The importance and applicability of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime as the legal basis for cooperation in the vast majority of serious transnational fraud cases was also noted. |
Также была отмечена важность и применимость Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности как правовой основы сотрудничества по самому широкому кругу вопросов, связанных с серьезными случаями транснационального мошенничества. |
It was difficult to believe that such detention could last so long, and he warned of its serious consequences for the detainee. |
Трудно поверить в столь длительный срок содержания под стражей в такой форме, и он предупредил, что это чревато серьезными последствиями для задержанного. |
In addition to formidable operational constraints, UNHCR has had to face serious protection problems, such as determining the voluntariness of return and problems of access. |
Помимо больших оперативных трудностей УВКБ столкнулось с серьезными проблемами в организации охраны, установления добровольности возвращения и затрудненности доступа. |
He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. |
Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
The most serious cases are those involving a death in custody, an incident involving a police vehicle or the police use of firearms. |
Наиболее серьезными случаями являются смерть содержащегося под стражей лица, дорожно-транспортные происшествия с участием полицейского автомобиля или применение сотрудником полиции огнестрельного оружия. |
Mr. DIVE (Belgium) said that his country's attitude had always been that the Court should try serious breaches of conventional and humanitarian law. |
Г-н ДИВЕ (Бельгия) говорит, что его страна всегда придерживалась мнения, что Суд должен заниматься серьезными нарушениями договорного и гуманитарного права. |
Aggression, being essentially a crime against peace, was usually accompanied by the commission of other serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Агрессия, являющаяся по сути преступлением против мира, обычно сопровождается серьезными нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека. |
As far as the follow-up to world conferences was concerned, many developing countries were having serious difficulties implementing the various programmes of action. |
Что касается последующих мер по итогам всемирных конференций, то многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями в деле осуществления различных программ действий. |
The European Union noted with deep concern that the intensification of hostilities in Afghanistan was being compounded by serious and persistent human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что активизация боевых действий в Афганистане сопровождается серьезными и постоянными нарушениями прав человека и гуманитарных прав. |
As described above (see para. 18), the problems faced by UNOMIG in the mission area are no longer as serious as they were. |
Как указывалось выше (см. пункт 18), проблемы, с которыми сталкивается МООННГ в районе проведения Миссии, более не являются столь серьезными, как раньше. |
The Legislative elections were held on 13 April 1997 but were subsequently annulled due to serious problems with the conduct of the elections. |
Выборы в законодательные органы состоялись 13 апреля 1997 года, однако впоследствии были аннулированы в связи с серьезными проблемами, возникшими при их проведении. |
In Africa, major developments have occurred in recent months, notably in the Great Lakes region, which continues to experience serious problems. |
В Африке за последние месяцы произошли серьезные события, в частности, в регионе Великих озер, который продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Lack of stimulation, lack of affection, poor nutrition, abandonment, abuse or neglect are serious risk factors which can lead to stunted development and irreversible future disadvantage. |
Недостаточная стимуляция, отсутствие ласки, плохое питание, отказ от ребенка, грубое или небрежное обращение являются серьезными факторами риска, результатом которых может быть замедленное развитие и необратимое неблагоприятное положение в будущем. |
Certainly, from the evidence of the country profiles, no country with serious land degradation has yet managed to control it. |
Судя по информации, представленной странами, сталкивающимися с серьезными проблемами деградации почв, ни в одной из них, как и следовало ожидать, пока не удалось остановить это явление. |
This is unprecedented and carries serious political implications for the future work of the Council, as well as for the position of the States directly concerned. |
Такое решение является беспрецедентным и чревато серьезными политическими последствиями для будущей работы Совета, а также для позиции государств, имеющих к этому непосредственное отношение. |
The CIM holds that the complex counting process is characterized by slowness, confusion, imperfections and serious problems in some individual cases. |
Координатор отмечает, что сложный процесс подсчета голосов характеризуется медлительностью, неразберихой, недостатками и - в некоторых случаях - серьезными проблемами. |
It also requires a change in mentality to no longer consider the army as the last recourse in serious cases of impunity. |
Это также предполагает необходимость изменения мнения о том, что армия является последним средством в борьбе с серьезными случаями безнаказанности. |
Bad accounting frameworks always lead to bad information, and bad information leads to bad decisions, with serious long term consequences. |
Следствием использования плохой системы бухучета всегда является неточная информация, а на базе неточной информации принимаются плохие решения с серьезными долговременными последствиями. |
Deforestation and forest degradation are widely recognized as one of the most complex and critical forest and environmental problems facing human society, with serious long-term economic, social and ecological consequences. |
Широко признается, что обезлесение и деградация лесов представляют собой одну из самых сложных и острых лесохозяйственных и экологических проблем человечества, чреватых серьезными долгосрочными экономическими, социальными и экологическими последствиями. |
What is becoming increasingly clear, however, is that the rapid development of mass tourism in developing countries has imposed serious environmental and social costs on host destinations. |
Однако все более очевидным становится тот факт, что быстрое развитие массового туризма в развивающихся странах сопровождается серьезными экологическими и социальными издержками для районов посещения. |
Capacities within the Centre to deal with international terrorism and increasingly serious phenomena such as money-laundering and trafficking in women and children will be enhanced. |
Будут укреплены возможности Центра по борьбе с международным терроризмом и такими все более серьезными явлениями, как "отмывание" денег и торговля женщинами и детьми. |
According to the source the law provides neither additional clarification of what may constitute "serious evidence" nor further definition of the acts described in article 1. |
По сообщению источника, в законе не приводится ни дополнительных разъяснений относительно того, что может считаться "серьезными доказательствами", ни дальнейшего определения актов, описанных в статье 1. |
The Council notes that, although the humanitarian impact of small arms in a conflict situation is verifiably serious, a detailed analysis is not available. |
Совет отмечает, что, хотя гуманитарные последствия применения стрелкового оружия в конфликтных ситуациях являются серьезными - и это можно подтвердить фактами, - их детальный анализ отсутствует. |
Africans faced very serious barriers in terms of access to northern markets and had problems capitalizing on those trade agreements that were favourable to them. |
Страны Африки столкнулись с очень серьезными препятствиями на пути доступа на рынки стран Севера и с проблемами в плане выгодного использования отвечавших их интересам торговых соглашений. |
The Organization needs to address directly the serious concerns raised about approaches to counter-terrorism that belie Member States' commitment to the rule of law. |
Организация должна напрямую заняться поставленными серьезными, вызывающими обеспокоенность вопросами относительно подходов к борьбе с терроризмом, которые противоречат приверженности государств-членов обеспечению верховенства права. |