In this regard, the Subcommittee urged the secretariat to assist member countries develop integrated land and water transport and develop an integrated intermodal transport network in the region. |
В этой связи Подкомитет настоятельно призвал секретариат оказать странам-членам помощь в развитии комплексного наземного и водного транспорта и формировании комплексной интермодальной транспортной сети в регионе. |
The Subcommittee recognized that the provision of affordable modern energy services constituted a major challenge to poverty reduction and sustainable development in rural as well as urban areas. |
Подкомитет признал, что предоставление недорогих современных энергетических услуг - это важная задача в деле борьбы с нищетой и устойчивого развития сельских районов и городов. |
The Subcommittee also noted with satisfaction the publication of Highlights in Space 2004, which had been compiled from a report prepared by COSPAR and IAF, in cooperation with the International Institute of Space Law. |
Подкомитет с удовлетворением отметил также опубликование документа Highlights in Space 20044, который был составлен на основе доклада, подготовленного КОСПАР и МАФ, в сотрудничестве с Международным институтом космического права. |
The Subcommittee agreed to revise the work plan under this item for 2006 and 2007, as contained in annex I, paragraph 20, to the present report. |
Подкомитет решил пересмотреть план работы по этому пункту повестки дня на 2006 и 2007 годы, содержащийся в приложении I, пункт 20, к настоящему докладу. |
The Subcommittee took note of the biennial programme plan, including objectives, expected accomplishments and intermediate results, for the subprogramme on transport and tourism. |
Подкомитет принял к сведению двухгодичный план по программам, включая цели, ожидаемые и промежуточные результаты по подпрограмме по транспорту и туризму. |
The Subcommittee requested the secretariat, in implementing the programme of work, to emphasize the specific strategic dimensions described in the Shanghai Declaration with respect to the development of an international integrated intermodal transport system and to address issues related to sea and ferry transportation in that context. |
Подкомитет просил секретариат уделять в ходе осуществления программы работы основное внимание намеченным в Шанхайской декларации конкретным стратегическим направлениям развития международной комплексной системы интермодального транспорта, а также рассмотреть вопросы морских и паромных перевозок в этом контексте. |
She stated that the Subcommittee should be able to apply modalities in the conduct of a mission to everybody in order to promote its impartial and non-selective functioning and to ensure the universality of the protocol. |
Она отметила, что Подкомитет должен быть в состоянии распространять методы проведения миссии на всех, с тем чтобы добиться беспристрастности и неизбирательности в своей работе и обеспечить универсальность протокола. |
The Subcommittee expressed profound appreciation for the agreement by the parties to the conflict to facilitate the free and unimpeded flow of humanitarian assistance to all areas affected by the famine in South Sudan. |
Подкомитет выразил глубокую признательность сторонам в конфликте за их согласие содействовать свободной и беспрепятственной доставке грузов гуманитарной помощи во все районы, страдающие от голода, на Юге Судана. |
The Subcommittee agreed that Mr. Vladimir Kopal (Czech Republic) would serve as temporary chairman during Mr. Mikulka's absence from its meetings from 2 to 4 April 1997. |
Подкомитет решил, что в отсутствие г-на Микулки на его заседаниях 2-4 апреля 1997 года функции Председателя будет временно исполнять г-н Владимир Копал (Чешская Республика). |
Activities during the third year: on the basis of the recommendations of the working group, the Subcommittee will consider and implement, as appropriate, the measures considered adequate to achieve the objectives sought by the present initiative. |
Мероприятия третьего года: на основе рекомендации рабочей группы Подкомитет рассмотрит и осуществит, в соответствующих случаях, адекватные меры для достижения преследуемой в ходе настоящей инициативы цели. |
The Secretariat was requested to obtain the legal opinion of the Legal Counsel of the United Nations, in particular in regard to settlement of disputes between a State Party and an international body such as the proposed Subcommittee. |
Секретариату было предложено запросить мнение юрисконсульта Организации Объединенных Наций, в частности, по вопросу об урегулировании споров между государством-участником и международным органом, к числу которых относится предлагаемый подкомитет. |
In accordance with the principles set out in article 3, the Subcommittee shall send a written notification to the Government of the State Party concerned of its intention to organize a mission, followed by a list of places to be visited and the composition of the delegation. |
