The Subcommittee recognized the importance of international initiatives including CEOS, specifically its Disaster Management Support Group, and the International Strategy for Disaster Reduction. |
Подкомитет признал важность международных инициатив, включая деятельность КЕОС, особенно его Группы поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, и Международную страте-гию уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Chairman also recalled that the Subcommittee would review the need to extend beyond its forty-eighth session the mandate of the Working Group, article 12 and article 15. |
Председатель напомнил также о том, что было решено, что Подкомитет рассмотрит вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на период после завершения его сорок восьмой сессии. |
The Subcommittee heard a presentation by the Spaceweek International Association on the international celebration of World Space Week in 2000. |
Подкомитет заслушал доклад представителя Международной ассоциации недели космоса о проведении в международном масштабе Все-мирной недели космоса в 2000 году. |
The Optional Protocol was also novel in that it created a two-pillar monitoring system, namely, the Subcommittee on Prevention of Torture, which was an international treaty body, and national preventive mechanisms established at the country level. |
Исключительность системы наблюдения, предусмотренной Факультативным протоколом, сводится к тому, что она носит двухуровневый характер, включая в себя Подкомитет по предупреждению пыток, являющийся международным договорным органом, и национальные превентивные механизмы, учрежденные на уровне стран. |
The Subcommittee also noted future plans of Kazakhstan to establish a national system of communication satellites, KazSat2 and KazSat3, in conjunction with its new space programme for the period 2008-2020, which is under development. |
Подкомитет отметил также планы Казахстана создать в будущем национальную систему коммуникационных спутников, включая "КазСат-2"и "КазСат-3", в рамках разрабатываемой в настоящее время новой космической программы на период 2008-2020 годов. |
The Subcommittee observed that the phasing out of the Multifibre Arrangement by 1 January 2005 could incur severe adjustment costs, in particular for those least developed countries that depended on the textiles and clothing sector for their export revenues. |
Подкомитет отметил, что постепенное свертывание действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон к 1 января 2005 года может быть связано с огромными издержками регулирования, прежде всего в тех наименее развитых странах, экспортные поступления которых зависят от текстильной и швейной промышленности. |
As of November 2006, over 60 of about 100 major land disputes submitted by tsunami-affected communities had been resolved by the Government Subcommittee on Resolving Tsunami-related Land Rights Issues. |
На ноябрь 2006 года правительственный Подкомитет по урегулированию связанных с земельными правами вопросов, обусловленных цунами, разрешил 60 из примерно 100 серьезных земельных споров, которые рассматривались по требованию затронутых цунами общин. |
The Subcommittee also took note of the introduction into the space transportation system of the Russian Federation of the Start and Rokot launchers that were based on converted ballistic missiles. |
Подкомитет принял к сведению информацию о включении в космическую транспортную систему Российской Федерации ракет-носителей "Старт" и "Рокот", которые были созданы на основе конверсионных баллистических ракет. |
The Committee, supported by its Legal Subcommittee in particular, is in a manner of speaking the custodian of this primary law, the roots of the tree, while remaining attentive to potential needs arising as space activities evolve. |
Комитет, опирающийся, в частности, на свой Юридический подкомитет, является своего рода ревнителем основополагающих правовых норм, образующих корневую систему правового древа, и при этом не упускает из виду потенциальные потребности, возникающие в связи с появлением новых видов космической деятельности. |
Following its consideration of the use of space technology for the medical sciences and public health, the Subcommittee adopted a work plan for the period 2004-2006 to consider space-based telemedicine. |
После рассмотрения вопроса об использовании космической техники в области медицины и здравоохранения Подкомитет принял план работы на период 2004 - 2006 годов, предусматривающий рассмотрение развития телемедицины на основе космических систем. |
The Subcommittee also noted that the Unidroit secretariat had approached ITU, ESA and IMSO with a view to ascertaining their interest in being considered for the role of supervisory authority of the future protocol. |
Подкомитет отметил также, что секретариат МИУЧП установил контакты с МСЭ, ЕКА и ИМСО с тем, чтобы установить, заинтересованы ли они в том, чтобы их рассматривали в качестве организаций, готовых выполнять функции контролирующего органа согласно будущему протоколу. |
According to Ms. Omoigui, a major challenge faced by the Subcommittee was the difficulty in reaching the right individuals in developing countries when offering training courses and circulating questionnaires for comprehensive needs assessment. |
По словам г-жи Омойгуи, одна из главных проблем, с которыми сталкивается Подкомитет, заключается в сложности охвата надлежащих лиц в развивающихся странах при организации учебных курсов и распространении опросников для проведения всеобъемлющей оценки потребностей. |
It may at its own initiative request additional information from the State party, the national preventive mechanism(s) and any other relevant bodies which the Subcommittee may choose to address. |
Она может по своей собственной инициативе запросить дополнительную информацию у государства-участника, национального(ых) превентивного(ых) механизма(ов) и любых других органов, к которым, возможно, решит обратиться Подкомитет. |
