It should be noted that the Centre has had a serious problem in completing work on time owing to delays in editing and printing. |
Следует отметить, что Центр столкнулся с серьезными проблемами в завершении работы в установленные сроки из-за задержек в редактировании материалов и их издании. |
In this connection, the Rapporteur has prepared "test" analyses of four incidents/locations relating to serious violations of international humanitarian law. |
В этой связи Докладчик подготовил "тестовый" анализ четырех инцидентов/мест, связанных с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
Mr. JIN Yongjian (China) said that racism, racial discrimination and the apartheid system were all serious violations of fundamental human rights. |
Г-н ЦЗИНЬ Юнцзянь (Китай) говорит, что расизм, расовая дискриминация и система апартеида являются серьезными нарушениями основных прав человека. |
His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. |
В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
Such serious matters must be dealt with by the international community as a whole, in order to put an end to their effects and to prevent them from being repeated. |
Такими серьезными вопросами должно заниматься все международное сообщество в целом, чтобы положить конец их последствиям и предотвратить их рецидив. |
The Security Council's present concern with serious violations of international humanitarian law in Rwanda stems from the renewed fighting which followed the tragic events of 6 April 1994. |
Нынешняя обеспокоенность Совета Безопасности серьезными нарушениями международного гуманитарного права в Руанде связана с возобновлением боевых действий вслед за трагическими событиями 6 апреля 1994 года. |
Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. |
Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
The list of crimes falling within the jurisdiction of the court should be limited to "core crimes" - the most serious offences under general international law. |
Перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, следует ограничить "основными преступлениями" - наиболее серьезными правонарушениями по общему международному праву. |
In reality, both the independent States of the Caribbean and the Territories themselves must continue to grapple with the serious constraints of small size and of geographic insularity. |
В действительности независимые государства Карибского бассейна и сами территории должны продолжать бороться с серьезными проблемами, связанными с их малым размером и географической изолированностью. |
In spite of that, most United Nations peace-keeping operations continued to face serious financial problems arising from a considerable amount of contributions owed by Member States. |
Тем не менее большинство операций по поддержанию мира по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми проблемами в связи со значительной задолженностью государств-членов по взносам. |
The health impact of the Chernobyl disaster was even more serious and dangerous for the growing generation of Belarusians, the 3 million "children of Chernobyl". |
Особенно серьезными и опасными являются последствия чернобыльской катастрофы для здоровья подрастающего поколения белорусов - З миллионов "детей Чернобыля". |
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. |
Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон. |
In view of these developments, it is no longer possible to place any reliance on indictments that are vitiated by such serious defects and flaws. |
С учетом этих обстоятельств отныне невозможно полагаться на эти два обвинения, которые страдают серьезными пороками и недостатками. |
Many low-income developing countries which are heavily indebted to official creditors continue to face serious debt and debt service problems and the debt situation remains extremely difficult for some of them. |
Многие развивающиеся страны с низкими доходами, которые имеют большие долги перед официальными кредиторами, продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с погашением и обслуживанием задолженности, и для некоторых из них положение в этой области по-прежнему остается исключительно тяжелым. |
It would be useful also to generate the resources for the publication of periodic reports covering the situations in countries with serious problems of internal displacement. |
Было бы также полезным предусмотреть ресурсы для опубликования периодических докладов, в которых будут освещаться ситуации в странах, сталкивающихся с серьезными проблемами внутреннего перемещения. |
Acting to prevent violations of human rights from becoming serious or widespread; |
действия по недопущению того, чтобы нарушения прав человека стали серьезными или широко распространенными; |
The President acknowledged that his country was facing serious human rights problems and announced that all necessary measures would be taken in order to overcome the situation. |
Президент признал, что Колумбия сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, и заявил, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы исправить создавшееся положение. |
However, despite repeated requests, the Mission has experienced serious delays in receiving the Government's approval for licences to extend the Mission's radio communications network. |
Однако, несмотря на неоднократные просьбы, Миссия столкнулась с серьезными задержками в утверждении правительством лицензий на расширение ее сети радиосвязи. |
The application of the Brady Plan, which has succeeded in reducing the debt of the main debtor countries in Latin America, is encountering serious difficulties in Africa. |
Применение Плана Брэйди, который способствовал уменьшению объема задолженности основных стран-должников в Латинской Америке, сталкивается с серьезными трудностями в Африке. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the serious acts of religious intolerance that are affecting Algerian society as a whole and are likely to have repercussions throughout the Mediterranean region. |
Специальный докладчик весьма озабочен серьезными проявлениями религиозной нетерпимости, затрагивающими алжирское общество в его совокупности и способными оказать воздействие на весь район Средиземноморья. |
Indeed, corruption, tax evasion and even the exploitation of public resources for private ends have become serious problems in a number of countries. |
Так, в ряде стран серьезными проблемами стали коррупция, уклонение от уплаты налогов и даже использование государственных ресурсов в частных целях. |
The restrictions imposed on freedom of movement have had adverse consequences in the field of health as few permits were issued even to patients with serious ailments. |
Ограничения, введенные на свободу передвижения, отрицательно сказались на положении в области здравоохранения, так как даже лица с серьезными заболеваниями отнюдь не все получали разрешение на выезд. |
I am certain that his leadership talent and experiences will enable us to meet the serious challenges that we face in today's quickly changing world. |
Я убежден в том, что его опыт и талант руководителя позволят нам справиться с теми серьезными проблемами, с которыми мы сталкиваемся в быстро изменяющемся современном мире. |
Numerous countries, especially in Africa, have also encountered serious economic difficulties that have made it impossible to carry out more ambitious educational plans. |
Многие страны, особенно в Африке, сталкиваются также с серьезными экономическими трудностями, которые делают невозможным выполнение более широких планов в области образования. |
The treaty bodies are confronted with serious problems related to overdue reports and to a backlog in the consideration of reports. |
Договорные органы сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с задержками в представлении докладов и накоплением нерассмотренных докладов. |