The Subcommittee has a mandate to engage directly with other visiting mechanisms, both at the international and the national levels. During the reporting period it has continued to seek ways to promote synergy among those working in the field of prevention. |
Подкомитет уполномочен непосредственно сотрудничать с другими механизмами, которые проводят посещения, как на международном, так и национальном уровне и в течение рассматриваемого периода продолжал искать формы поощрения синергетического взаимодействия между сторонами, работающими в сфере предупреждения. |
This annual rate of visits is based on the conclusion that, to visit the 50 States parties effectively in order to prevent ill-treatment, the Subcommittee would have to visit each State party at least once every four to five years on average. |
В основе такой ежегодной интенсивности посещений лежит понимание того, что для эффективности посещения 50 государств-участников в целях предупреждения жестокого обращения Подкомитет должен будет посещать каждое государство-участник в среднем не менее одного раза в четыре или пять лет. |
In such a context of joint efforts, however, the Subcommittee wishes to emphasize that it must receive adequate resources if it is to carry out its work effectively. |
Однако Подкомитет хотел бы подчеркнуть, что в этом контексте совместных усилий необходимо, чтобы он располагал соответствующими и необходимыми ресурсами, позволяющими ему продолжать свою работу эффективным образом. |
The Subcommittee was very confident that, once it had made more visits and published more reports, more States would make generous contributions to the Fund. |
Подкомитет твердо убежден в том, что по мере увеличения числа посещений и опубликованных докладов будет расти и число государств, готовых вносить щедрые взносы в фонд. |
He understood that the Subcommittee did not wish to accredit national preventive mechanisms, but he wondered whether it planned to evaluate the effectiveness of the mechanisms in place. |
Понимая, что Подкомитет не желает заниматься аккредитацией национальных превентивных механизмов, выступающий интересуется тем, намеревается ли он проводить оценку эффективности уже существующих механизмов. |
The Subcommittee did, however, not expect that all its recommendations would have been implemented, and it would pursue those States that had not fully complied with them, including through follow-up visits. |
Однако Подкомитет не рассчитывает на то, что все его рекомендации будут выполнены, и он намерен проводить соответствующую работу среди государств, выполняющих требования не в полной мере, особенно в ходе поездок, организуемых в рамках последующих мер. |
The Subcommittee considered its activities to be very close to those of the Special Rapporteur on the question of torture and to complement the Committee's very effectively. |
Подкомитет считает, что его деятельность очень близка деятельности Специального докладчика по вопросу о пытках и что она очень эффективно дополняет работу Комитета. |
The Subcommittee has tried to find creative options for maintaining its critical work in this area, and members have made what are to all intents and purposes personal undertakings to take part in workshops and academic activities in countries in every part of the world. |
Подкомитет по предупреждению пыток пытался изыскать творческие решения проблемы поддержки своей целенаправленной работы в этой области, в связи с чем его члены вносили по существу личный вклад в обеспечение участия в рабочих совещаниях и академических мероприятиях в странах всех регионов мира. |
The Subcommittee wishes to reiterate the provisions of its preliminary guidelines to the effect that the national preventive mechanism should preferably be established by law or by the Constitution. |
Подкомитет по предупреждению пыток хотел бы обратить внимание на положения своих предварительных руководящих принципов, касающиеся того, что национальный превентивный механизм должен предпочтительнее всего создаваться в соответствии с законом или Конституцией. |
In accordance with articles 1 and 11 of the Optional Protocol, the Subcommittee made its first periodic visit to Honduras from 13 to 22 September 2009. |
В соответствии с положениями статей 1 и 11 ФП-КПП, Подкомитет по предупреждению пыток провел первое периодическое посещение Гондураса, продолжавшееся с 13 по 22 сентября 2009 года. |
The Subcommittee recommends that, where possible, persons detained in police stations for more than 24 hours should be able to take at least one hour of exercise outside their cells at least once a day. |
Подкомитет рекомендует обеспечить всем лицам, задерживаемым в полицейском участке в течение более 24 часов, возможность по крайней мере один раз каждый день в течение не менее одного часа заниматься физическими упражнениями за пределами своих камер заключения. |
The Subcommittee further recommends that, in line with minimum international standards, staff should receive adequate salaries and general and specialist training and take theoretical and practical tests to determine their ability to perform this type of service. |
Подкомитет также рекомендует обеспечить, чтобы сотрудники тюрьмы получали адекватную заработную плату, соответствующую минимальным международным стандартам, прошли общую и специальную подготовку, а также сдали теоретические и практические экзамены на способность выполнять работу соответствующего профиля. |
The Subcommittee recommends that the State should redouble its efforts to prevent the involvement of the armed forces in the maintenance of law and order as part of a wider programme aimed at preventing ill-treatment and the excessive use of force. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику, действуя в рамках более широкой программы, направленной на предупреждение жестокого обращения и применения чрезмерной силы, принять все меры к тому, чтобы не допускать участия военнослужащих в мероприятиях по поддержанию правопорядка. |
