(e) Requests that UNHCR continue to keep the Executive Committee informed, through regular reports to the Subcommittee on Administrative and Financial Matters, of developments in relation to Special Programmes; |
е) просит УВКБ продолжать информировать Исполнительный комитет, путем направления регулярных докладов в Подкомитет по административным и финансовым вопросам, о событиях, касающихся специальных программ; |
In 1993, a report on the Department's activities in this field was submitted to the Special Committee on Decolonization by the Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance. 3 |
В 1993 году Подкомитет по малым территориям, петициям, информации и помощи представил Специальному комитету по деколонизации доклад о деятельности Департамента в этой области 3/. |
The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he would take it that the Subcommittee wished to re-elect Mr. Estanislao Zawels, of Argentina, Chairman of the Working Group on the definition and delimitation of outer space and the utilization of the geostationary orbit. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку никаких возражений не поступило, он будет считать, что Подкомитет хотел бы, чтобы г-н Эстанислао Савельс, представитель Аргентины, снова выполнял функции Председателя Рабочей группы по определению и делимитации космического пространства и использованию геостационарной спутниковой орбиты. |
The Subcommittee had further agreed on the adoption at its 1993 session of two additional measures, namely that one morning plenary meeting per week should be replaced by a meeting of an appropriate working group and that morning meetings should begin at 10 a.m. |
Кроме того, Подкомитет согласился с тем, что на его сессии 1993 года следует принять следующие дополнительные меры: в рамках недели вместо одного утреннего пленарного заседания проводить заседание соответствующей рабочей группы и, во-вторых, начинать работу утренних заседаний в 10 час. 00 мин. |
The NGO Subcommittee on Racism, Racial Discrimination, Apartheid and Decolonization, in cooperation with the Centre for Human Rights, convened an international consultation on "Racism, xenophobia, ethnic and racial intolerance and conflicts", from 15 to 17 September 1993 at Geneva. |
Подкомитет НПО по расизму, расовой дискриминации, апартеиду и деколонизации в сотрудничестве с Центром по правам человека провел 15-17 сентября 1993 года в Женеве международные консультации по теме "Расизм, ксенофобия, этническая и расовая нетерпимость и конфликты". |
The Subcommittee heard a scientific and technical presentation on the remote sensing activities of India and Morocco, noted the useful applications of SPOT data in mapping desertification, and heard a presentation by ISPRS on high-resolution imaging systems, as described in paragraph 19 of the present report. |
Подкомитет заслушал научно-технические доклады о деятельности по дистанционному зондированию Индии и Марокко, отметил важность применения данных СПОТ при картировании процессов опустынивания и заслушал доклад МОФДЗ о системах формирования изображений с высоким разрешением, как это указано в пункте 19 настоящего доклада. |
The Subcommittee agreed that consideration of space debris was important, and that international cooperation was needed to expand appropriate and affordable strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions. |
Подкомитет решил, что рассмотрение вопроса о космическом мусоре имеет важное значение и что необходимо наладить международное сотрудничество в целях расширения соответствующих рентабельных стратегий для сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие полеты космических аппаратов. |
In accordance with the multi-year plan, the Subcommittee, at its current session, had focused its attention on measurements of space debris, understanding of data and effects of this environment on space systems. |
В соответствии с этим многолетним планом Подкомитет на текущей сессии сосредоточил свое внимание на вопросе об измерении степени насыщения космическим мусором, а также на изучении данных и воздействия этой среды на космические системы. |
The Subcommittee took particular note of the need to involve as many countries as possible in the scientific activities of the Programme, both in developed and in developing countries. |
Подкомитет особо отметил необходимость вовлечения в научную деятельность в рамках Программы как можно большего числа стран как развитых, так и развивающихся стран. |
The Subcommittee also noted the progress made in India in the field of climate modelling, monsoon dynamics, atmospheric chemistry and radiation, and land, air and ocean interaction. |
Подкомитет отметил также достигнутый в Индии прогресс в области моделирования климата, изучения динамики муссонов, химических процессов в атмосфере и радиации, а также взаимодействия суши, атмосферы и Мирового океана. |
The Subcommittee recalled the discussion under agenda item 2 (see paras. 3-12 above) and reconfirmed the conclusions it had reached in respect of the Task Force on Industrial and Construction Statistics (see para. 8 above). |
Подкомитет сослался на обсуждение по пункту 2 повестки дня (см. пункты 3-12 выше) и вновь подтвердил выводы, которые он сделал в отношении Целевой группы по статистике промышленности и строительства (см. пункт 8 выше). |
The experience of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas as task manager in preparing the report for the Commission on Sustainable Development on progress made in implementing chapter 17 in general has been positive. |
В общем и целом Подкомитет АКК по океанам и прибрежным районам, выполнявший функции целевого органа в ходе подготовки для Комиссии по устойчивому развитию доклада о ходе осуществления главы 17, получил положительный опыт. |
The Subcommittee commended the work of the Intergovernmental Consultative Committee and the regional working groups under the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development of ESCAP, and supported the initiatives taken by RESAP to address disaster management and regional cooperative mechanisms. |
Подкомитет положительно оценил работу Межправительственного консультативного комитета и региональных рабочих групп в рамках Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития ЭСКАТО и поддержал предпринятые в рамках этой программы инициативы по созданию механизмов борьбы со стихийными бедствиями и налаживания регионального сотрудничества. |
