Human rights defenders have been frequently prevented from meeting with representatives of foreign Governments and international organizations; those who have nevertheless managed to attend such meetings have reportedly faced serious repercussions. |
Правозащитникам часто мешают встречаться с представителями иностранных государств и международных организаций; те же, кто, тем не менее, приходил на такие встречи, сталкивались, по сообщениям, с серьезными последствиями. |
However, the views expressed by the organizations coincide with those of the Secretariat and with the findings included in the OIOS report, which indicated: Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. |
Тем не менее мнения, выраженные организациями, совпадают с мнениями Секретариата и с выводами, включенными в доклад УСВН, где говорится: Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
This seems to be the reason why quite a few States parties have made reservations regarding this provision in order to limit this right of appeal by the child to the more serious offences and/or imprisonment sentences. |
По всей видимости, именно по этой причине целый ряд государств-участников сделали оговорки в отношении этого положения, с тем чтобы ограничить это право ребенка на обжалование решения более серьезными преступлениями и/или приговорами, предусматривающими тюремное заключение. |
The National Centre for Health Promotion is stepping up public education about the risks related to these serious health problems. $1.8 million will support other preventative health programmes, including non-communicable diseases and suicide prevention. |
Национальный центр развития здравоохранения повышает информирование общественности относительно рисков, связанных с этими серьезными медицинскими проблемами. 1,8 миллиона фидж. долларов выделены на другие профилактические программы, охватывающие незаразные болезни и профилактику самоубийств. |
The Darfur conflict has already spilled over into Chad with serious consequences for the country and beyond, while in the Central African Republic, the Government asserts that the Sudan is backing the rebels in the north-east. |
Конфликт в Дарфуре уже затронул Чад с серьезными последствиями для этой и других стран, при этом в Центральноафриканской Республике, согласно заявлениям правительства, Судан поддерживает повстанцев, действующих в северо-восточной части страны. |
The objective of the military operation is to be able to provide support to MONUC in the event that it encounters serious difficulties which cannot be managed from its own resources. |
Цель военной операции заключается в оказании помощи МООНДРК, если она столкнется с серьезными трудностями, которые невозможно будет преодолеть собственными силами. |
The cases cited in the current report did not appear to be as serious as those referred to in the third periodic report. |
Случаи, описанные в настоящем докладе, не представляются такими серьезными, как те, о которых говорилось в третьем периодическом докладе. |
He suggested the following wording: "Judges may be dismissed only for objectively established serious misconduct or incompetence." |
Он предлагает следующую формулировку: «Судьи могут отстраняться от службы только в связи с объективно установленными серьезными случаями ненадлежащего поведения или некомпетентности». |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. |
Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
The municipal health and social services are facing serious challenges in connection with a growing number of elderly people, and are also experiencing strong growth in the number of younger user groups. |
Муниципальные службы здравоохранения и социального обслуживания сталкиваются с серьезными трудностями в связи с увеличением численности пожилых людей, а также с быстро растущим спросом на услуги со стороны более молодых пользователей. |
However, the public faced serious obstacles when trying to tap into those mechanisms and, as far as he knew, only a few cases had been reported. |
Однако общественность сталкивается с серьезными трудностями при обращении в указанные механизмы, и, насколько ей известно, пока за помощью обратилось лишь несколько человек. |
Because of capacity constraints and lack of expertise, they might have serious difficulties in establishing coherent economic and development policies and reflecting them properly in their IIA network. |
Из-за ограниченного потенциала и недостаточных экспертных знаний они могут сталкиваться с серьезными трудностями в проведении последовательной экономической политики и политики в области развития и обеспечении их надлежащего отражения в своей сети МИС. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
These guidelines should be sequenced to allow States gradually to attain a series of progressively more comprehensive stockpile management systems, which aim to prioritize and address the most serious safety and security risks first. |
Эти наставления следует внедрять последовательно, дабы позволить государствам постепенно создавать серию все более всеобъемлющих систем управления запасами, цель которых будет заключаться в том, чтобы определять очередность и заниматься в первую очередь наиболее серьезными рисками с точки зрения сохранности и безопасности. |
