Significant protections are afforded by the Criminal Law Act 1995 which makes police interrogation procedures subject to legislative guidance and control, and requires members to videotape confessions and admissions made during "official questioning" in relation to serious offences. |
Существенная защита обеспечивается Законом об уголовном законодательстве 1995 года, устанавливающим законодательные принципы и меры контроля, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при проведении допросов и предписывающие полицейским производить видеозапись признания и признательных показаний в ходе "официальных допросов" в связи с серьезными преступлениями. |
Today we are sending a strong and clear message to North Korea and other would-be proliferators that there will be serious repercussions in continuing to pursue weapons of mass destruction. |
Сегодня мы направляем решительное и четкое послание Северной Корее и другим потенциальным распространителям ядерного оружия о том, что в случае продолжения ими работы над созданием оружия массового уничтожения они столкнутся с серьезными последствиями. |
Recent developments in international affairs and relations have resulted in serious threats to and offences against the lives of human beings, foreigners as well as nationals, of the State in which such attacks have occurred. |
Ход последних событий и международные сообщения свидетельствуют о наличии ситуаций, характеризующихся серьезными угрозами и опасными покушениями, связанными с жизнью людей, как иностранцев, так и граждан того государства, в котором эти покушения имели место. |
Mr. AMIR observed that Botswana's geographical position as a landlocked country had long placed it at the centre of conflicts in the region, confronting it with serious problems with regard to the movement of both people and goods. |
Г-н АМИР высказывает замечание, что в силу своего географического положения как страны, не имеющей выхода к морю, Ботсвана традиционно находится в центре региональных конфликтов и сталкивается с серьезными проблемами в плане потоков как людей, так и грузов. |
I make these points because it would certainly be easier to comply fully with the commitments contained in the peace agreements in a context of economic expansion, instead of having to do so in the face of serious fiscal restrictions and increasing demands on our Government. |
Я говорю об этом, потому что, разумеется, было бы проще в полном объеме выполнить обязательства по мирным соглашениям в контексте подъема экономики, а не сталкиваться с серьезными бюджетными трудностями и растущими вызовами, с которыми столкнулось наше правительство. |
The development of infrastructures for health care, job opportunities, education and housing, particularly in the areas adjacent to the borders of Afghanistan, together with serious demining efforts, could give a considerable boost to hopes for a minimum living standard for asylum-seekers. |
Создание объектов инфраструктуры, особенно в районах, граничащих с Афганистаном, наряду с серьезными усилиями по разминированию, может дать тем, кто ищет убежище, надежду на то, что они будут вновь жить в достойных условиях. |
In a climate of serious human rights violations and war-related abuses, the conflict originating in the southern part of the Sudan has resulted in a large number of deaths and many internally displaced persons and refugees, as well as inducing famine, isolation and crusading intervention. |
Конфликт, разразившийся в южной части Судана, сопровождавшийся серьезными нарушениями прав человека и связанными с войной злоупотреблениями, стал причиной гибели многих людей, привел к появлению потоков перемещенных лиц и беженцев внутри страны, а также повлек за собой голод, изоляцию и интервенцию. |
Precariousness and exclusion tend to produce cumulative effects, with their own dynamic that can be triggered by an accident such as the loss of a job or housing, or overindebtedness, with a possibility of serious consequences in many areas, such as health. |
Действительно, нестабильность и социальное отчуждение - это кумулятивные процессы, которые могут начинаться с любого происшествия, такого, как безработица, потеря жилья, сверхзадолженность, с серьезными последствиями во многих областях, и в частности для здоровья. |
However, she is concerned that such a move may have serious human rights implications unless legal safeguards and mechanisms to prevent abuse of force and monitor the work of the police are put in place. |
Однако она выражает обеспокоенность по поводу того, что подобный шаг может быть сопряжен с серьезными последствиями для прав человека, если не будут обеспечены надлежащие правовые гарантии и созданы механизмы предотвращения злоупотребления силой и контроля за деятельностью полиции. |
On the other hand, the Working Group wishes to avoid any straitjacketing of procedures which might result in urgent situations of serious human rights abuse not receiving the attention they warrant at the Commission. |
С другой стороны, Рабочая группа хотела бы избежать введения каких-либо ограничений на процедуры, которые в случае экстренных ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека, могут привести к неуделению им должного внимания со стороны Комиссии. |
Accordingly, the Commission is unrelenting in its prosecution of serious breaches of due diligence, which it either undertakes itself or accomplishes by reporting the case to the competent prosecutorial bodies through the criminal justice system or under the Agreement on the Banks' Obligation of Due Diligence. |
Поэтому ФБК энергично борется с серьезными нарушениями требования соблюдать осмотрительность, принимая для этого собственные меры или доводя такие случаи до сведения компетентных правоохранительных органов в целях возбуждения уголовного преследования или обеспечения соблюдения конвенции о проявлении банками осмотрительности. |
The general population has suffered serious economic and other disruption resulting from frequent blockages of highways as well as bandhs, during which all professional and educational activity and motorized transport are ordered to stop by CPN. |
Широкие слои населения сталкиваются с серьезными экономическими и другими проблемами в результате частого блокирования шоссейных дорог, а также «бандхов», в ходе которых КПН отдает распоряжения остановить всю профессиональную и просветительскую деятельность и передвижение всех автотранспортных средств. |
