The Commission on Human Rights in its resolution 2005/78 expressed grave concern at serious breaches of humanitarian law committed by members of CPN, which might constitute war crimes and crimes against humanity. |
В своей резолюции 2005/78 Комиссия по правам человека выразила глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями гуманитарного права, совершаемыми членами КПН, которые могут вылиться в военные преступления и преступления против человечности. |
In countries emerging from crisis or armed conflict and in neighbouring countries, those problems are made worse by deficiencies in disarmament, demobilization and reintegration programmes, which face very serious funding problems in the critical reintegration phase. |
В странах, переживших кризисы или вооруженные конфликты, а также в соседних с ними государствах эти проблемы усугубляются недостатками в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, сталкивающихся с весьма серьезными проблемами финансирования на чрезвычайно важном этапе реинтеграции. |
The continuing use of cage-beds and net-beds as a means of managing patients in a state of agitation in psychiatric hospitals was entirely unacceptable, not least because of its serious implications for the patients' physical and mental health. |
Продолжающееся использование в психиатрических больницах коек-клеток и коек-сеток в качестве средства сдерживания пациентов, находящихся в состоянии возбуждения, является совершенно неприемлемым, не в последнюю очередь потому, что это чревато серьезными последствиями для физического и психического здоровья пациентов. |
In light of serious road accidents in the Mont Blanc and Tauern tunnels in 1999, the Inland Transport Committee decided at its sixty-second session to establish a multidisciplinary group of experts on safety in tunnels. |
В связи с серьезными дорожными происшествиями в туннелях Монблана и Тауэрна в 1999 году Комитет внутреннего транспорта на своей шестьдесят второй сессии принял решение создать многопрофильную группу экспертов по вопросам безопасности в туннелях. |
Long-term economic, social and cultural rights violations, including widespread impoverishment of the population, are compounded by serious civil and political rights violations perpetrated by all parties, which have created an alarming human rights situation. |
Совершаемые на протяжении длительного периода нарушения экономических, социальных и культурных прав, включая повсеместно распространенное обнищание населения, усугубляются серьезными нарушениями гражданских и политических прав, совершаемыми всеми сторонами, в результате чего в области прав человека складывается тревожная ситуация. |
Armed conflicts and conflicts of other types, wars of aggression, foreign occupation, colonial or other alien domination, as well as terrorism, continue to cause serious obstacles to the advancement of women. |
Вооруженные и иного рода конфликты, агрессивные войны, колониальное и иное иностранное господство и иностранная оккупация, а также терроризм по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути улучшения положения женщин. |
Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems. |
Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. |
Given the increasingly complex web of investment regulations and the potential for investment disputes to create serious consequences for developing countries, UNCTAD's work on such disputes was important, and establishing an Expert Group on investment agreements was regarded as a good idea. |
С учетом дальнейшего усложнения международной инвестиционной системы и потенциала для инвестиционных споров с серьезными последствиями для развивающихся стран важное значение имеет деятельность ЮНКТАД, посвященная таким спорам, и интересной представляется идея создания группы экспертов по инвестиционным соглашениям. |
However, we face serious resource constraints as a result of policies that we are having to implement to ensure macroeconomic stability and, more significantly, as a result of the unsustainable external debt repayment terms and diminished economic potential arising from problems of market access. |
Однако мы сталкиваемся с серьезными трудностями, поскольку мы вынуждены проводить политику обеспечения макроэкономической стабильности и, что более важно, поскольку мы несем чрезмерное бремя внешней задолженности, а наш экономический потенциал уменьшился вследствие проблем с доступом на рынки. |
Globalization had exposed developing countries to grave risks and had caused setbacks ranging from slowdowns in economic activity to outright economic collapse in what was the most serious financial and economic crisis in the past three decades. |
Из-за глобализации развивающиеся страны столкнулись с серьезными рисками и понесли большие потери, начиная с падения темпов экономической активности и кончая полным крахом в результате самого серьезного финансового и экономического кризиса за последние три десятилетия. |
Another set of linkages involved drugs, drug-associated crime, the traffic in small arms and ammunition, money laundering and corruption, all of which remained serious challenges to the fragile societies of the Caribbean. |
Существует также связь между наркотиками, связанной с наркотиками преступностью, незаконной торговлей стрелковым оружием и боеприпасами, отмыванием денег и коррупцией, которые по-прежнему являются серьезными проблемами для нестабильных стран Карибского бассейна. |
The debt overhang of the middle-income countries and the heavily indebted poor countries was far from being eliminated and middle-income countries had been experiencing serious problems in servicing their debts. |
Чрезмерная задолженность стран со средним уровнем дохода и бедных стран с крупной задолженностью далеко не устранена, поэтому страны со средним уровнем дохода сталкиваются с серьезными проблемами в обслуживании своего долга. |