In that regard, the Subcommittee expressed appreciation to the Asia-Pacific Telecommunity for bringing to its attention the Bangkok Agenda adopted by its Ministerial Conference on Broadband and ICT Development, held in July 2004. |
В связи с этим Подкомитет выразил признательность Азиатско-тихоокеанскому сообществу электросвязи за то, что до его внимания была доведена Бангкокская повестка дня, принятая на Конференции министров по развитию широкополосной связи и ИККТ, которая была проведена в июле 2004 года. |
The Subcommittee recommended that ESCAP be involved in the dissemination and replication of good practices on the successful implementation and promotion of ICST applications in e-government, e-business and e-learning, which would provide further employment and income generation in rural areas. |
Подкомитет рекомендовал ЭСКАТО принимать участие в процессе распространения и тиражирования передовой практики успешного применения и распространения ИККТ в таких областях, как управление с помощью электронных средств, электронный бизнес и электронное обучение, что может способствовать созданию дополнительных рабочих мест и обеспечению доходов в сельских районах. |
The Subcommittee also emphasized that provision of energy services was a means for development and not an end in itself, and as such should be seen as part of the integrated development of rural areas. |
Кроме того, Подкомитет подчеркнул, что предоставление энергетических услуг - это средство развития, а не цель сама по себе, и как таковое должно рассматриваться как часть комплексного развития сельских районов. |
Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. |
Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ. |
Recognizing the role of the secretariat in promoting cooperation and partnerships among its members and associate members, the Subcommittee appreciated the secretariat's efforts to develop energy cooperation in North-East Asia. |
Признав роль секретариата в деле содействия сотрудничеству и налаживанию партнерских связей между его членами и ассоциированными членами, Подкомитет положительно оценил усилия секретариата по развитию сотрудничества в области энергетики в Северо-Восточной Азии. |
The Subcommittee recognized the major challenge in implementing the water-related targets of the Johannesburg Plan of Implementation, particularly those of water supply and sanitation, and noted with concern that achievements in those areas were still below the set targets. |
Подкомитет отметил, что решение водохозяйственных задач Йоханнесбургского плана выполнения решений, прежде всего в области водоснабжения и санитарии - это серьезная задача, и выразил обеспокоенность тем, что результаты в этих областях по-прежнему намного ниже, чем поставленные задачи. |
The Subcommittee also noted that, at the third Earth Observation Summit, held in Brussels on 16 February 2005, a communiqué had been adopted relating to support for tsunami and multi-hazard warning systems within the context of GEOSS. |
Подкомитет отметил также, что в ходе третьего Саммита по наблюдению Земли, который проходил 16 февраля 2005 года в Брюсселе, было принято коммюнике по вопросам оказания поддержки в создании систем предупреждения о цунами и комплексных систем предупреждения в контексте ГЕОСС. |
The Subcommittee was informed of the current movement in Indonesia for the rehabilitation of degraded forest and land, and welcomed the suggestion of Indonesia regarding the visit to demonstration project sites upon their operationalization. |
Подкомитет был проинформирован о том, что в настоящее время в Индонезии предпринимаются шаги по восстановлению деградированных лесов и земель, и приветствовал приглашение Индонезии посетить места, где будет реализовываться этот демонстрационный проект, после начала работ. |
The Subcommittee considered that its work on guiding principles for the Model Regulations, evaluation of United Nations packaging requirements and transport of dangerous goods in limited quantities should be pursued in the biennium 2005-2006, and that the work on standardization of emergency measures should be discontinued. |
Подкомитет постановил, что его работа по руководящим принципам в отношении Типовых положений, оценке требований Организации Объединенных Наций к упаковке и перевозке опасных грузов в ограниченных количествах должна продолжаться в двухгодичном периоде 2005-2006 годов и что работу по стандартизации чрезвычайных мер следует прекратить. |
For example, the secretariat provided inputs to the report of the Secretary-General on tourism and sustainable development and on oceans and seas through the Administrative Committee on Coordination (ACC) Subcommittee on Oceans and Coastal Areas. |
Например, секретариат Конвенции через Подкомитет Административного комитета по координации (АКК) по океанам и прибрежным районам представлял материалы для подготовки доклада Генерального секретаря о туризме и устойчивом развитии и океанах и морях. |
The Subcommittee has acknowledged that Member States should be devoting greater attention to the issue of space debris and has urged Member States and international organizations to provide it with information about practical measures that have proved effective in reducing the amount of debris generated. |
Подкомитет признал, что государствам-членам надлежит уделять большее внимание вопросу о космическом мусоре, и настоятельно призвал государства-члены и международные организации представлять ему информацию о практических мерах, которые оказались эффективными в плане снижения объема производимого мусора. |
Through the Administrative Committee on Coordination (ACC) and the ACC Subcommittee on Drug Control, UNDCP continued to secure the commitment of United Nations entities to include, whenever appropriate, a drug control dimension in their programmes of work. |
Через Административный комитет по координации (АКК) и Подкомитет АКК по контролю над наркотиками ЮНДКП по-прежнему принимает меры, с тем чтобы заручиться обязательствами учреждений Организации Объединенных Наций включать в соответствующих случаях вопросы контроля над наркотиками в свои программы работы. |