For the purposes of this visit, the Subcommittee took into consideration all the reports and recommendations of other human rights promotion and protection bodies that have visited Mexico previously, including bodies from both the United Nations and inter-American systems. |
При подготовке данного посещения Подкомитет принял во внимание все доклады и рекомендации, подготовленные органами по защите и обеспечению прав человека, ранее посещавшими Мексику и представляющими как систему Организации Объединенных Наций, так и межамериканские системы. |
The Subcommittee encourages all the government institutions and civil society organizations involved to pool their efforts in order to strengthen the fight against torture through preventive action, from within their respective areas of responsibility and through inter-institutional cooperation. |
Подкомитет призывает все государственные учреждения, равно как и занимающиеся этой проблематикой организации гражданского общества объединить усилия ради активизации борьбы против пыток и для их предотвращения, в рамках как выполнения собственных функций, так и межведомственного сотрудничества. |
The Subcommittee also believes that the way in which laws are applied and interpreted by justice officials plays a crucial role in the fight against torture and in its prevention. |
Подкомитет также считает, что то, каким образом представители системы правосудия применяют и толкуют соответствующие нормы, играет важнейшую роль в борьбе против пыток и в предотвращении их применения. |
The Subcommittee further recommends the establishment of penalties that are commensurate with the seriousness of this offence so that it is not put on the same level as injury or similar offences. |
Подкомитет далее рекомендует предусмотреть меры наказания, соизмеримые с тяжестью данного преступления, чтобы оно не было приравнено к другим видам преступлений, таким как причинение телесных повреждений или аналогичные правонарушения. |
The Subcommittee also believes that, for the purposes of prevention, visits to places of detention and training in this area are two instruments of great value to complement other preventive efforts. |
Подкомитет считает, что как посещение мест заключения, так и курсы подготовки в данной области представляют собой важные инструменты, дополняющие другие усилия по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Subcommittee requests that the Mexican authorities provide detailed information about current practices encouraging arrests by police officers and urges the State party to eradicate such practices in the event that they are still occurring. |
Подкомитет хотел бы получить от властей Мексики подробную информацию о применяемых в настоящее время методах поощрения сотрудников полиции за произведенные ими задержания и предлагает искоренить подобную практику в том случае, если она все еще применяется. |
The Subcommittee welcomes the installation of video cameras in police facilities and some public prosecution agencies with a view to preventing cases of torture or ill-treatment. |
Подкомитет с удовлетворением отмечает, что в отделениях полиции и в некоторых отделениях прокуратуры в целях предотвращения пыток и жестокого обращения были установлены видеокамеры. |
The Subcommittee considers that the treatment of women in prison should be guided not only by the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other specific guidelines for prisons, but also by all applicable international human rights instruments. |
Подкомитет считает, что при обращении с женщинами, содержащимися в тюрьмах, следует руководствоваться не только Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и другими конкретными руководящими принципами для тюрем, но и всеми применяемыми международными документами по правам человека. |
The Subcommittee is also concerned about the lack of access to a doctor, even in cases of illness, for such persons. |
Подкомитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержащиеся в центре лица лишены возможности получать медицинскую помощь даже в случае заболевания. |
The Subcommittee wishes to remind the State party that such situations of deprivation of liberty create a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что такие ситуации лишения свободы способствуют тому, что возникает опасность применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство отношения. |
Accordingly, the Subcommittee recommends that the Mexican State ensure that appropriate instruction, awareness-raising and training is provided for personnel responsible for dealing with minors who are under any type of State custody. |
В соответствии с этим Подкомитет рекомендует правительству Мексики обеспечить предоставление соответствующих указаний, повышение осведомленности и организацию профессиональной подготовки персонала, ответственного за работу с несовершеннолетними, находящимися под любого вида надзором государства. |
The Subcommittee recommends that the State party make every possible effort to ensure that indigenous peoples have differentiated access to justice, especially at the stages of legal proceedings in which they are at greatest risk of defencelessness and harm to their physical and mental integrity. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное, чтобы обеспечить представителям коренного населения соответствующий доступ к правосудию, в особенности на тех этапах судопроизводства, где они подвергаются наибольшему риску незащищенности и причинения вреда их физической и психической целостности. |