Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Practice at international tribunals and courts shed some light on the protection of witnesses, victims and others involved in trials of crimes under their jurisdictions, more specifically crimes relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. Практика международных трибуналов и судов позволяет пролить некоторый свет на защиту свидетелей, потерпевших и других участников судебных процессов по фактам преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, в частности преступлений, связанных с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права.
His delegation welcomed the distinction drawn in the articles between serious breaches of an obligation under a peremptory norm of international law and general breaches of an obligation under general international law. Делегация страны оратора приветствует тот факт, что в статьях проводится различие между серьезными нарушениями обязательства, создаваемого императивными нормами международного права, и общими нарушениями обязательств, предусмотренных в общем международном праве.
Stressing that the unacceptable restrictions on UNMEE, which must be lifted, have drastically reduced the operational capacity for the Mission and could lead to serious implications for the Mission's future, подчеркивая, что введенные в отношении МООНЭЭ неприемлемые ограничения, которые должны быть сняты, резко сузили оперативные возможности Миссии и могут оказаться чреваты серьезными последствиями для будущего Миссии,
Successes include the seizure of cash associated with drug trafficking, the seizure of property used in drug trafficking and other crimes, the seizure of vessels used in the poaching of natural resources, targeting organised crime, corruption and serious economic crime. К числу достигнутых успехов относятся следующие: изъятие наличных средств, связанных с торговлей наркотиками, изъятие собственности, использовавшейся для торговли наркотиками и совершения других преступлений, изъятие транспортных средств, использовавшихся для незаконного присвоения природных ресурсов, борьба с организованной преступностью, коррупцией и серьезными экономическими преступлениями.
Preserving in situ local farmer varieties and traditional agricultural knowledge, both of which are being lost at alarming rates worldwide, with serious consequences for current and future food security; сохранение местных сельскохозяйственных культур в районах их производства и традиционных сельскохозяйственных знаний (быстрое исчезновение этих двух активов во всем мире вызывает тревогу в связи с серьезными последствиями для продовольственной безопасности в настоящее время и в будущем);
(b) Many developing countries also continue to suffer from serious socio-economic deficits, and some are not on track to achieve the minimum goals set by the Millennium Summit of the General Assembly; Ь) наряду с этим многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами, и некоторые из них при нынешних темпах развития не смогут достичь минимальных целей, поставленных Генеральной Ассамблеей на Саммите тысячелетия;
Intentional or accidental impacts that are likely to reduce the productivity of any population impacted by the fishery, or the productivity, species richness, or resilience of an impacted community or ecosystem, or the structural complexity of a habitat, are considered serious. Серьезными считаются умышленные или случайные последствия, которые, вероятно, приведут к снижению продуктивности какой-либо затронутой популяции или продуктивности, видового богатства или сопротивляемости затронутого сообщества или экосистемы, либо структурной сложности местообитания.
However, as international law on the right to the truth has evolved to apply in all situations of serious violations of human rights, the material scope of the right to the truth has also expanded to include other elements. Однако по мере эволюции международного права в отношении права на установление истины и его применения ко всем ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека, сфера практического применения права на установление истины также расширилась и стала охватывать и другие элементы.
Subsequently the issue evolved in several directions, but its recognition was invariably linked to "gross human rights violations", "serious violations and crimes of international law", or "large-scale and systematic violations" of human rights. С течением времени это право эволюционировало по целому ряду направлений, однако его признание неизменно увязывалось с "серьезными нарушениями прав человека", "серьезными нарушениями и преступлениями, затрагивающими нормы международного права" или "массовыми и систематическими нарушениями" прав человека.
Following several community and international obligations, including the signature in 2005 of the Convention of the Council of Europe against Trafficking in Human Beings, the revision of the Criminal Code aimed at combating serious criminal phenomena more effectively, including trafficking in human beings. В соответствии с рядом обязательств в рамках сообществ и международных обязательств, включая подписание в 2005 году Конвенции Совета Европы против торговли людьми, пересмотр Уголовного кодекса был направлен на более эффективную борьбу с серьезными преступными деяниями, включая торговлю людьми.
The Human Rights Council (HRC) should encourage Indonesia to review law 26/2000 and related legislation to ensure that the human rights courts have comprehensive jurisdiction over serious human rights crimes that do not amount to crimes against humanity or genocide. Совету по правам человека (СПЧ) следует призвать Индонезию пересмотреть Закон 26/2000 и смежное законодательство с целью обеспечения того, чтобы суды по правам человека обладали всеобъемлющей юрисдикцией в отношении рассмотрения преступлений, связанных с серьезными нарушениями прав человека, которые не равносильны преступлениям против человечности или геноциду.