It has also become evident that, without support from the donor community, national capacity-building and mobilization of national resources cannot be achieved by countries that experience serious difficulties in reducing poverty. |
Стало очевидным, что страны, которые сталкиваются с серьезными трудностями в плане сокращения масштабов нищеты, не могут самостоятельно решить задачу создания национального потенциала и мобилизации национальных ресурсов без поддержки со стороны сообщества доноров. |
It is no secret that, in today's world, we face serious problems, such as the energy, food and financial crises and climate change, that directly affect the quality of life of all human beings. |
Ни для кого не секрет, что в современном мире мы сталкиваемся с серьезными проблемами - с такими, как проблемы энергии, продовольствия, финансовых кризисов и изменения климата, которые прямо влияют на качество жизни людей. |
Climate change, while a very serious global concern, still has to be translated into concrete issues that will make it relevant to scientific or specific stakeholders, such as vulnerable island communities and marginal farmers. |
Хотя проблемы климатических изменений и являются очень серьезными глобальными проблемами, их еще предстоит сформулировать как конкретные вопросы, имеющие отношение к научным кругам или конкретным заинтересованным сторонам, таким, как уязвимые общины островных стран и убыточные фермерские хозяйства. |
We should bear in mind that the agreement must be scientifically valid, environmentally sound, economically feasible and fair, particularly for the least developed countries, which are facing serious structural impediments. |
Следует помнить о том, что данное соглашение должно быть научно обоснованным, актуальным с экологической точки зрения и целесообразным и справедливым в экономическом плане, особенно для наименее развитых стран, которые сталкиваются с серьезными структурными ограничениями. |
Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. |
Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
We would like to take this opportunity to reiterate the calls by other States regarding the critical importance of intergovernmental cooperation and information-sharing in order to combat the very serious issues of piracy, armed robbery and transnational organized crime. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы поддержать призывы других государств, касающиеся настоятельной важности межправительственного сотрудничества и обмена информацией для борьбы с крайне серьезными проблемами пиратства, вооруженного грабежа и транснациональной организованной преступности. |
Unfortunately, because of poor health service coverage and difficulties in communication, national epidemiological surveillance units in poorly developed countries face serious challenges in providing decision makers with reliable and timely data. |
К сожалению, из-за неполного охвата районов медицинским обслуживанием и трудностей в обеспечении связи группы, отвечающие за национальный эпидемиологический надзор в недостаточно развитых странах, сталкиваются с серьезными проблемами в деле своевременной подготовки для руководства достоверных данных. |
Participants stressed that the special procedures were uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations thanks to their ability to monitor the situation in any country of the world in the context of their specific mandates. |
Участники подчеркнули, что мандатарии специальных процедур располагают уникальными возможностями для раннего оповещения о ситуациях, угрожающих серьезными нарушениями прав человека, благодаря своей способности следить за положением в любых странах мира в контексте своих конкретных мандатов. |
The Chairman's summary adopted at the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development pointed out that neglecting agriculture had not only led to the current food crisis, but would have serious implications for poverty eradication and food security. |
В резюме Председателя, принятом на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, отмечается, что недостаток внимания сельскому хозяйству не только повлек за собой нынешний продовольственный кризис, но и будет чреват серьезными последствиями для решения задач по искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
The WA Government believes that detention is an appropriate way to deal with very serious repeat offenders and does not support Commonwealth legislation being enacted to override the WA legislation as recommended by the Concluding Observation of the Committee on the Rights of the Child. |
Правительство Западной Австралии считает, что содержание под стражей является надлежащим способом обращения с весьма серьезными рецидивистами и не поддерживает принятие федерального законодательного акта, который имел бы преимущественную силу над законодательством ЗА, как это рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета по правам ребенка. |
Moreover, a criminal justice system and its professionals cannot be expected to fight serious crime and corruption if the basic principles of the rule of law are not upheld. |
Кроме того, нельзя ожидать, что система уголовного правосудия и специалисты в этой области смогут бороться с серьезными преступлениями и коррупцией, если не соблюдаются основные принципы верховенства права. |