He therefore urged the Subcommittee to reconsider the inclusion of the topic on its agenda. |
Поэтому он настоятельно призывает Подкомитет пересмотреть вопрос о включении этой темы в свою повестку дня. |
The Subcommittee might consider developing model rules as part of its work. |
Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о разработке типовых правил в рамках своей работы. |
If the Subcommittee decided to take up the question of space debris it should adopt a comprehensive approach to the subject. |
Если Подкомитет решит включить в свою работу вопрос о космическом мусоре, ему следует выработать комплексный подход к этому вопросу. |
He took the view that the Subcommittee could complete its sessions within one week. |
Он считает, что Подкомитет может проводить свои сессии в течение одной недели. |
The Subcommittee had made considerable progress under its present chairman in improving its working methods. |
Под руководством нынешнего Председателя Подкомитет достиг значительного прогресса в совершенствовании своих методов работы. |
In concluding, he urged the Subcommittee to expedite its consideration of the item on space benefits, which had been under discussion since 1988. |
В заключение он призывает Подкомитет ускорить рассмотрение вопроса о преимуществах использования космического пространства, который обсуждается с 1988 года. |
Among possible measures, the Subcommittee might hold its plenary meetings simultaneously with those of its working groups. |
В качестве возможных мер Подкомитет может проводить свои пленарные заседания одновременно с заседаниями его рабочих групп. |
The Subcommittee had adopted all draft resolutions contained in its report by consensus. |
Подкомитет принял все проекты резолюций, представленные в его докладе, на основе консенсуса. |
At their 1997 meetings, the Subcommittee on Small Territories and the Special Committee would have a clearer view of the situation. |
На своих заседаниях в 1997 году Подкомитет по малым территориям и Специальный комитет будут иметь более четкое представление о ситуации в этой области. |
The Subcommittee discussed the work of each of the eight task forces and reached a number of decisions, which are described below. |
З. Подкомитет обсудил деятельность каждой из восьми целевых групп и принял ряд решений, которые приводятся ниже. |
The Subcommittee stressed the need to provide isolated areas with ICT access in order to bridge the digital divide. |
Подкомитет подчеркнул необходимость обеспечения доступности ИКТ в изолированных районах, с тем чтобы преодолеть разрыв в уровне информатизации. |
The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. |
Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
The Subcommittee recognized the progress made in the institutionalization of AP-MCSTA towards an Asia-Pacific space cooperation organization by its member countries. |
Подкомитет признал прогресс, достигнутый в институционализации АТ-МСКТП в целях создания Азиатско-тихоокеанской организации сотрудничества в области космоса ее странами-членами. |
The Subcommittee recognized that human and institutional capacity-building in ICST and its applications were essential for economic and social development. |
Подкомитет признал, что наращивание человеческого и организационного потенциала в области ИККТ и ее применения являются непременными условиями экономического и социального развития. |
The Subcommittee stressed the importance of security and confidence in the success of e-commerce systems. |
Подкомитет подчеркнул важное значение безопасности систем электронной торговли и уверенности в возможности их успешного применения. |
In this regard, the Subcommittee recognized the importance of adopting the framework agreement and subsequently its Protocols. |
В этой связи Подкомитет признал важность принятия рамочного соглашения, а впоследствии и его протоколов. |
The Subcommittee stressed the important role of maritime, and ferry transport to link road and rail networks in the region. |
Подкомитет подчеркнул важную роль морского и паромного транспорта для сообщения с автодорожными и железнодорожными сетями в регионе. |
The Subcommittee approved the draft terms of reference and outline of the workplan, as amended. |
Подкомитет одобрил круг ведения и проект плана работы с внесенными поправками. |
The Subcommittee agreed that international cooperation in monitoring near-Earth objects should be continued and expanded. |
Подкомитет решил продолжить и расширить международное сотрудничество в области мониторинга объектов, сближающихся с Землей. |
In this regard, the Subcommittee recommended that an Intergovernmental Meeting be organized in 2005 to finalize and adopt the draft Agreement. |
В этой связи Подкомитет рекомендовал организовать в 2005 году межправительственное совещание для завершения разработки и принятия проекта соглашения. |
In this connection, the Subcommittee strongly supported the secretariat's work on tourism and urged the secretariat to further strengthen its activities. |
В этой связи Подкомитет решительно поддержал работу секретариата в секторе туризма и настоятельно призвал его активизировать подобную деятельность. |
The Subcommittee generally supported the proposed theme of the fifth Ministerial Conference on Environment and Development, to be held in 2005. |
Подкомитет в целом поддержал предлагаемую тему пятой Конференции министров по окружающей среде и развитию, которая будет проводиться в 2005 году. |
It was emphasized that in no case should the Subcommittee be acting as a supranational body. |
Было подчеркнуто, что не в коем случае Подкомитет не может брать на себя функции наднационального органа. |
In February 1999, the Subcommittee adopted the full report, which accurately reflects the current position on this question. |
В феврале 1999 года Подкомитет утвердил полный доклад, в котором точно отражена нынешняя позиция по этому вопросу. |
The Subcommittee on Nutrition, unlike others, is financed through voluntary arrangements. |
Подкомитет по вопросам питания, в отличие от других, финансируется за счет добровольных взносов. |