I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. |
Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах. |
The Subcommittee on the Convention meets twice a week and is trained and assisted by two staff of the office in Cambodia of the Centre. |
Подкомитет по Конвенции заседает дважды в неделю, и два сотрудника Отделения Центра по правам человека в Камбодже обеспечивают учебную подготовку членов этого Подкомитета и оказывают им помощь. |
However, in a spirit of flexibility, the Subcommittee might agree provisionally on a two-week schedule subject to review later in the session. |
Однако, применяя гибкий подход, Подкомитет мог бы в предварительном порядке принять двухнедельный график при условии, что этот вопрос будет позже вновь рассмотрен в ходе сессии. |
The Women and Law Subcommittee was examining all legislation with reference to women so as to remove all discriminatory gender legislation. |
Подкомитет по женщинам и законодательству изучает все законодательные акты в аспектах, касающихся женщин, с целью упразднения законодательных актов, в которых допускается дискриминация по признаку пола. |
The Subcommittee also welcomed the agreement by the parties not to divert relief supplies and, further, not to use these supplies for military and/or political purposes. |
Подкомитет приветствовал также достигнутую между этими сторонами договоренность о том, чтобы не отбирать поступающие грузы гуманитарной помощи и, кроме того, не использовать эти товары для военных или политических целей. |
ICSU is currently pursuing opportunities through its IDNDR Subcommittee with interested unions to ensure a continued professional focus on disaster reduction into the next century. |
В настоящее время МСНС через свой подкомитет по проведению МДУОСБ обсуждает с заинтересованными союзами вопрос об уделении на постоянной основе внимания задаче уменьшения опасности стихийных бедствий в следующем столетии. |
The Subcommittee also encouraged United Nations entities to consider reporting on their work relevant to specific agenda items of the Committee and its subcommittees. |
Подкомитет также призвал учреждения и органы Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность представления докладов о своей работе, имеющей отношение к конкретным пунктам повестки дня Комитета и его подкомитетов. |
The Subcommittee heard a presentation under this item on "Technical considerations of future geostationary orbit broadband satellites servicing tropical zones", by the representative of Colombia. |
Подкомитет заслушал доклад по теме "Технические аспекты дальнейшего использования геостационарной орбиты для обслуживания стран тропической зоны с помощью широкополосной спутниковой связи", с которым в рамках этого пункта выступил представитель Колумбии. |
The Subcommittee took note of the following initiatives to develop expertise in using space-based technologies for disaster management: |
Подкомитет принял к сведению следующие инициативы, направленные на приобретение опыта и подготовку специалистов в области использования космических технологий для борьбы со стихийными бедствиями: |
The Subcommittee also welcomed the reports of member States indicating how they were taking steps in practice to comply with the principles embodied in the treaties. |
Подкомитет приветствовал также доклады государств - членов, содержащие информацию о том, как на практике принимаются меры по обеспечению соблюдения принципов, закрепленных в этих договорах. |
In accordance with the agreement reached at its thirty-seventh session, the Subcommittee examined the questions of the costs and benefits of debris mitigation measures. |
В соответствии с решением, принятым на тридцать седьмой сессии, Подкомитет рассмотрел вопросы, связанные с анализом затрат и выгод применения различных мер по снижению засоренности космического пространства. |
The former ACC Subcommittee on Statistical Activities considered the issue at its thirty-fifth session held in Vienna from 18 to 20 September 2001. |
Бывший Подкомитет по статистической деятельности Административного комитета по координации рассмотрел этот вопрос на своей тридцать пятой сессии 18 - 20 сентября 2001 года в Вене. |
He informed the Subcommittee about the partnership between Thailand and neighbouring countries designed to achieve sustainable development, including poverty reduction, in line with the Millennium Development Goals. |