The Special Rapporteur on indigenous peoples stressed that the environmental pollution of many indigenous territories, as a consequence of mining operations and hydrocarbon production, has posed serious problems to the health and traditional economic activities of the indigenous communities. Специальный докладчик по вопросу о коренных народах обратил внимание на то, что загрязнение окружающей среды на многих территориях коренных народов в результате горнодобывающей деятельности и разработки месторождений углеводорода сопряжено с серьезными рисками для здоровья и традиционной экономической деятельности коренных общин.
At the same time, we duly note that many developing countries continue to face serious development challenges and that many of them are not on track to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В то же время мы должным образом отмечаем, что многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области развития и многие из них не стали на путь достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
As a priority, carrying out of checks not only at points where the risk of accidents is greatest but also where their consequences are most serious (schools, roadworks, tunnels); в первую очередь осуществлять контроль не только в местах с повышенным риском дорожно-транспортных происшествий, но также в тех местах, где их последствия оказываются наиболее серьезными (школы, строительные площадки, туннели);
Concerned about the serious difficulties of a medical, physical, psychological and social nature that human cloning may imply for the individuals involved, and alarmed that it may cause the exploitation of women, будучи озабочена серьезными трудностями медицинского, физического, психологического и социального характера, с которыми вовлеченные лица могут столкнуться в связи с клонированием человека, и будучи встревожена тем, что это может привести к эксплуатации женщин,
Deeply concerned also by the serious consequences of the presence of refugees and externally displaced persons for the already difficult economic and social situation in Djibouti, which is suffering from prolonged drought and the negative effects of the critical situation in the Horn of Africa, будучи глубоко обеспокоена также серьезными последствиями присутствия беженцев и перемещенных за пределы своих стран лиц для и без того тяжелого экономического и социального положения в Джибути, страдающей от продолжительной засухи и негативного влияния критической ситуации на Африканском Роге,
Concerned about the serious obstacles which still stand in the way of the process of democratic transition and wishing to encourage the efforts being made to guarantee the continuation of this process, in full respect for human rights and fundamental freedoms, будучи обеспокоена серьезными препятствиями, которые по-прежнему сдерживают процесс перехода к демократии, и желая способствовать усилиям, предпринимаемым для обеспечения продолжения этого процесса при полном уважении прав человека и основных свобод,
Noting that full consideration should be given to the situation of countries that are highly dependent on income generated from the export and/or consumption or use of fossil fuels from which countries have serious difficulties in switching to alternatives, отмечая, что самое пристальное внимание следует уделить положению стран, которые сильно зависят от доходов, получаемых за счет экспорта и/или потребления или использования ископаемого топлива, переход от которого к другим альтернативам связан для стран с серьезными трудностями,
"10. Declares that racism and racial discrimination continue to be serious violations of and obstacles to the full enjoyment of all human rights and must be prevented and combated by all available means", «10. заявляет, что расизм и расовая дискриминация продолжают оставаться серьезными нарушениями прав человека и препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека и что их надо предотвращать и бороться против них всеми имеющимися средствами;»,
Deeply regretting that the Special Rapporteur is encountering serious difficulties in performing her important task because of the absence of replies from numerous Governments concerned by harmful traditional practices on measures taken to implement the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices, глубоко сожалея о том, что Специальный докладчик сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своей важной задачи по причине отсутствия ответов правительств многих стран, где существует традиционная вредная практика, о мерах, принятых в целях реализации Плана действий по ликвидации традиционной вредной практики,
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор».
In relation to criminal acts and prisoners who have committed criminal acts of torture and torture with serious consequences, and intentional criminal acts against health, for 2001: Что касается уголовных преступлений и заключенных, которые совершили уголовные преступления в форме применения пыток и пыток с серьезными последствиями, а также преднамеренных уголовных преступлений с нанесением ущерба здоровью, то в 2001 году:
Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания,
FURTHER REQUESTS the Chairperson of the Commission to examine the modalities of establishing an African humanitarian mechanism to provide a rapid response, in a coordinated, harmonized and efficient way, to serious humanitarian situations which could occur in Africa and in other parts of the world; просим также Председателя Комиссии рассмотреть вопрос о порядке создания африканского механизма гуманитарной помощи для обеспечения оперативности, слаженности, согласованности и эффективности ответных мер в связи с серьезными гуманитарными ситуациями, которые могут возникнуть в Африке и других регионах мира;
(a) Except for Cambodia, the Reports that were reviewed have very little information on the state of human development of indigenous peoples, despite the fact that many face serious challenges in terms of development and human rights; а) рассмотренные доклады, за исключением доклада Камбоджи, содержат очень мало информации о степени развития человеческого потенциала в сфере коренных народов, несмотря на то, что многие из этих народов сталкиваются с серьезными проблемами в области развития и прав человека;