| In one gendarmerie station the Subcommittee even found an official register of debtors held in custody. | В одном из отделений жандармерии члены делегации даже обнаружили официальный журнал "учета лиц, задержанных за долги". |
| In others, the Subcommittee heard allegations of "preventive" beatings being carried out to maintain prison discipline. | Кроме того, в других учреждениях члены делегации выслушали заявления о "превентивных" избиениях, которые совершаются с целью поддержания дисциплины в тюрьме. |
| On the floor of that cell, members of the Subcommittee observed some socks with stains on. | В той же камере на полу члены делегации обнаружили носки, на которых было несколько пятен. |
| The Subcommittee was apprised of cases of torture and ill-treatment inflicted on persons held in custody in police and gendarmerie stations in order to extract confessions. | Члены делегации получили информацию о случаях применения пыток и жестокого обращения к лицам, содержащимся под стражей в комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, с целью получения от них признательных показаний. |
| The delegations of Italy and Ecuador emphasized that the subcommittee and the Committee should coordinate their activities from the legal and technical perspectives. | Делегации Италии и Эквадора подчеркнули, что подкомитету и Комитету следует координировать свою деятельность с правовой и технической точек зрения. |
| If the President is unable to ascertain the sense of the meeting on a particular issue, the issue shall be deferred for consideration at a subsequent meeting or referred to a committee, subcommittee or working party, unless a formal vote is requested by four delegations. | Если Председатель не может выяснить отношение участников заседания к какому-либо определенному вопросу, рассмотрение этого вопроса переносится на одно из последующих заседаний или передается в комитет, подкомитет или рабочую группу, если только официального голосования не потребуют четыре делегации. |
| The Subcommittee received complaints about harassment and ill-treatment of relatives during visits. | Делегации ППП поступили жалобы на издевательства и неправомерное обращение, с которыми сталкиваются родственники заключенных в ходе посещений. |
| Both delegations endorsed the extension of the exchange of information proposed by the Scientific Subcommittee for the next season. | Обе делегации поддержали предложение Научного подкомитета продолжить обмен информацией и в следующем сезоне. |
| Some delegations also expressed the view that the Subcommittee should conclude its consideration of that issue. | Некоторые делегации также выразили мнение, что Подкомитету следует завершить рассмотрение этого вопроса. |
| Some delegations supported the endorsement of the IADC guidelines by the Subcommittee. | Некоторые делегации поддержали предложение об одобрении Подкомитетом руководящих принципов МККМ. |
| The delegations of States parties to the Optional Protocol were meeting to elect 20 new members of the Subcommittee. | З. Делегации государств - участников Факультативного протокола собрались для избрания 20 новых членов ППП. |
| Those delegations emphasized that such a change would not affect the quality or outcome of deliberations in the Subcommittee. | Эти делегации подчеркнули, что такое изменение не повлияет на качество или результаты обсуждений в Подкомитете. |
| Indeed, the Subcommittee met numerous persons who were dying due to the lack of adequate medical care. | Члены делегации ППП встречались с большим числом лиц, фактически умирающих из-за отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
| The Subcommittee interviewed the persons in charge and staff members in all the places of deprivation of liberty it visited. | Члены делегации ППП побеседовали с начальниками и сотрудниками всех посещенных ими мест лишения свободы. |
| Members of the Subcommittee visited the cells and saw that they were absolutely unsuitable for use as such. | Члены делегации ППП посетили камеры и убедились в том, что они совершенно непригодны к использованию. |
| Some relatives of inmates told the Subcommittee that access formalities to prisons were too long. | Родственники заключенных сообщили делегации ППП о том, что процедура оформления доступа в центры занимает слишком много времени. |
| The Subcommittee received information relating to the lack of effective judicial control of the punishments imposed on the young detainees in these centres. | Делегации ППП поступила информация об отсутствии эффективного судебного контроля за наказаниями, которые назначаются малолетним заключенным в этих центрах. |
| That delegation was of the view that the Subcommittee should be kept abreast of all developments in relation to the future protocol. | По мнению этой делегации, Подкомитет следует держать в курсе всех событий, связанных с будущим протоколом. |
| Following past practice, those delegations were invited to attend the current session of the Subcommittee and to address it as appropriate. | В соответствии с практикой прошлых лет эти делегации были приглашены присутствовать на данной сессии Подкомитета и выступить на ней в случае необходимости. |
| He suggested that the item should be retained on the Subcommittee's agenda to give delegations an opportunity to discuss it in plenary meetings. | Он предлагает сохранить этот пункт в повестке дня Подкомитета, чтобы делегации имели возможность обсуждать его на пленарных заседаниях. |
| While that was a positive element, the documents before the Subcommittee contained weaknesses that caused his delegation concern. | Хотя это является положительным фактором, представленные Подкомитету документы имеют недостатки, вызывающие обеспокоенность его делегации. |
| Many other delegations held the view that the protocol should not prescribe in detail the operating rules of the Subcommittee. | Многие другие делегации придерживались мнения о том, что в протоколе не следует подробно расписывать правила работы Подкомитета. |
| Some delegations expressed the view that the Subcommittee needed to have a modified agenda to include extensive discussions on possible new items. | Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует изменить повестку дня с целью предусмотреть возможности для широкого обсуждения новых пунктов. |
| That delegation also believed that the Subcommittee could consider the question of a possible revision of the Principles. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о возможном пересмотре Принципов. |
| Those delegations expressed the view that the Subcommittee should undertake activities that supported the continued vitality of that legal framework. | Эти делегации высказали мнение, что Подкомитету следует осуществлять деятельность, которая поддерживала бы и далее жизнеспособность этой правовой основы. |