The preliminary bill envisages a reduction in the maximum length of solitary confinement to 45 days, and draws a distinction between minor, intermediate and serious disciplinary offences giving rise to punishments of varying degrees of severity, and defining the behaviour in question. |
В этом предварительном проекте предусматривается сократить максимальную продолжительность строгого тюремного режима до 45 дней и устанавливается различие между мелкими, средними и серьезными дисциплинарными проступками, влекущими за собой соответственно более или менее строгие меры наказания, путем определения соответствующего поведения. |
On the tourism front, the fact that tourist arrivals continue to be low has had a greater impact on small-scale operators, who are facing serious financial difficulties. |
Если говорить о туризме, то сохраняющиеся низкие показатели числа прибывающих туристов весьма негативно сказываются на положении мелких предприятий этого сектора, которые сталкиваются с серьезными финансовыми проблемами. |
At the same time, the Afghan settlement is going through serious problems at this crucial stage, which will determine to a great extent whether the reforms become irreversible or a danger arises that the country will slip into the quagmire of internecine warfare. |
В то же время афганское урегулирование сталкивается с весьма серьезными проблемами на нынешнем ответственном этапе, от которого во многом будет зависеть, станут ли реформы бесповоротными или же возникнет опасность скатывания страны в пучину междоусобных войн. |
However, despite all these efforts, Africa is still grappling with serious socio-economic problems, which are aggravated by a set of endogenous and exogenous factors such as globalization, investments, indebtedness and so forth. |
Однако, несмотря на все эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, усугубляемыми воздействием таких внутренних и внешних факторов, как глобализация, инвестиции, задолженность и т.д. |
Despite the courageous efforts of lawyers who undertake cases that fall within the regional jurisdiction, a practical consequence of the events described above is that lawyers face serious and intimidating reprisals which hampers the rights of the accused. |
Несмотря на мужественные усилия адвокатов, которые берут на себя функции по защите дел, подпадающих под региональную юрисдикцию, практические последствия вышеуказанной практики заключаются в том, что они сталкиваются с серьезными репрессалиями и запугиванием, ущемляющими права обвиняемых. |
Whether such breaches are called "crimes" or "exceptionally serious wrongful act[s]", they belong outside the framework of State responsibility. |
Независимо от того, называются ли такие нарушения "преступлениями" или "исключительно серьезными противоправными деяниями", они не укладываются в рамки ответственности государств. |
Such strategies must carefully consider the specific vulnerabilities of these societies, in particular the fact that many of the countries of Eastern Europe face serious economic challenges and are predisposed to large refugee and mixed migratory movements. |
В таких стратегиях должны тщательно учитываться конкретные слабые места таких обществ, в частности тот факт, что многие страны Восточной Европы сталкиваются с серьезными экономическими проблемами и в силу известных обстоятельств вынуждены нести бремя массового перемещения беженцев и смешанных миграционных потоков. |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. |
После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
It was observed that a new, increased interest in food and agricultural production was in evidence at UNCTAD, which could address the serious issue of food security and the right to food. |
Было отмечено, что ЮНКТАД, проявляющая все больший интерес к тематике продовольственного и сельскохозяйственного производства, вполне может заниматься такими серьезными вопросами, как продовольственная безопасность и право на питание. |
Mr. Dos Santos (Paraguay), speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, said that those countries continued to experience serious obstacles to trade, transit transport and social and economic development in general. |
Г-н Дос Сантос (Парагвай), выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что эти страны продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями в торговле, транзитных перевозках и социально-экономическом развитии в целом. |
The Institute's Radiotherapy Department has also faced serious problems in acquiring parts and accessories since the purchase of the Canadian company MDS Nordion by the United States company Best Medical. |
Отделение радиотерапии Института также столкнулось с серьезными трудностями в приобретении запасных частей и препаратов после того, как американская компания «Бест Медикэл» приобрела компанию «Эм-Ди-Эс Нордион де Канада». |
This company has had serious problems in obtaining low-calorie artificial sweeteners - particularly the sweetener Neotame, which is 8,000 to 13,000 times sweeter than sugar - since the production and sale of these products is monopolized by United States companies. |
Это предприятие столкнулось с серьезными трудностями при закупке гипокалорических искусственных подсластителей, особенно неотима, фактор повышения сахарного содержания которого колеблется в пределах от 8000 до 13000 раз по сравнению с сахаром, учитывая, что производство и сбыт этих продуктов монополизированы американскими компаниями. |
The quality issues that emerged have serious implications including possibly accelerating the resistance to important drugs (e.g., ACTs) as well as reduced efficacy in many products (e.g., sulphadoxine pyrimethamine which is recommended by WHO for intermittent preventative treatment during pregnancy). |
Выявленные проблемы качества чреваты серьезными последствиями, включая потенциальный рост резистентности возбудителей по отношению к важным лекарствам (например, КТА), а также недостаточная эффективность многих препаратов (таких, как пириметамин и сульфадоксин, рекомендуемые ВОЗ для периодического применения в целях профилактики при беременности). |