The Subcommittee recommends that an investigation of these actions be undertaken without delay and that the inmates and staff members involved be tried and, if found guilty, punished. |
Подкомитет рекомендует провести оперативное расследование этого инцидента, привлечь виновных заключенных и сотрудников персонала к судебной ответственности и, в случае подтверждения их вины, назначить им соответствующее наказание. |
In that regard, the Subcommittee also noted with satisfaction the progress made in a segment dedicated to the assessment and classification of impact risks of near-Earth objects of the ESA Space Situational Awareness programme. |
В этой связи Подкомитет также с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в сегменте, предусматривающем оценку и классификацию рисков столкновения с объектами, сближающимися с Землей, в рамках программы обеспечения пространственно-ситуационной осведомленности ЕКА. |
However, without engaging in an analysis of this highly political issue, the Subcommittee felt it was necessary to address itself to the authorities with direct responsibility for ensuring effective respect for the right of detainees to decent treatment, regardless of the circumstances. |
Однако, не вдаваясь в анализ этой проблемы сугубо политического характера, Подкомитет по предупреждению пыток счел необходимым обратиться к властям, несущим прямую ответственность за эффективное соблюдение права на гуманное обращение с заключенными под стражу лицами, независимо от обстоятельств их заключения. |
The Subcommittee received allegations of abuse and of serious cases of excessive use of force by military personnel in dispersing some demonstrations (for instance in Choloma when clearing the bridge at San Pedro Sula on 14 August 2009). |
Подкомитет по предупреждению пыток располагает сообщениями о якобы имевших место злоупотреблениях властью и о серьезных случаях чрезмерного применения силы военнослужащими при разгоне некоторых демонстраций (например, в районе Чолома при очистке от демонстрантов моста в городе Сан-Педро-Сула 14 августа 2009 года). |
The Subcommittee recommends that staff assigned to police stations should systematically provide information to all persons deprived of their liberty about the right to make a request or complaint regarding their treatment in custody. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует обеспечить систематическое информирование сотрудниками учреждений полиции, в которых содержатся задержанные лица, каждого лишенного свободы гражданина о его праве направлять просьбы или жалобы относительно обращения с ним во время содержания под стражей. |
The Subcommittee is concerned that access to medical care for detainees is decided by police staff with no medical training. |
Подкомитет по предупреждению пыток выражает свою озабоченность по поводу того, что вопросы доступа задержанных лиц к медицинской помощи решают сотрудники полиции, не имеющие медицинской подготовки. |
The Subcommittee recommends that all prisoners should have the opportunity to be X-rayed for tuberculosis using mobile X-ray units, and that treatment should commence for those who test positive. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует обеспечить всем заключенным возможность пройти рентгеновское исследование на туберкулез, используя для этого мобильные рентгеновские установки, и начать лечение лиц, тесты которых покажут наличие этого заболевания. |
As noted above, the Subcommittee would like to stress how important it is for the State party to develop a policy that transmits a clear and direct message denouncing such conduct, which should be condemned by all administrative, disciplinary and criminal means. |
Как упоминалось выше, Подкомитет хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения государством-участником четкой и ясной политики неприятия подобного поведения и противодействия ему, применяя для этого все возможные административные, дисциплинарные меры и меры уголовного наказания. |
The Subcommittee recommends that the State institute training and awareness-raising on torture prevention for the police officers most likely to commit acts of abuse of authority during the arrest process. |
Подкомитет рекомендует государству обеспечить профессиональную подготовку и повышение осведомленности по вопросам предупреждения пыток для сотрудников полиции, которые имеют больше всего возможностей для злоупотребления властью в момент задержания. |
The Subcommittee is concerned that the prison's medical staff showed no interest in treating the fracture or in following up on the physical status of the prisoner. |
Подкомитет хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что медицинские сотрудники учреждения не выразили никакой заинтересованности ни в лечении перелома, ни в дальнейшем наблюдении за физическим состоянием заключенного. |
The Subcommittee considers the failure by the examining physician to investigate the origin of multiple lesions a serious deficiency with regard to the preventive aspect of routine medical exams in Mexico. |
Подкомитет считает, что тот факт, что осматривавший поступающих врач не интересовался происхождением многочисленных повреждений на их теле, является серьезным недостатком в отношении превентивного аспекта обычного медицинского осмотра в Мехико. |
Mr. Hodgkins (United States of America) said that COPUOS and its Legal Subcommittee had a distinguished history of working through consensus to develop space law in a manner that promoted space exploration. |
Г-н Ходжкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что КОПУОС и его Юридический подкомитет располагают отличным опытом работы на основе консенсуса по разработке норм космического права такими методами, которые способствуют космическим исследованиям. |