомитет рассмотрит доклады заинтересованных государств-членов, научных организаций и секретариата Международной инициативы по космической погоде о региональных и международных планах в отношении реализации Инициативы. |
| The Subcommittee considered it important that the Committee bring the immense potential of space applications to the attention of development banks and other international funding institutions that finance development projects in developing countries. | Подкомитет счел важным, чтобы Комитет обратил внимание банков развития и других международных финансовых учреждений, предоставляющих средства на проекты развития в развивающихся странах, на колоссальные возможности применения космической техники. |
| At the invitation of the Subcommittee, COSPAR and the IAF, in cooperation with our Office, again organized a technical symposium on the special theme chosen by the Subcommittee for its 1994 session, "Space applications for disaster prevention, warning, mitigation and relief". | По приглашению Подкомитета КОСПАР и МАФ совместно с нашим Управлением вновь организовали технический симпозиум по специальной теме, отобранной Подкомитетом для обсуждения на сессии 1994 года: "Применение космической техники для предотвращения бедствий, уведомления о них, ослабления их последствий и оказания чрезвычайной помощи". |
| Following the recommendation of the Subcommittee and the Committee, one of the major efforts currently being undertaken by the Office in implementation of the UNISPACE 82 recommendations is the establishment of regional centres for space science and technology education in developing countries. | Согласно рекомендации Подкомитета и Комитета, одно из основных направлений, осуществляемых в настоящее время Отделом в плане выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, является создание региональных центров подготовки в области космической науки и техники в развивающихся странах. |
| The intra-ASEAN projects laid particular emphasis on exchange of knowledge and expertise through the ASEAN Subcommittee on Space Technology and Applications (SCOSA). | В проектах для стран - членов АСЕАН основной упор делается на обмен знаниями и опытом в рамках Подкомитета АСЕАН по космической технологии и ее применению (СКОСА). |
| It is hoped that the subcommittee will meet again on 15 November to review comments before submitting the draft laws to the High-level Committee for final endorsement. | Можно надеяться, что подкомитет вновь соберется 15 ноября для рассмотрения замечаний, прежде чем представлять эти законопроекты Комитету высокого уровня для окончательного утверждения. |
| A consensus emerged that the Committee should set up a subcommittee to address two issues: | Участники пришли к единодушному мнению, что Комитету следует создать подкомитет для рассмотрения следующих двух вопросов: |
| Unfortunately, gender equality had been passed from one parliament committee to another in the last 10 years, and the State Committee had pressed for gender equality to be handled by a subcommittee reporting to the Parliament's human rights committee. | К сожалению, за последние 10 лет вопрос о гендерном равенстве передавался от одного парламентского комитета другому, и Государственный комитет настоял, чтобы вопросом гендерного равенства занимался подкомитет, подчиняющийся Парламентскому комитету по правам человека. |
| The Subcommittee reported regularly to the Ministerial Committee on Home and Social Affairs and to the Prime Minister. | Подкомитет регулярно представляет доклады Комитету по внутренним делам и социальным вопросам и премьер-министру. |
| Provision of assistance to the Committee on Space Research (COSPAR) in the organization of a symposium on space applications during the forty-eighth session of the Subcommittee | Помощь Комитету по исследованию космического пространства (КОСПАР) в организации симпозиума по применению космической техники в ходе сорок восьмой сессии Подкомитета |