В соответствии с принципами, изложенными в статье 3, Подкомитет направляет сначала письменное уведомление правительству соответствующего государства-участника о своем намерении организовать миссию, а затем перечень мест, которые намечено посетить, и состав делегации. |
The Subcommittee had agreed, at its thirty-third session, to prepare a technical report on space debris that would be structured according to the specific topics addressed by the work plan during the period 1996-1998. |
На своей тридцать третьей сессии Подкомитет принял решение подготовить технический доклад о космическом мусоре, который будет составляться с учетом конкретных тем, включенных в план работы на период 1996-1998 годов. |
The Subcommittee also noted that an introduction and an annex containing a list of documents relevant to the subject of space debris had been prepared by the Secretariat. |
Подкомитет также принял к сведению текст введения к докладу и приложение к нему, содержащее перечень документов по вопросу о космическом мусоре, которые были подготовлены Секретариатом. |
In 1993 the Subcommittee on Indigenous Affairs of the Legislative Assembly had prepared a preliminary draft and consultations concerning the bill had been held in 40 indigenous communities. |
В 1993 году Подкомитет по делам коренных народов при Законодательном собрании подготовил предварительный проект, после чего в 40 коренных общинах состоялись консультации по законопроекту. |
The Council urges the ACC Subcommittee to analyse in detail the activities that are currently being carried out by the organizations of the system and their interrelationship and to prepare a report on the subject by the end of 1997. |
Совет настоятельно призывает Подкомитет АКК детально проанализировать деятельность, осуществляющуюся в настоящее время организациями системы, и взаимосвязь между их деятельностью и подготовить доклад по этому вопросу к концу 1997 года. |
At its latest session, the Subcommittee had concentrated on the topic of measurements of space debris and had initiated the preparation of a technical report, which would be updated every year. |
На прошедшей сессии Подкомитет сосредоточил свое внимание на теме измерения космического мусора и начал подготовку соответствующего технического доклада, который будет обновляться и дополняться ежегодно. |
The Subcommittee recommended to the Maritime Safety Committee to convene a working group at its sixty-ninth session to consider a revised proposal for subsequent approval and adoption by the Committee. |
Подкомитет рекомендовал Комитету по безопасности на море созвать рабочую группу на его шестьдесят девятой сессии для рассмотрения пересмотренного предложения на предмет последующего одобрения и утверждения Комитетом. |
The Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance listened with great interest to the presentation made by the current Administrator, Mr. Lindsay Watt, who also has been with us now since our arrival at Apia. |
Подкомитет по малым территориям, петициям, информации и помощи с огромным интересом заслушал выступление нынешнего Администратора г-на Линдсея Уатта, который находится вместе с нами с момента нашего прибытия в Апиа. |
The Subcommittee on Prevention shall establish, at first by lot, a programme of regular visits to the States Parties in order to fulfil its mandate as established in article 11. |
Подкомитет по предупреждению, вначале с помощью жеребьевки, устанавливает программу регулярных посещений государств-участников в целях выполнения своего мандата, установленного в статье 11. |
The State Party concerned may oppose the inclusion of a specific expert in the visit, whereupon the Subcommittee on Prevention shall propose another expert. |
Соответствующее государство-участник может отклонить кандидатуру предложенного для посещения эксперта, после чего Подкомитет предлагает другого эксперта. |
In order to enable the Subcommittee on Prevention to fulfil its mandate, the States Parties to the present Protocol undertake to grant it: |
С тем чтобы Подкомитет по предупреждению мог выполнять свой мандат, государства - участники настоящего Протокола обязуются предоставлять ему: |
In order to enable the Subcommittee on Prevention to comply with its mandate as laid out in article 11, the States Parties undertake: |
Для того чтобы Подкомитет по предупреждению мог выполнять свой мандат, изложенный в статье 11, государства-участники обязуются: |
The Subcommittee recommended that, in developing the curriculum for a basic course on space law, consideration should be given to its usefulness to other educational institutions and training initiatives. |
Подкомитет рекомендовал, чтобы при разработке учебного плана базового курса по космическому праву принималась во внимание его полезность для других образовательных учреждений и инициативы, связанных с подготовкой кадров. |
The Subcommittee took note of the information received from ILA on its most recent contributions relating to space law, contained in a note by the Secretariat. |
Подкомитет принял к сведению полученную от АМП информацию о подготовленных ею в последнее время материалах, касающихся космического права, которая содержится в записке Секретариата. |