Он информировал Подкомитет о налаживании партнерских отношений между Таиландом и соседними с ним странами, направленных на достижение устойчивого развития, в том числе уменьшения масштабов нищеты, в соответствии с целями развитиями, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Subcommittee had addressed those issues as best it could, but had no agenda or funding for that purpose: it was in debt. |
Подкомитет занимается этими вопросами исходя из своих возможностей, однако не имеет ни конкретной программы, ни предусматривает финансирование для этой цели, поскольку не располагает соответствующими средствами. |
The Subcommittee recommended that "Space debris" be retained on its agenda as a priority item for its thirty-sixth session. |
Подкомитет рекомендовал сохранить пункт "Космический мусор" в его повестке дня в качестве одного из первоочередных вопросов для рассмотрения на его тридцать шестой сессии. |
The representatives informed the planning mission that the Subcommittee for Security and Traffic Control would be in charge of security at the Congress. |
Представители проинформировали членов миссии по планированию о том, что за меры безопасности во время проведения Конгресса будет отвечать Подкомитет по безопасности и дорожному движению. |
Since the Subcommittee started its work in February 2007, it has undertaken eight regular monitoring missions, at an average of two to three missions per year. |
С того момента, когда Подкомитет приступил к своей работе в феврале 2007 года, им было проведено восемь регулярных проверочных миссий - в среднем две или три миссии в год. |
The Subcommittee notes that many of the forms of ill-treatment to which it referred in its earlier report appear to continue to be used during administrative detention. |
Подкомитет отмечает, что многие из форм жестокого обращения, на которые он ссылался в своем предыдущем докладе, по всей видимости, продолжают использоваться и в процессе административного задержания. |
The Subcommittee was told that police officers received very little training, limited to a period of between three and six months after leaving primary school. |
В Подкомитет поступает информация о том, что сотрудники полиции получают лишь незначительную профессиональную подготовку: обычно она продолжается от трех до шести месяцев на базе начального образования. |
The Subcommittee informed the State party of its intention to visit Honduras in 2009 by letter dated 12 February 2009. |
В своем письме государству-участнику от 12 февраля 2009 года Подкомитет по предупреждению пыток уведомил Гондурас о намерении посетить эту страну в 2009 году. |
Following the events of 28 June 2009 in Honduras, the Subcommittee confirmed its intention to visit on the planned dates and repeated its request for cooperation. |
После того, как в Гондурасе произошли события 28 июня 2009 года, Подкомитет по предупреждению пыток подтвердил государству-участнику свое намерение провести посещение в согласованные сроки и повторил свой запрос о сотрудничестве. |
In this connection, the Subcommittee underlines that steps should be taken to ensure that persons who file a complaint of torture or ill-treatment are protected against possible reprisals. |
В этом контексте Подкомитет по предупреждению пыток считает, что должны быть приняты меры, обеспечивающие защиту лиц, подающих жалобы относительно применения пыток или жестокого обращения, от возможной мести в связи с такими обращениями. |
By way of illustration, the Subcommittee has selected, from the many cases reported to it, some of those of which it had direct cognizance. |
В порядке иллюстрации сложившейся ситуации, Подкомитет по предупреждению пыток отобрал из большого количества поступивших ему сообщений информацию о нескольких случаях, о которых ему стало известно непосредственно от пострадавших. |
The Subcommittee cannot but note that the disruption of institutional continuity which occurred on 28 June 2009 accentuated pre-existing institutional weaknesses in its area of concern. |
Подкомитет по предупреждению пыток вынужден отметить, что нарушение институциональной преемственности, произошедшее 28 июня 2009 года, усилило проявления существовавших до этого недостатков в вопросах, относящихся к компетенции Подкомитета. |
However, the Subcommittee also received complaints of habeas corpus proceedings that had been so slow that they failed to serve their purpose of precluding or terminating unlawful detention. |
Однако в Подкомитет по предупреждению пыток также поступали жалобы по поводу того, что в некоторых случаях процедуры хабеас корпус применялись настолько медленно, что они не могли выполнить свое предназначение, а именно не допустить или прекратить незаконное содержание под стражей. |