The Subcommittee also agreed that further studies should be conducted on the issue of the collision of space objects with nuclear power sources on board with space debris, and that it should be kept informed of the results of such studies. |
Подкомитет также договорился о том, что должны проводиться дальнейшие исследования по вопросу о столкновении космических объектов с ядерными источниками энергии на борту с космическим мусором и что он должен быть информирован о результатах этих исследований. |
The serious and careful treatment of the subjects assigned to each Subcommittee, both from the legal and scientific point of view, and the incalculable value of their scientific and technical work, cannot be denied. |
Серьезность и тщательность рассмотрения вопросов, возложенных на каждый Подкомитет как с юридической, так и с научной точки зрения, а также неоценимая важность их научно-технической работы несомненны. |
The Subcommittee took note with appreciation of the reports submitted to it by Member States and international organizations in response to the recommendations of the Working Group of the Whole in its report on the work of its ninth session. |
Подкомитет с признательностью отметил доклады, которые были представлены ему государствами-членами и международными организациями во исполнение рекомендаций Рабочей группы полного состава, изложенных в ее докладе о работе ее девятой сессии. |
The Subcommittee further noted that Italy had reaffirmed its willingness to assist in the establishment of such centres in developing countries, and had in particular called for the establishment of a centre for the countries of central and eastern Europe. |
Подкомитет далее отметил, что Италия подтвердила свою готовность содействовать созданию таких центров в развивающихся странах и призвала, в частности, создать такой центр для стран Центральной и Восточной Европы. |
The Subcommittee agreed that Member States should pay more attention to the problem of collisions of space objects, including those with nuclear power sources on board, with space debris, and other aspects of space debris. |
Подкомитет решил, что государствам-членам необходимо уделять больше внимания проблеме столкновений космических объектов, включая аппараты с ядерными источниками энергии на борту, с космическим мусором и другим аспектам проблемы космического мусора. |
In accordance with General Assembly resolution 50/27, the Subcommittee continued its consideration of the item concerning progress in national and international space activities related to the Earth environment, in particular progress in the Global Change Programme. |
В соответствии с резолюцией 50/27 Генеральной Ассамблеи Подкомитет продолжил рассмотрение пункта, посвященного ходу осуществления национальных и международных космических мероприятий, касающихся земной среды, в частности ходу осуществления Программы изучения глобальных изменений. |
The Subcommittee heard a special presentation of the report on the international conference on near-Earth objects, and a presentation by IAU on solar reflectors, radio astronomy and access to the sky, as described in paragraph 19 of the present report. |
Подкомитет заслушал специальный доклад о международной конференции по околоземным объектам, а также доклад представителя МАС о солнечных отражателях, радиоастрономии и доступе к воздушному пространству, информация о которых содержится в пункте 19 настоящего доклада. |
It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. |
Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов. |
He would therefore take it, if he heard no objection, that the Subcommittee did not wish to open discussion of the item at the present session and that the arrangements he had just described were acceptable. |
Поэтому, если нет возражений, то он будет считать, что Подкомитет не желает открывать прения по данному пункту на текущей сессии и что только что описанные меры являются приемлемыми. |
The CHAIRMAN said that, unless he heard any objection, he would take it that the Subcommittee accepted the requests made by the delegations of Chile, Mexico and the Czech Republic. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если не имеется возражений, он будет считать, что Подкомитет согласен удовлетворить просьбы, высказанные делегациями Чили, Мексики и Чешской Республики. |
The CHAIRMAN, recalling that the Subcommittee was scheduled to meet in May to complete consideration of the items allocated to it, requested it to make optimum use of the limited time available to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Подкомитет планирует собраться в мае для завершения рассмотрения переданных ему пунктов повестки дня, и просит его оптимально использовать выделенное ему ограниченное время. |
The Special Committee requests the Department of Public Information, in cooperation with the Department of Political Affairs, to increase its speaking engagements at university campuses on the subject of decolonization and to inform the Subcommittee of the experience and the results achieved. |
Специальный комитет просит Департамент общественной информации в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам расширять свою лекторскую деятельность в университетах по вопросу о деколонизации и информировать Подкомитет о накопленном опыте и достигнутых результатах. |
The Subcommittee suggested that the process should recognize two principles: that duplication should be reduced and that available information, including administrative data, should be used to the maximum extent possible. |
Подкомитет предложил, чтобы в рамках этого процесса признавались два принципа: следует сократить дублирование и следует в максимально возможной степени использовать имеющуюся информацию, включая данные административного характера. |
The Subcommittee encouraged ESCAP's cooperation with ADB, the ADB Institute, ITU, UNESCO and other organizations in the area of developing local content and training operators and users of community e-centres. |
Подкомитет приветствовал сотрудничество ЭСКАТО с АБР, Институтом АБР, МСЭ, ЮНЕСКО и другими организациями в разработке местного контента и обучении операторов коллективных пунктов доступа и их пользователей. |
In that context, the Subcommittee requested ESCAP to finance and organize seminars and training workshops on cyber law to facilitate the sharing of experiences in the development of cyber laws and to promote the importance of harmonizing the laws. |
В этой связи Подкомитет просил ЭСКАТО профинансировать и организовать семинары и учебные рабочие совещания по компьютерному праву в целях содействия обмену опытом разработки компьютерного законодательства и пропаганды важного значения их согласования. |
The Subcommittee also noted that Canada had considered the effect of orbital debris in the design of the spacecraft RADARSAT-1 and RADARSAT-2 and that India had designed its launch vehicles with passivation features for the final stages. |
Подкомитет отметил также, что Канада учитывала воздействие орбитального мусора при проектировании космических аппаратов RADARSAT-1 и RADARSAT-2 и что Индия проектирует свои ракеты-носители, оснащая последние ступени устройствами пассивации. |
In this regard, it was felt that according to the draft provision concerned, it was up to the Subcommittee to judge whether a State was cooperative or not and consequently to decide whether to publicize or not. |
В этой связи было отмечено, что в соответствии с этим проектом положения сам Подкомитет определяет, сотрудничает государство или нет, и затем принимает решение по поводу опубликования. |
In the context of missions, the Subcommittee and its delegations shall pay due regard to relevant rules of domestic and international law in the area of protection of individual rights and freedoms, including on the protection of personal data and property. |
В рамках проведения миссий Подкомитет и его делегации должны принимать должным образом во внимание соответствующие нормы внутреннего и международного права в области защиты личных прав и свобод, включая защиту данных личного характера и личного имущества. |
The Subcommittee welcomed the agreement of the Government of the Sudan and SPLM/A on the recognition of the right of self-determination for the people of South Sudan, to be exercised through an internationally supervised referendum at the end of an interim period. |
Подкомитет с удовлетворением отметил то, что правительство Судана и НОДС/А согласились признать, что право народа Юга Судана на самоопределение должно быть осуществлено посредством проводимого под международным наблюдением референдума по истечении переходного периода. |
The Subcommittee welcomed the supportive role of the IGAD Partners Forum and the international community to the IGAD peace process on South Sudan and urged them to continue to encourage the parties to the conflict to reach a peaceful settlement. |
Подкомитет с удовлетворением отметил конструктивную роль Форума партнеров МОВР и международного сообщества в осуществлении мирного процесса МОВР на Юге Судана и настоятельно призвал их по-прежнему поощрять стороны в конфликте к достижению мирного урегулирования. |
The harmonization and streamlining of the ocean-related functions of the specialized agencies and programmes, initiated by the Subcommittee on the Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination, should be continued and even strengthened. |
Усилия по обеспечению согласованности и рационализации связанных с океаном функций специализированных учреждений и программ, инициатором которых выступил Подкомитет по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации, должны продолжаться и наращиваться. |
At its seventeenth session, the Subcommittee adopted 10 principles for institutionalizing management development programmes within the organizations of the common system and recognized management development as a vital part of staff development. |
На своей семнадцатой сессии Подкомитет утвердил 10 принципов институционализации программ развития управленческих кадров в рамках организаций общей системы и признал развитие управленческих кадров жизненно важным элементом системы повышения квалификации персонала. |
With regard to the activities of the Programme carried out in 1998 and early in 1999, the Subcommittee expressed its appreciation to the following: |
В отношении мероприятий, осуществленных Программой в 1998 году и в начале 1999 года, Подкомитет выразил свою признательность: |
With the continued assistance and support of the Cambodia office, the Inter-Ministerial Subcommittee on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights prepared a draft of the initial report on the implementation of the Covenant, which now awaits review by the Inter-Ministerial Committee. |
При постоянной поддержке и помощи со стороны Камбоджийского отделения Межведомственный подкомитет по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах подготовил проект первоначального доклада о выполнении Пакта, который должен быть рассмотрен Межведомственным комитетом. |
The Subcommittee welcomed the proactive steps that were being taken by the Human Development Report Office to enhance the use and presentation of statistics in the Human Development Report. |
Подкомитет приветствовал активные меры, принимаемые Отделением по подготовке Доклада о развитии человека в целях совершенствования использования и представления статистических данных в докладе о развитии человека. |