Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Additionally, the consequences for southern Africa would be so serious that the Angolan Government and the United Nations must together try to coordinate a number of actions so that they do not inadvertently contribute to UNITA's game plan. Кроме того, его последствия для стран южной части Африки были бы настолько серьезными, что правительству Анголы и Организации Объединенных Наций потребовалось бы предпринять совместные попытки по координации ряда мер, с тем чтобы случайно не сыграть на руку УНИТА в осуществлении его коварных замыслов.
Crimes committed by State representatives were all the more serious in that they involved the abuse of power; that aspect should also be taken into consideration with regard to penalties. Преступления, совершаемые представителями государства, являются тем более серьезными, что они связаны с превышением полномочий; этот аспект также должен быть принят во внимание применительно к наказаниям.
Such a solution, obviously implying the acceptance (in the future convention on State responsibility) of the ICJ's compulsory jurisdiction, would come across at least two serious obstacles. Такое решение, очевидно подразумевающее признание (в будущей конвенции об ответственности государств) обязательной юрисдикции МС, столкнется по крайней мере с двумя серьезными препятствиями.
At all events, non-payment of contributions was unacceptable unless a country was facing serious difficulties, in which case the Organization should show understanding of its plight. Как бы то ни было, неуплату взносов можно оправдать лишь тогда, когда государство сталкивается с серьезными трудностями, в этом случае Организация должна проявить понимание.
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера.
With regard to measures to compensate women for serious human rights violations suffered under the dictatorship, there was a need to proceed carefully in investigating crimes and abuses by the military and filling the gaps in existing legislation. Что касается мер, направленных на то, чтобы выплатить компенсации женщинам в связи с серьезными нарушениями прав человека в период диктатуры, то необходимо приступить к тщательному расследованию преступлений и нарушений, совершенных военным режимом, и восполнению пробелов, существующих в законодательстве.
Analysis of the current demographic situation and of its dynamics over recent years shows that, in addition to its social and economic difficulties, Ukraine is also confronted by serious demographic problems which have far-reaching negative effects. Анализ современной демографической ситуации, а также ее динамики за последние годы показывает, что Украина, наряду с социально-экономическими, столкнулась и с серьезными демографическими проблемами, имеющими далеко идущие отрицательные последствия.
As a small and densely populated territory, Hong Kong is faced with serious resource difficulties in providing accommodation for large and unpredictable numbers of asylum seekers, often at short notice. Будучи небольшой и густонаселенной территорией, Гонконг сталкивается с серьезными трудностями в плане ресурсов при расселении, зачастую в течение короткого времени, огромного и непредсказуемого числа лиц, добивающихся права убежища.
Considering that in various regions there is continued interest in using national environmental funds for the financing of sustainable development, while at the same time there are serious misgivings about these funds on efficiency grounds, the Commission may further explore their benefits. Поскольку в различных регионах существует устойчивый интерес к использованию национальных экологических фондов для финансирования устойчивого развития наряду с серьезными опасениями относительно их эффективности, Комиссия может продолжить анализ их преимуществ.
Unlike the draft Code, the draft statute made no distinction between acts to be regarded as exceptionally serious war crimes and grave breaches covered by instruments relating to international humanitarian law. В отличие от проекта кодекса проект статута не предусматривает разграничения между действиями, которые должны квалифицироваться как исключительно тяжкие военные преступления, и серьезными нарушениями, ответственность за которые регламентируется документами, относящимися к сфере международного гуманитарного права.
The Mission believes that, without the firm cooperation of the military authorities in this process, a situation of impunity could arise which would have very serious consequences for Guatemala. По мнению Миссии, если военные не окажут этому процессу необходимое содействие, может возникнуть ситуация безнаказанности с весьма серьезными последствиями для Гватемалы.
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода.
(a) The circumstances invoked as justification of emergency measures must be very serious, constituting an imminent threat to the life of the nation; а) обстоятельства, приводимые в оправдание принятия чрезвычайных мер, должны быть очень серьезными и представлять неминуемую угрозу для жизни нации;
(b) To combat the terrorist phenomenon and the serious forms of organized crime, a series of legal measures were adopted, namely: Ь) Для борьбы с явлением терроризма и серьезными формами организованной преступности была принята серия правовых мер, а именно:
I would therefore like to bring to your attention the fact that serious denunciations were very recently made by a senior UNITA officer who left that organization on 19 February. Поэтому я хотел бы довести до Вашего сведения тот факт, что один из старших должностных лиц УНИТА, вышедший из этой организации 19 февраля, совсем недавно выступил с серьезными разоблачениями.
In this connection, many Governments pointed to the growing number of developing countries that, since the middle of the 1980s, have begun to face serious difficulties in meeting their debt-servicing obligations. В этой связи многие правительства отметили рост числа развивающихся стран, которые начиная с середины 80-х годов стали сталкиваться с серьезными трудностями в деле обслуживания своей задолженности.
On every side, devastation of the environment and mismanagement of natural resources constitute serious obstacles to development and hence to the implementation of the Declaration on the Right to Development. Как с одной, так и с другой стороны истощение окружающей среды и плохое управление природными ресурсами являются серьезными препятствиями на пути развития, а следовательно, и применения Декларации о праве на развитие.
The events that followed culminated in the unprecedented and relentless "retaliation" of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) forces against the Bosnian Serbs with far-reaching and serious consequences, loss of life and extensive material damage. Последовавшие за тем события завершились беспрецедентным и суровым "возмездием" со стороны сил Организации Североатлантического договора (НАТО) против боснийских сербов с далеко идущими и серьезными последствиями, гибелью людей и крупномасштабным материальным ущербом.
Thus, only four countries showed high annual inflation rates above 40 per cent: Haiti, (which has serious political, social and macroeconomic disequilibria), Brazil, Uruguay and Venezuela (see table 4). Таким образом, лишь в четырех странах годовой показатель инфляции был высоким - свыше 40 процентов: в Гаити (с ее серьезными политическими, социальными и макроэкономическими дисбалансами), Бразилии, Уругвае и Венесуэле (см. таблицу 4).
The negative impact of the absence, in article 12 of Part Two of the draft, of a requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is more serious than it may appear to be. Негативные последствия отсутствия в статье 12 части второй проекта требования "предварительного применения процедур урегулирования споров" являются более серьезными, чем это кажется.
However, the developing countries are still facing serious economic difficulties and an unfavourable international economic environment, and the number of people living in absolute poverty has increased in many countries. Вместе с тем развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими трудностями и неблагоприятной международной экономической конъюнктурой, и во многих странах увеличилось число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты.
The structure of international relations, and more particularly the burden of debt and the impact of structural adjustment measures on the least favoured categories, may constitute serious impediments to the achievement of sustainable development. Структура международных отношений, особенно бремя задолженности и последствия мероприятий по структурной перестройке, вполне могут явиться серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития для самых обездоленных слоев населения.
The Indian contingent had to face two serious incidents during the same week. On 22 August, an Indian unit escorting a supply convoy was ambushed by armed militia near Burlego, on the Baledogle-Baidoa road. Индийскому контингенту пришлось столкнуться с двумя серьезными инцидентами, происшедшими за одну неделю. 22 августа индийское подразделение, сопровождавшее колонну с грузами, попало в засаду, устроенную вооруженными ополченцами вблизи Бурлего, на дороге Баледогле-Байдоа.
In addition, both the Police and Human Rights Divisions of ONUSAL have faced serious difficulties in carrying out their verification activities as police units have been instructed not to cooperate with ONUSAL. Кроме того, как Отдел полицейских наблюдателей, так и Отдел по правам человека МНООНС сталкивались с серьезными трудностями в осуществлении своей деятельности по проверке в силу того, что подразделения полиции получили указание не осуществлять сотрудничество с МНООНС.
He adds that it is known among refugee lawyers that the problems with the Board in Montreal are more serious than elsewhere, because of the incompetence of board members. Он добавляет, что адвокатам, занимающимся делами беженцев, известно о том, что в случае монреальского управления указанные проблемы являются более серьезными, чем в других городах, что объясняется некомпетентностью сотрудников этого органа.