However, in most developing countries and LDCs, information is not widely available, but more importantly, there are serious inefficiencies in the accessibility and use of the information. |
В то же время в большинстве развивающихся стран и НРС информации не только недостаточно, но, что не менее важно, ее доступность и использование сопряжены с серьезными трудностями. |
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. |
Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов. |
However, women entrepreneurs, notably in developing, developed and transition economies, faced serious constraints related to the legal and institutional framework in which they had to operate, as well as to the lack of training, support services and credit. |
Вместе с тем женщины-предприниматели, особенно в развивающихся и развитых странах и в странах с переходной экономикой, сталкиваются с серьезными препятствиями, связанными с правовыми и организационными рамками, в которых они вынуждены действовать, а также с отсутствием профессиональной подготовки, вспомогательных служб и кредитов. |
Countries that rely on capital inflows to finance unsustainable exchange rates or monetary or fiscal policies are likely to run into serious problems in the event that the flows stop. |
Страны, которые полагаются на приток капитала для финансирования неустойчивых обменных курсов или денежно-кредитной или финансово-бюджетной политики, по всей видимости, столкнутся с серьезными проблемами в случае прекращения этих притоков капитала. |
Pakistan suffered a sharp slowdown in economic growth in 1997 (from over 5 per cent, growth fell to 3 per cent), as it confronted serious macroeconomic imbalances. |
В Пакистане, столкнувшемся с серьезными макроэкономическими диспропорциями, в 1997 году произошло резкое замедление экономического роста (темпы роста сократились с уровня свыше 5 процентов до 3 процентов). |
The Committee is of the opinion that traditional values and practices assigning an inferior role to women in society and within the family are serious factors impeding the full realization by women of their economic, social and cultural rights as provided for in the Covenant. |
Комитет считает, что серьезными факторами, препятствующими полному осуществлению женщинами их социальных, экономических и культурных прав, предусмотренных в Пакте, является наличие традиционных обычаев и практики, которые отводят женщинам второстепенную роль в обществе и семье. |
The Commission further requested the Secretary-General, through his Special Representative for Human Rights in Cambodia, in collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights, to examine any request by Cambodia for assistance in responding to past serious violations of Cambodian and international law. |
Комиссия просила далее Генерального секретаря через своего Специального представителя по правам человека в Камбодже в сотрудничестве с Центром по правам человека изучать любые поступающие от Камбоджи просьбы об оказании помощи в принятии мер в связи с совершенными в прошлом серьезными нарушениями камбоджийского и международного права. |
Faced with the serious violations of human rights in the context of today's world, some have urged the drafting of new standards or suggested raising responsibilities and duties to the level of human rights. |
В связи с серьезными нарушениями прав человека в современном мире кое-кто настоятельно требует разработать новые стандарты или предлагает поднять уровень ответственности и обязанностей до уровня прав человека. |
This facility, which would be available for use by 24 countries identified by the Bank as facing serious problems with multilateral creditors, would repay debt service as it fell due over a 15-year period, providing the equivalent of a 67 per cent debt stock reduction. |
Этим механизмом смогут пользоваться 24 страны, которые были определены Всемирным банком как страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами в своих отношениях с многосторонними кредиторами; этот механизм будет обеспечивать обслуживание задолженности на протяжении 15-летнего периода, что эквивалентно сокращению общего объема задолженности на 67%. |
It has been the policy of the Government of Canada to invoke such emergency labour legislation as a last resort, only in those rare instances where a work stoppage poses serious economic repercussions for the country, or endangers the health and security of the citizens of Canada. |
Политика правительства Канады в данном случае заключается в том, что такое чрезвычайное трудовое законодательство может использоваться как крайнее средство только в тех редких обстоятельствах, когда прекращение работы чревато серьезными экономическими последствиями для страны или создает угрозу здоровью и безопасности граждан Канады. |
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. |
Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность. |
While not perfect, the Statute was very good and his delegation could therefore accept certain serious flaws in its text, particularly the provisions on preconditions to the exercise of jurisdiction and the articles on weaponry, which were too narrow. |
Будучи небезупречным, Статут все же очень добротен, и его делегация в связи с этим может согласиться с некоторыми серьезными недостатками в его тексте, в частности с излишней узостью положений о предварительных условиях осуществления юрисдикции и статей об оружии. |
While some wrongful acts are more serious than others, the dichotomy between "crimes" and "delicts" is "vague and ineffective", and "breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility". |
Хотя одни противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, разграничение между "преступлениями" и "правонарушениями" является "нечетким и неэффективным" и "идет вразрез с традицией единообразия правовых норм международной ответственности". |