| The recent escalation in violence poses serious threats, and not only to the forthcoming elections. | Недавняя эскалация насилия чревата серьезными угрозами, и не только для предстоящих выборов. |
| Threats and challenges in the area of security remain serious, but we are gradually beginning to see a greater degree of stability. | Угрозы и вызовы в области безопасности остаются серьезными, однако постепенно положение начинает весьма заметно стабилизироваться. |
| The neglect of domestic research and development activities has serious implications for the development of local technological capability. | Пренебрежение национальными исследованиями и разработками чревато серьезными последствиями для развития местного технического потенциала. |
| The chemical monitoring teams encountered serious restrictions on carrying out its mandate. | Группы химического контроля встретились с серьезными ограничениями на выполнение своего мандата. |
| The implementation of policies and measures contained in the medium-term economic programme continues to suffer serious delays. | Осуществление политики и мер, изложенных в среднесрочной экономической программе, по-прежнему сталкивается с серьезными задержками. |
| The Security Council also expresses its concern at the serious humanitarian consequences of the escalating fighting in Sierra Leone. | Совет Безопасности выражает также обеспокоенность в связи с серьезными гуманитарными последствиями эскалации боевых действий в Сьерра-Леоне. |
| But irregularities now seem more serious than initially thought. | Но сегодняшние нарушения кажутся более серьезными, чем предполагалось первоначально. |
| Additionally, AMIS continues to face serious impediments to the performance of its functions. | Кроме того, МАСС продолжает сталкиваться с серьезными препятствиями при осуществлении своих функций. |
| Communities in the north and east also faced serious constraints in accessing food, water, education and livelihoods. | Население северных и восточных районов также сталкивалось с серьезными ограничениями доступа к продовольствию, воде, возможности для образования и получения средств существования. |
| The gravity of the reported violations by those groups is very real and calls for serious efforts to enhance the protection of children. | Сообщения о нарушениях этих группировок являются очень серьезными и реальными и обусловливают необходимость серьезных усилий по укреплению защиты детей. |
| There are conflicts within States accompanied by serious violations of the human rights and genuine humanitarian crises. | Конфликты возникают и внутри государств, и сопровождаются серьезными нарушениями прав человека и чисто гуманитарными кризисами. |
| Racist violence constitutes an extreme form of racial discrimination with serious consequences for the enjoyment of human rights by children. | Насилие на почве расизма представляет собой крайнюю форму расовой дискриминации, сопряженную с серьезными последствиями для осуществления детьми их прав человека. |
| For some children, the effects of racial discrimination can have serious psychological implications. | Для некоторых детей расовая дискриминация может быть сопряжена с серьезными психологическими последствиями. |
| In the first decade after achieving independence from the former Soviet Union in 1991, Ukraine had to overcome serious economic problems. | В первое десятилетие после достижения независимости и выхода из состава бывшего Советского Союза в 1991 году Украине пришлось столкнуться с серьезными экономическими проблемами. |
| Guinea-Bissau continues to face serious challenges, which should be addressed on an urgent basis if violent conflict is to be avoided. | Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, которые нуждаются в скорейшем решении во избежание вооруженного конфликта. |
| Concern is expressed about the fact that rules and practices of certain procurators limit the prosecution of torture suspects to certain serious cases. | Комитет обеспокоен тем, что нормы и практика ряда органов прокуратуры ограничивают преследование подозреваемых в применении пыток лиц лишь некоторыми серьезными случаями. |
| Such complaints were investigated by the public prosecutor, while the prison authorities were responsible for less serious offences. | Такие жалобы расследуются государственным прокурором, тогда как тюремные власти занимаются менее серьезными правонарушениями. |
| In 10 per cent of the cases, the allegations had been sufficiently serious to warrant a formal police investigation. | В 10% случаев обвинения были достаточно серьезными для проведения официального полицейского расследования. |
| OIOS observed in its 2006 summary report on political affairs that the regional Divisions face serious challenges in fulfilling their mandates regarding peacemaking and peacebuilding. | В своем докладе об углубленной оценке деятельности по политическим вопросам УСВН отметило, что региональные отделы сталкиваются с серьезными проблемами при выполнении своих мандатов в области миротворчества и миростроительства. |
| In the area of economic and social development, Africa continues to face serious challenges. | В области экономического и социального развития Африка продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
| In such cases, Ireland would face serious problems involving compliance with article 2 of the Covenant. | В таких случаях Ирландия столкнется с серьезными проблемами в отношении соблюдения статьи 2 Пакта. |
| For serious offences, a request for release on bail may not be granted. | В связи с серьезными преступлениями не может быть удовлетворена просьба об освобождении под залог. |
| No distinction In Colombia, there is no official distinction between serious and non-serious offences. | Нет различияВ Колумбии не проводится официальное различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями. |
| Women suffer serious physical, emotional and psychological damage and even death from so-called "safe legal" abortion. | Женщины сталкиваются с серьезными физическими, эмоциональными и физиологическими травмами и даже гибнут от так называемых "безопасных легальных" абортов. |
| Secondly, many legal systems draw distinctions for various purposes between more and less serious breaches of obligation, and international law is no exception. | Во-вторых, во многих правовых системах проводится различие в разных целях между более и менее серьезными нарушениями обязательства, и в этом отношении международное право не является исключением. |