In 2012 the Subcommittee was able to conduct only two visits under article 11 (a) of its mandate, while having 65 States parties. |
В 2012 году Подкомитет смог провести лишь два посещения в соответствии с пунктом а) статьи 11 его мандата, а число государств-участников равно 65. |
The Subcommittee took note of the expert contributions by Member States and regional support offices in 2012 to all UN-SPIDER technical advisory missions, as well as their sharing of experiences with other interested countries. |
Подкомитет принял к сведению вклад экспертов государств-членов и региональных отделений поддержки в 2012 году в проведение всех технических консультационных миссий СПАЙДЕР-ООН, а также их обмен опытом с другими заинтересованными странами. |
The Subcommittee expressed its gratitude for the holding during its current session of the symposium celebrating the tenth anniversary of the International Living with a Star programme at the United Nations and the Austrian Academy of Sciences. |
Подкомитет выразил признательность за проведение в ходе его нынешней сессии симпозиума по случаю празднования десятилетия Международной программы "Жизнь со звездой" в Организации Объединенных Наций и Австрийской академии наук. |
The Subcommittee also welcomed the upcoming second United Nations/Austria Symposium on Space Weather, scheduled to take place in September 2013, to be hosted by the Austrian Academy of Sciences on behalf of the Government of Austria. |
Подкомитет также приветствовал предстоящий второй Симпозиум Организации Объединенных Наций/Австрии по космической погоде, который планирует принять у себя от имени правительства Австрии Австрийская академия наук в сентябре 2013 года. |
The Subcommittee welcomed the fact that Lithuania had become a party to the Outer Space Treaty, the Rescue Agreement and the Liability Convention on 25 March 2013. |
Подкомитет с удовлетворением отметил тот факт, что 25 марта 2013 года Литва стала участником Договора по космосу, Соглашения о спасании и Конвенции об ответственности. |
The Subcommittee had thus far visited New Zealand, Germany, Peru and Armenia and its members frequently attended meetings at the invitation of States and civil society organizations. |
Так, Подкомитет посетил Новую Зеландию, Германию, Перу и Армению, где его члены часто присутствовали на совещаниях по приглашению государств и организаций гражданского общества. |
The presence of national preventive mechanisms following visits was an invaluable safeguard and the Subcommittee relayed to them any information on potential risks with a view to preventive follow-up. |
Создание национальных превентивных механизмов после посещений является неоценимым средством предупреждения, и Подкомитет передает им всю информацию о потенциальных рисках в целях принятия превентивных мер. |
Assuming the Subcommittee can agree on a new article or commentary with respect to the appropriate treatment of income from technical services, a note thereon would be prepared for the eighth session. |
Если Подкомитет разработает новую статью или комментарий о надлежащем режиме в отношении дохода от технических услуг, то к восьмой сессии будет подготовлена соответствующая записка. |
The Subcommittee discussed the possibility of preparing more detailed guidance on intangibles in a separate Chapter of this Manual, but was unable to complete the work in the time available. |
Подкомитет обсудил возможность подготовки более подробных указаний в отношении нематериальных активов в отдельной главе настоящего Руководства, однако не смог завершить эту работу в отведенное ему время. |
It is also of concern to the Subcommittee that the previous practice of discussion of the annual report of the Centre for Human Rights in the Parliament, in a joint session with the civil society, has lapsed. |
Подкомитет также обеспокоен тем, что применявшаяся в прошлом практика обсуждения ежегодного доклада Центра по правам человека в парламенте на совместном заседании с представителями гражданского общества была отменена. |
The Subcommittee welcomes the preparation of a workplan in February 2013, and its subsequent implementation, with visits to places of deprivation of liberty and the provision of training for judges, police officers, gendarmes and prison officials. |
Подкомитет приветствует разработанную в феврале 2013 года программу работы и ее осуществление посредством посещений мест лишения свободы и организации подготовки судей, полицейских, жандармов и сотрудников пенитенциарных учреждений. |
While waiting for the requested additional information and the annual report on the work of the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty, the Subcommittee repeats that it is ready to give all the advice it can. |
В ожидании получения запрошенной дополнительной информации и ежегодного доклада о деятельности Управления Национального наблюдателя за местами лишения свободы Подкомитет вновь заявляет о готовности оказать консультативную помощь в меру своих возможностей. |
The Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (SPT) noted that the capacity of the Human Rights Defender's Office to conduct visits was severely limited. |
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ППП) отметил серьезную ограниченность возможностей Управления Защитника прав человека для организации посещений. |
In 2008, the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) reported on the need for a thorough re-examination of the Government's decision to designate the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice as the official Swedish National Preventive Mechanisms (NPMs). |
В 2008 году Подкомитет по предупреждению пыток (КПП) сообщил о необходимости тщательного пересмотра решений правительства о назначении Парламентского омбудсмена и Канцлера юстиции в качестве официальных шведских превентивных механизмов (НПМ). |
In December 2014, the European Parliament Subcommittee on Human Rights and Committee on Foreign Affairs held a special hearing on the campaign "Children, Not Soldiers". |
В декабре 2014 года Подкомитет по правам человека и Комитет по иностранным делам Европейского парламента провели специальное слушание, посвященное кампании "Дети, а не солдаты". |
He indicated that the Subcommittee on Exchange of Information took stock of the work already done by OECD and considered it useful for developing countries in many aspects. |
Он указал, что Подкомитет по обмену информацией подвел итоги работы, уже проделанной ОЭСР, и признал ее во многих отношениях полезной для развивающихся стран. |
The Subcommittee believes that, in the medium term, it is important for the national preventive mechanism to have operational guidelines and handbooks that will provide a means of transferring knowledge when the membership of CONAPREV changes. |
Подкомитет считает необходимым, чтобы в среднесрочном плане в НПМ были приняты руководящие указания и практические руководства, что позволит передавать знания при смене сотрудников КОНАПРЕВ. |
Members of the Subcommittee observed that, on occasion, some members of CONAPREV focused on specific complaints made by inmates and tried to resolve the situation. |
Подкомитет отметил, что в ряде случаев некоторые сотрудники КОНАПРЕВ сосредотачивались на конкретных жалобах лишенных свободы лиц и пытались найти решение проблем. |
The Subcommittee took a good impression of the individual capacities of the members composing the teams and, thus, considers the NPM to have a great potential. |
На Подкомитет произвели хорошее впечатление индивидуальные способности членов, входящих в состав группы, и поэтому он считает, что НПМ обладает значительным потенциалом. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up collectively the tasks to be completed by its members before their arrival at a place of detention, in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
Подкомитет рекомендует членам национального превентивного механизма до прибытия в место содержания под стражей совместно разделять задачи, с тем чтобы избежать дублирования в работе и получить возможность охватить как можно большее количество областей. |
Therefore and unless there are compelling reasons to advise against it, the Subcommittee recommends to conduct private individual and unsupervised interviews with detainees and employees of the host institution, including with the medical personnel. |
Поэтому, при отсутствии убедительных причин не соглашаться с этим, Подкомитет рекомендует проводить частные индивидуальные и ненадзираемые беседы с заключенными и сотрудниками посещаемого учреждения, включая медицинский персонал. |
The Subcommittee observed that the visiting teams were lacking equipment, such as torch lamps, measuring tools (for humidity and space measures), etc. |
Подкомитет отметил, что группам посещения недостает оборудования, например карманных фонарей, измерительных приборов (для измерения влажности и площади помещения) и т.д. |
For the call, specific thematic priorities by State were identified by the Subcommittee at its nineteenth session, held in Geneva from 18 to 22 February 2013. |
Для целей приема заявок Подкомитет определил конкретные тематические направления первоочередного финансирования для каждого государства на своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в Женеве 18-22 февраля 2013 года. |
The Subcommittee considered that the frequency of its visits should be brought into line with the submission of State party reports to the other treaty bodies, but it had to contend with a serious lack of resources. |
Подкомитет по предупреждению пыток полагает, что частоту его посещений следует увязать с частотой предоставления государствами-участниками докладов другим договорным органам, однако ему катастрофически не хватает ресурсов. |
It would be useful for the Committee and the Subcommittee to cooperate on the issues of reprisals and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Ей представляется целесообразным, чтобы Комитет и Подкомитет по предупреждению пыток наладили сотрудничество по вопросам репрессалий и Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |