When it is likely that the developing foetus will be born with serious physical or mental handicaps, provided that a medical diagnosis is made . |
если существует вероятность того, что ребенок родится с серьезными физическими или психическими нарушениями, если имеется соответствующее медицинское заключение . |
This world order, which is well-developed on the one side, copes with serious development setbacks in the economic and social sectors on the other. |
Современное мироустройство, которое характеризуется передовыми достижениями, с одной стороны, вынуждено сталкиваться с серьезными сбоями в развитии экономического и социального секторов - с другой. |
Thus, UNICEF, which was at the forefront of delegating authority to programme managers in the field, was faced with serious control issues when 25 of its staff in a country office, including the resident representative, had to be separated. |
Так, ЮНИСЕФ, который дальше всех продвинулся в вопросах делегирования полномочий руководителям программ на местах, столкнулся с серьезными проблемами контроля, когда 25 его сотрудников в одном страновом отделении, включая представителя-резидента, были вынуждены выйти в отставку. |
In contrast to the overwhelmingly beneficial effects of harm reduction, law enforcement approaches alone do little to reduce drug use and drug-related crime and are often associated with serious human rights abuses and poor health outcomes for people who use drugs. |
В отличие от исключительно полезного воздействия методов снижения вреда, применение только правоохранительных подходов мало способствует снижению потребления наркотиков и связанных с этим преступлений, и зачастую ассоциируется с серьезными нарушениями прав человека и плохими последствиями для здоровья людей, потребляющих наркотики. |
I don't want to publish their pedagogic thoughts but it was a tremendous experience what one could do with a piece of paper; everybody was in a good mood, smiling, laughing instead of featuring a concentrated, serious mimic. |
Я бы не хотел описывать в деталях их метод обучения, но самым удивительным в нем было то, как можно делать что угодно с обычным листом бумаги; слышался смех, все были в приподнятом настроении, вместо того чтобы работать с напряженными серьезными минами на лицах. |
The war gave rise to hyperinflation, which had a serious impact on purchasing power, impoverishing the population and causing a noticeable decline in gross domestic product (GDP) (3.15 per cent). |
Эта война спровоцировала гиперинфляцию с серьезными последствиями для покупательной способности населения, вызвала, таким образом, его обнищание и привела одновременно к существенному снижению объема валового внутреннего продукта (ВВП) на 3,15%. |
Although the generations alive today have witnessed two completely unexpected crises of epic proportions within the last 20 years, we indulge in a shocking collective repression of a climate disaster with far more serious - and foreseeable - consequences. |
Несмотря на то, что живущие сегодня поколения за последние 20 лет были свидетелями двух совершенно внезапных кризисов легендарных масштабов, мы придаемся ужасному коллективному смирению в вопросе климатической катастрофы с гораздо более серьезными - и обозримыми - последствиями. |
Even though the charges were serious, the opposition lacked a smoking gun to clearly disqualify President Chávez, especially in the eyes of foreign governments. |
И хотя обвинения были серьезными, оппозиции не доставало реальных оснований для открытого заявления о несостоятельности президента Чавеза, особенно в глазах правительств иностранных государств. |
In sum, the November-February period shows a certain improvement, in contrast to the serious problems warned of in the ninth report. |
Короче говоря, период с ноября по февраль свидетельствует об определенном улучшении положения по сравнению с серьезными проблемами, отмеченными в девятом докладе. |
It is unacceptable that the United Nations, while at the centre of the attention and expectations of people, should find itself continuously grappling with serious financial problems. |
Нельзя мириться с ситуацией, когда Организация Объединенных Наций, по-прежнему являющаяся центром внимания и основным источником надежды для людей, вынуждена постоянно сталкиваться с серьезными финансовыми проблемами. |
Our interest stems not only from our responsibility as a Member State, but also from being one of those contributors which bear a heavier burden than their status as developing countries with serious short-term problems merits. |
Наша заинтересованность проистекает не только из наших обязательств в качестве государства-члена, но и из того факта, что мы являемся одним из тех вкладчиков, которые несут более тяжелое бремя, чем заслуживает их статус развивающейся страны с серьезными краткосрочными проблемами. |
Because I much enjoyed your smashing-up-the-taxi film and your race between the motorcyclist and the two pedestrians, but I'm afraid we have to get serious now. |
Потому что мне больше понравился твой фильм о сталкивающихся такси и твоя гонка между мотоциклистом и двумя пешеходами. Но я боюсь сейчас мы должны быть серьезными. |
Against a background of some serious escapes with the use of weapons at the end of 1988, a few maximum security cells were established in 1989. |
Учитывая появление случаев побега из тюрьмы, сопровождавшихся серьезными обстоятельствами и применением оружия в конце 1988 года, в 1989 году было оборудовано несколько камер с обеспечением максимальной безопасности. |
The decision of the Australian tribunal competent to decide on such cases not to give asylum to Mr. Jong because he had a right to Portuguese nationality had serious implications for the East Timorese. |
Решение австралийского суда, занимающегося рассмотрением дел беженцев, не предоставлять убежища г-ну Йонгу на том основании, что он имеет право на получение португальского гражданства, чревато серьезными последствиями для тиморцев. |
