While isolated infractions are serious and should be noted, a pattern of recurring and systematic irregularities may indicate a serious threat to the integrity of the election process. |
Хотя отдельные недочеты являются серьезными нарушениями и должны быть отмечены, только случаи повторяющихся и систематических нарушений могут создавать серьезную угрозу для процесса выборов. |
Nevertheless, the draft articles should indicate that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State should be correspondingly serious. |
Тем не менее в проектах статей следует указать, что в случае серьезных нарушений правовые последствия для ответственного государства должны быть соразмерно серьезными. |
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. |
Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. |
Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. |
На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
The Committee is concerned about the serious infringements imposed on the freedom of expression of peaceful demonstrators in the context of the 2011 unrest. |
Комитет обеспокоен серьезными посягательствами на свободу выражения мнений мирными демонстрантами в ходе волнений 2011 года. |
The Committee notes that the State party faces serious hardships to fulfil its reporting obligations under the Covenant. |
Комитет отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными трудностями в деле выполнения своих обязательств по представлению докладов в соответствии с Пактом. |
Such follow-up recommendations are identified because they are serious, protective and are considered able to be accomplished within one year. |
Такие рекомендации о последующей деятельности определяются с учетом того, что они являются серьезными, носят защитный характер и могут, как считается, быть выполнены в течение одного года. |
Following the outbreak of violence and displacement in Southern Kordofan and Blue Nile States, humanitarian organizations faced serious access constraints. |
В результате вспышек насилия и перемещения в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил гуманитарные организации столкнулись с серьезными проблемами ограничения доступа. |
Indonesia recognizes that money-laundering and terrorist financing are very serious challenges confronting the international community as a whole. |
Индонезия признает, что отмывание денег и финансирование терроризма являются весьма серьезными проблемами, стоящими перед международным сообществом в целом. |
The implications could be particularly serious if the plan was indeed State-sponsored. |
Эти последствия могли бы быть особенно серьезными, если такой план действительно разрабатывался правительством. |
Unfortunately, Afghanistan today continues to face serious threats in the security sphere. |
К сожалению, Афганистан и сегодня продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в области безопасности. |
Additional efforts are needed to fight impunity relating to serious human rights violations and crimes committed against children. |
Необходимо прилагать дополнительные усилия для борьбы с безнаказанностью, связанной с серьезными нарушениями прав человека и преступлениями, совершаемыми в отношении детей. |
This creates a significant gap and leaves States without guidance in situations that involve serious human rights violations caused by private military and security company personnel. |
Это создает значительный пробел и оставляет государства без каких-либо ориентиров в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми персоналом частных военных и охранных компаний. |
Women prisoners' mental health problems are both more frequent and more serious than those of their male counterparts. |
Проблемы психического здоровья женщин-заключенных возникают чаще и являются более серьезными, чем у мужчин. |
Such measures could cause serious disruption in growth and commerce. |
Такие меры чреваты серьезными спадами в экономическом росте и коммерческой деятельности. |
But beyond the cost to each individual victim, violence has serious costs for households, communities and national economies. |
Однако помимо последствий для каждого отдельного ребенка насилие оборачивается серьезными последствиями для семей, общества и экономики стран. |
By 2 March 1995 the Unit was processing 780 cases, of which 116 related to serious or very serious misdemeanours. |
По состоянию на 2 марта 1995 года на расследовании в этом подразделении находилось 780 дел, из них 116 были связаны с серьезными и очень серьезными нарушениями. |
She raised serious concerns, inter alia, about the use of political prison camps, public executions and severe food shortages. |
Верховный комиссар выразила глубокую обеспокоенность, среди прочего, в связи с использованием политических лагерей тюремного типа, публичными казнями и серьезными перебоями в снабжении продовольствием. |
This article should reflect the entitlement of a State to expel aliens who are serious criminals or who pose a serious risk to public safety or national security. |
Эта статья должна отражать право государства на выдворение иностранцев, которые являются серьезными преступниками или которые создают серьезную опасность для публичного порядка или национальной безопасности. |
A private person not having enough financial means, reputation, serious business partners, working schemes and contacts is almost completely isolated from serious investment activity and the big game on the stock exchange. |
Частное лицо, не обладающее достаточным финансовым капиталам, репутацией, серьезными деловыми партнерами, отработанными схемами и необходимыми связями, практически полностью изолировано от серьезной инвестиционной деятельности и игры «по-крупному» на фондовой бирже. |
The obstacles turned out to be more serious and numerous than had been expected originally, because of the urgent need in the Russian Federation to tackle serious social problems which had accumulated with regard to payments to pensioners, teachers, medical workers and other groups. |
Препятствия оказались более серьезными и многочисленными, чем первоначально предполагалось, поскольку Российская Федерация сталкивается с острой необходимостью решения серьезных социальных проблем, которые накопились в отношении расчетов с пенсионерами, учителями, медицинскими работниками и другими группами. |
But it was very hard to say that international law drew a further distinction within each of those categories between "serious" crimes against humanity or "serious" genocide and other cases. |
Однако весьма трудно сказать, что в международном праве проводится дальнейшее разграничение в рамках каждой из этих категорий между "серьезными" преступлениями против человечества или "серьезным" геноцидом и другими случаями. |
CARICOM also continues to face serious security threats posed by the maritime traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, coupled with the illicit trade in small arms and light weapons, which continue to pose serious challenges for Governments and law enforcement agencies in our region. |
КАРИКОМ также по-прежнему сталкивается с серьезными угрозами безопасности морского судоходства, вызванными незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, в сочетании с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, что остается серьезной проблемой для правительств и правоохранительных органов стран нашего региона. |
His alleged embezzlement of money, and tax evasion in Germany and his conviction there, were found to give rise to "serious reasons" for considering that he had committed serious non-political crimes outside Australia. |
Его предполагаемая причастность к присвоению денежных средств и уклонение от уплаты налогов в Германии, а также тот факт, что он был осужден в этой стране, явились "серьезными основаниями" полагать, что он совершил за пределами Австралии серьезные преступления неполитического характера. |