While some progress has been made in identifying priority areas, mobilizing resources for incorporating a gender perspective has turned out to be a difficult exercise in many countries, especially developing countries, where health systems face serious structural and financial difficulties and are undergoing major reforms. |
Хотя в деле выявления приоритетных областей и были достигнуты определенные успехи, мобилизация ресурсов для учета гендерной проблематики оказалась сложной задачей во многих странах, особенно развивающихся странах, где системы здравоохранения сталкиваются с серьезными структурными и финансовыми трудностями и переживают процесс коренных реформ. |
Although the region experienced moderate growth after a decade of implementing tough structural adjustment programmes, Mexico and Brazil, the two best performing economies in the hemisphere, experienced serious economic difficulties as their currencies lost value and foreign investors pulled out. |
Хотя после десятилетия жестких программ структурной перестройки регион переживал умеренный рост, Мексика и Бразилия, две страны с наиболее динамичной в этом полушарии экономикой, столкнулись с серьезными экономическими трудностями, когда их валюты обесценивались, а иностранные инвестиции изымались. |
Local producers were facing serious difficulties, mainly as a result of the use of outmoded technology and equipment, resulting in a lack of competitiveness of domestic products in foreign markets and high levels of pollution and material waste. |
Производители на местах сталкиваются с серьезными трудностями, главным образом в связи с использованием устаревших технологий и обо-рудования, в результате чего снижается кон-курентоспособность их товаров на иностран-ных рынках, возрастает степень загрязнения окружающей среды и увеличиваются потери мате-риальных ресурсов. |
15.13 However, the large number of least developed, landlocked and island developing countries in the region face serious structural and institutional constraints in fully reaping the benefits from domestic policy reforms, increasing openness and greater regional cooperation. |
15.13 Вместе с тем в регионе большое число наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран сталкивается с серьезными структурными и организационными трудностями в получении в полной мере выгод от реформ в области внутренней политики, растущей открытости и более широкого регионального сотрудничества. |
However, the experience of many countries that have been facing serious drug problems for a much longer time warns that measures to control illicit trafficking alone are not enough. |
Однако опыт многих стран, которые уже давно сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с наркотиками, учит нас, что не достаточно осуществлять лишь контроль за незаконным оборотом наркотиков. |
It was therefore inevitable that baton rounds would have been used to protect the lives of both the security forces and members of the public who were not part of the many riots and to control serious disorder. |
В такой ситуации было неизбежным использование пластиковых пуль для защиты жизни сотрудников сил безопасности и гражданских лиц, не участвовавших в получивших широкое распространение беспорядках, а также для борьбы с серьезными нарушениями правопорядка. |
Second, because of serious shortcomings in measuring the contribution of the informal sectors, estimates of poverty incidence and headcounts based on household surveys may conceal important private sector activities and incomes which are not reported in order to escape taxation. |
Во-вторых, в связи с серьезными недостатками в плане измерения вклада неформальных секторов оценка масштабов нищеты и числа малоимущих на основе обследований домашних хозяйств может не давать представления о важных видах деятельности и доходах частного сектора, по которым отчетность не представляется с целью избежать налогообложения. |
When the global water picture is examined at country level, some countries still have large amounts of water per capita, but others are already facing serious difficulties. |
Анализ мирового водохозяйственного баланса на уровне стран свидетельствует, что одни страны по-прежнему имеют высокую водообеспеченность в расчете на одного человека, в то время как другие уже сталкиваются с серьезными трудностями. |
Men were depicted primarily as strong and very serious and intelligent; in contrast, women were depicted as submissive, smiling and engaging in household tasks. |
Мужчины, как правило, изображаются сильными, серьезными и умными, а женщины предстают смиренными, улыбающимися, выполняющими в основном домашнюю работу (1). |
On 7 December, the muezzin of Hirbat al-Hara'ik (located at the southern outskirts of Hebron near the Beit Hagai settlement) was rushed unconscious to Aliya Hospital in Hebron with serious bruises on the head, the right arm and left shoulder. |
7 декабря мулла из Хирбат-аль-Харайика, расположенного на южной окраине Хеврона близ поселения Бейт-Хагай, был доставлен в бессознательном состоянии в госпиталь "Алия" в Хевроне с серьезными травмами головы, правой руки и левого плеча. |
There are also serious deficiencies in policies and legal instruments that support the mineral industry and a lack of local capabilities for mineral-based manufacturing industries that can ensure increasing benefits accruing to African countries from value added export. |
Серьезными недостатками характеризуются также политика и правовые документы, касающиеся горнорудной промышленности, и ощущается недостаточность производственных возможностей обрабатывающих отраслей, использующих минеральные ресурсы, которые могли бы обеспечить увеличение поступлений африканских стран за счет экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |